Fragile ceasefire in Gaza: Egypt's intelligence chief visits Israel to advance peace process    Egypt, Qatar discuss Gaza aid, bilateral cooperation    Egypt, France agree to boost humanitarian aid, rebuild Gaza's health sector    Egypt implements 60% of 300 investment climate reforms: El-Khatib    AOI overhauls, repairs nitrogen fertilizer plant turbines for first time in Egypt    Egypt's SCZONE head meets with Toyota Tsusho, Tokyo officials on Japan tour    Egyptian junior and ladies' golf open to be held in New Giza, offers EGP 1m in prizes    EGX closes mixed on Oct. 21    The Survivors of Nothingness — Part Two    EGAS, Eni, TotalEnergies sign Cronos field handling agreement    Oil prices drop on Tuesday    Egypt discusses troop deployment to Somalia with foreign minister    Egypt's PM reviews efforts to remove Nile River encroachments    Health Minister reviews readiness of Minya for rollout of universal health insurance    Egypt strengthens ties with NEPAD at Aswan Forum    Sisi invites Egyptians to join Gaza reconstruction drive, citing shared humanity    Egypt screens 13.3m under presidential cancer detection initiative since mid-2023    Egypt launches official website for Grand Egyptian Museum ahead of November opening    The Survivors of Nothingness — Episode (I)    Al-Sisi: Cairo to host Gaza reconstruction conference in November    Egypt, WHO sign cooperation strategy to strengthen health system through 2028    Egypt successfully hosts Egyptian Amateur Open golf championship with 19-nation turnout    Africa can lead global recovery, Egypt's Sisi tells Aswan Forum    Egypt: Guardian of Heritage, Waiting for the World's Conscience    Egypt, Qatar sign MoU to boost cooperation in healthcare, food safety    Egypt will never relinquish historical Nile water rights, PM says    Al Ismaelia launches award-winning 'TamaraHaus' in Downtown Cairo revival    Al-Sisi, Burhan discuss efforts to end Sudan war, address Nile Dam dispute in Cairo talks    Egypt's Sisi warns against unilateral Nile actions, calls for global water cooperation    Egypt unearths New Kingdom military fortress on Horus's Way in Sinai    Egyptian Open Amateur Golf Championship 2025 to see record participation    Syria releases preliminary results of first post-Assad parliament vote    Karnak's hidden origins: Study reveals Egypt's great temple rose from ancient Nile island    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



A youthful venture
Published in Al-Ahram Weekly on 30 - 09 - 2004


By Lina Mahmoud
Following his marriage to a Swiss woman five years ago, Hassan Hammad, an Egyptian artist with a PhD in Arabic literature, settled in Switzerland. In a remarkably short period Hammad managed to realise one of his dreams -- to establish a new publishing house producing German translations of the work of younger Arab writers. , the resulting venture (named after the Arabic word for "tongue"), came into being last year. Books are translated and published in Basel but printed in Cairo to cut down on expenses. The house's first product, Mustafa Zikri's short novel Huraa' Mataha Qoutiya (The Drivel of Gothic Labyrinth) appeared only last week, in time for the opening of the Frankfurt Book Fair in October.
"When I moved to Switzerland, I was happy to realise that great publishing houses like Lethos and Union were interested in Arabic literature. With very few exceptions, however -- Lucien's championing of Miral El-Tahawi, for example -- younger writers were hardly ever represented. And this is how the idea of establishing a new, small venture came to me. I felt it was my duty to counteract the tendency of the well-known houses to publish only well established writers, making younger, more exciting work available to German readers. It's a market without much competition; the work of new publishing houses like should be seen as complementary. Besides, everyone knows that the Arab world covers a vast geographical expanse, with dozens of cultures and hundreds of living writers. We need as many publishing houses as possible. The plan is to specialise in German translations of the work of young writers from all over the Arab world. It's important to emphasise that is interested in Arabic literature as a whole, not just its Egyptian manifestations. It is but a coincidence that the first book to appear with us is written by an Egyptian, Mustafa Zikri. Underway is the translation of books by Mohamed El-Mazroui, an Emirates writer, and several Moroccans. We also intend to publish the work of young poets.
" should help expand the territory occupied by Arabic literature in the West, for, compared to fiction from Latin America, for example, Arabic literature remains in a tight spot indeed; the former, after all, has already reached the average German reader. The reasons behind this include the limited number of copies published and the unjustifiably high price tags attached to them (publishers who produce Arabic literature in translation receive grants, you know), which have resulted in Arabic literature staying confined to the language classroom or university lecture hall, while the general- interest reader has no knowledge of it. Nor are existing translations representative of the full scope of Arabic literature. Often books are selected almost at random, some resulting from an intimate relation between writer and translator. Besides, very often it is assumed that a good translation can be made by anyone who knows both languages well; the truth is that it requires someone who lives simultaneously in both cultures. In Arab and German translators work together on the same texts. The Arab translator produces a draft that demystifies the text, the German redrafts it, and it is proofread several times before it goes to press. It is true that some very good translations have not sold, and this has to do with German expectations, which are still locked up in the Orientalist sphere of the Thousand and One Nights. But I imagine that part of the appeal of the young writers we intend to publish will be their capacity to shock German readers into realising what present-day writing in Arabic is really about. That it has its own, non-Orientalist excitement."


Clic here to read the story from its source.