S. Korea's c. bank holds base rate at 2.50%    Egypt's annual core CPI inflation eases to 11.4% in June: CBE    Tokyo to sign grant deal for Suez Canal rescue ship in August – Japanese envoy    Egypt's EDA, Haleon discuss local market support    Environment ministry signs agreement to strengthen marine protection, promote ecotourism    Egypt, WHO discuss expanding health cooperation, development initiatives    Gaza under siege, fire: Resistance intensifies amid deepening humanitarian collapse    Chinese Premier Li Qiang arrives in Egypt for high-level talks    Service restoration underway after Cairo telecom fire, minister tells PM    Egypt, Sierra Leone discuss expanding cooperation in transport, infrastructure    Korea Culture Week in Egypt to blend K-Pop with traditional arts    Egypt, France FMs review Gaza ceasefire efforts, reconstruction    Egypt, Pakistan boost healthcare ties – Cabinet    UK, Egypt strengthen cooperation on green transition, eco-tourism, and environmental investments    Escalation in Gaza as ceasefire talks remain fragile amid mounting humanitarian crisis    CIB finances Giza Pyramids Sound and Light Show redevelopment with EGP 963m loan    Egypt's PM, Uruguay's president discuss Gaza, trade at BRICS summit    Greco-Roman tombs with hieroglyphic inscriptions discovered in Aswan    Egypt reveals heritage e-training portal    Three ancient rock-cut tombs discovered in Aswan    Egypt condemns deadly terrorist attack in Niger        Egypt's EHA, Schneider Electric sign MoU on sustainable infrastructure    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Egypt's Irrigation Minister urges scientific cooperation to tackle water scarcity    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    Egypt's Democratic Generation Party Evaluates 84 Candidates Ahead of Parliamentary Vote    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



A youthful venture
Published in Al-Ahram Weekly on 30 - 09 - 2004


By Lina Mahmoud
Following his marriage to a Swiss woman five years ago, Hassan Hammad, an Egyptian artist with a PhD in Arabic literature, settled in Switzerland. In a remarkably short period Hammad managed to realise one of his dreams -- to establish a new publishing house producing German translations of the work of younger Arab writers. , the resulting venture (named after the Arabic word for "tongue"), came into being last year. Books are translated and published in Basel but printed in Cairo to cut down on expenses. The house's first product, Mustafa Zikri's short novel Huraa' Mataha Qoutiya (The Drivel of Gothic Labyrinth) appeared only last week, in time for the opening of the Frankfurt Book Fair in October.
"When I moved to Switzerland, I was happy to realise that great publishing houses like Lethos and Union were interested in Arabic literature. With very few exceptions, however -- Lucien's championing of Miral El-Tahawi, for example -- younger writers were hardly ever represented. And this is how the idea of establishing a new, small venture came to me. I felt it was my duty to counteract the tendency of the well-known houses to publish only well established writers, making younger, more exciting work available to German readers. It's a market without much competition; the work of new publishing houses like should be seen as complementary. Besides, everyone knows that the Arab world covers a vast geographical expanse, with dozens of cultures and hundreds of living writers. We need as many publishing houses as possible. The plan is to specialise in German translations of the work of young writers from all over the Arab world. It's important to emphasise that is interested in Arabic literature as a whole, not just its Egyptian manifestations. It is but a coincidence that the first book to appear with us is written by an Egyptian, Mustafa Zikri. Underway is the translation of books by Mohamed El-Mazroui, an Emirates writer, and several Moroccans. We also intend to publish the work of young poets.
" should help expand the territory occupied by Arabic literature in the West, for, compared to fiction from Latin America, for example, Arabic literature remains in a tight spot indeed; the former, after all, has already reached the average German reader. The reasons behind this include the limited number of copies published and the unjustifiably high price tags attached to them (publishers who produce Arabic literature in translation receive grants, you know), which have resulted in Arabic literature staying confined to the language classroom or university lecture hall, while the general- interest reader has no knowledge of it. Nor are existing translations representative of the full scope of Arabic literature. Often books are selected almost at random, some resulting from an intimate relation between writer and translator. Besides, very often it is assumed that a good translation can be made by anyone who knows both languages well; the truth is that it requires someone who lives simultaneously in both cultures. In Arab and German translators work together on the same texts. The Arab translator produces a draft that demystifies the text, the German redrafts it, and it is proofread several times before it goes to press. It is true that some very good translations have not sold, and this has to do with German expectations, which are still locked up in the Orientalist sphere of the Thousand and One Nights. But I imagine that part of the appeal of the young writers we intend to publish will be their capacity to shock German readers into realising what present-day writing in Arabic is really about. That it has its own, non-Orientalist excitement."


Clic here to read the story from its source.