Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Egyptians obtain 22.4% of local patents in '23 – CAPMAS    IMF head praises Egypt's measures to tackle economic challenges    Nasser Social Bank introduces easy personal financing for private sector employees    Next-generation philanthropy in MENA: Shift towards individualized giving    US to withdraw troops from Chad, Niger amid shifting alliances    Africa's youth called on to champion multilateralism    AU urges ceasefire in Western Sudan as violence threatens millions    Egypt's c. bank issues EGP 55b T-bills    Tax-free car import initiative to end on Sunday: Minister of Emigration    Negativity about vaccination on Twitter increases after COVID-19 vaccines become available    US student protests confuse White House, delay assault on Rafah    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Gaps to be bridged
Published in Al-Ahram Weekly on 02 - 02 - 2006

Rania Khallaf speaks with two publishers attempting to introduce Arabic translations into the German market
Khaled Abbas , an Egyptian novelist who emigrated to Germany 15 years ago, studied History of Art in Berlin. He has translated extracts from works by Salah Jahin, Naguib Sorrour and Omar El-Khayam. It was while he was trying to turn these translations into a performance piece that he first realised how little information was available in Germany on Arab literature. In the mid-nineties he wrote and produced "The Arab Chess Game", a play addressing the absence of any real dialogue between East and West, and once again came face to face with the paucity of any understanding of contemporary Arabic literature.
In an attempt to bridge the gap Abbas set up the Sphinx Books Agency, with offices in both Berlin and, from March, in Cairo. Arab authors can submit works to the agency which will undertake marketing in Germany and elsewhere in Europe. Should a work be accepted by a foreign publisher the author receives 75 per cent of royalties, the agency 25 per cent.
"I was shocked when I realised that in Germany Arab literature is restricted to small and, on the whole, marginal German publishing houses. Hardly any links have been forged between leading publishers in the West and Arab publishers, let alone Arab authors. And there is a lot of misunderstanding as well as a lack of communication between Arab and German cultural organisations.
I established the Sphinx Agency to market Arab book. Short reviews of around 40 Arabic books will be presented annually on the agency's web site in the hope of interesting German publishers to select texts for translation. The reviews will be available in German and English or French.
I hope that Sphinx will come to work as a bridge between Arab and Western publishers. My ambition is for Sphinx to convey a broader picture of the Middle East to the rest of the world.
Informed by my own experience of the German book market, the agency selects only Arab literary works that might interest German readers. This does not mean that we will ignore novels that deal with our legacy, but our choices should fit in to some extent with current European literary trends.
Because we are a private agency which adopts private projects we receive no official funding though we do negotiate with organisations such as the Supreme Council for Culture in Cairo and they offer moral support.
It is a shame, though, that there is no a single project by an official governmental organisation to support the translation of Arab literature. The Sphinx Agency is attempting to gather some financial aid to support translation projects with the funds to be directed towards foreign publishers producing translations of Arabic texts."
Hassan Hammad , critic, lives in Switzerland. Two years ago, when the Arab world was the Frankfurt Book Fair's guest of honour, Hammad founded Lisan publishing house which this month issued the first edition of a cultural magazine, also called Lisan .
Hammad has published six German translations of Arabic works, including Mustafa Zikri's novel Hura' Mataha Qutiyya , Hassan Abdel-Mawgoud's Ain Al-Qit and collections of poetry by the Lebanese Jumana Haddadand the young Egyptian poet Iman Mirsall.
"Lisan is interested in acting as a bridge between German readers and Arab literature. I found that simply translating books, as an individual, is not enough, and with the help of translators, orientalists and authors who live in Germany and Switzerland, developed the idea of publishing Lisan magazine.
Our concern is to present Arabic literature, across trends and generations, in the magazine though our primary focus is on new voices.
Of course there are already small publishing houses such Lenos Verlag, and larger ones such as DTV, which carry translations of Arabic titles. We aim to supplement that presence, and cooperate with established publishers.
One of the major problems with Arabic literature in translation is the lack of proper marketing. The problem is not just confined to small publishing houses, such as Lenos Verlag, which has a backlist of 50 titles translated from Arabic into German. The problem, I think, lies in the way in which Arab literature is presented as a whole.
At Lisan we deal with bi-lingual translators, duel nationals who understand both Arab and German cultures. We started with only three translators but now we have a stable of 75.
My hope is that the magazine will help promote Arab culture across the board. We also consider the magazine as a workshop for translation from Arabic to German. It provides younger translators a good opportunity to work in the field.
Despite being a competitive market we have been encouraged by publishers such as DTV which cooperated with us to the extent of giving us the publishing rights to Arabic texts they had themselves translated.
Unfortunately sales of titles we have already produced remain lower than might be. We are still in the early stages, though, and will develop."


Clic here to read the story from its source.