Egypt partners with Google to promote 'unmatched diversity' tourism campaign    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Taiwan GDP surges on tech demand    World Bank: Global commodity prices to fall 17% by '26    Germany among EU's priciest labour markets – official data    UNFPA Egypt, Bayer sign agreement to promote reproductive health    Egypt to boost marine protection with new tech partnership    France's harmonised inflation eases slightly in April    Eygpt's El-Sherbiny directs new cities to brace for adverse weather    CBE governor meets Beijing delegation to discuss economic, financial cooperation    Egypt's investment authority GAFI hosts forum with China to link business, innovation leaders    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's Gypto Pharma, US Dawa Pharmaceuticals sign strategic alliance    Egypt's Foreign Minister calls new Somali counterpart, reaffirms support    "5,000 Years of Civilizational Dialogue" theme for Korea-Egypt 30th anniversary event    Egypt's Al-Sisi, Angola's Lourenço discuss ties, African security in Cairo talks    Egypt's Al-Mashat urges lower borrowing costs, more debt swaps at UN forum    Two new recycling projects launched in Egypt with EGP 1.7bn investment    Egypt's ambassador to Palestine congratulates Al-Sheikh on new senior state role    Egypt pleads before ICJ over Israel's obligations in occupied Palestine    Sudan conflict, bilateral ties dominate talks between Al-Sisi, Al-Burhan in Cairo    Cairo's Madinaty and Katameya Dunes Golf Courses set to host 2025 Pan Arab Golf Championship from May 7-10    Egypt's Ministry of Health launches trachoma elimination campaign in 7 governorates    EHA explores strategic partnership with Türkiye's Modest Group    Between Women Filmmakers' Caravan opens 5th round of Film Consultancy Programme for Arab filmmakers    Fourth Cairo Photo Week set for May, expanding across 14 Downtown locations    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Ancient military commander's tomb unearthed in Ismailia    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Egypt's FM praises ties with Tanzania    Egypt to host global celebration for Grand Egyptian Museum opening on July 3    Ancient Egyptian royal tomb unearthed in Sohag    Egypt hosts World Aquatics Open Water Swimming World Cup in Somabay for 3rd consecutive year    Egyptian Minister praises Nile Basin consultations, voices GERD concerns    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



The poetry trick
Published in Al-Ahram Weekly on 15 - 02 - 2007

Painter, activist, translator: Rania Khallaf speaks to artist Adel El-Siwi, winner of the new Mediterranean Prize for Translation
"I don't know why I fell into the trap of translation so often -- the trap that starts when the text begins to break up, allowing you to roam among its signs and signals, in the realm of its formation, as it were; that opens up a space between two languages, in which the translator's effort mingles with the achievement of the author." Thus Adel El-Siwi, 55, best known as a contemporary artist, in the preface to his translation of the complete works of Guiseppe Ungaretti (1888-1970), the Italian poet who was born and grew up in Alexandria. Winner of the Cairo International Book Fair's Mediterranean Prize for Translation, the book appeared with Merit this year. But what drives a painter to this kind of demanding work? "First of all," El-Siwi says, "I am a devoted reader of poetry. I read it in Arabic, Italian and English. The works of Tagore, Salah Abdel-Sabour, Adonis, Nazim Hekmat and Pablo Neruda among others have all contributed very much to my personal and cultural formation as a painter. In general, as Arabs, poetry still plays a vital role in the formulation of our psyche -- perhaps it's the one thing that's survived into our contemporary life." Still, why Ungaretti?
El-Siwi concedes that, though he is proficient in reading and writing Italian, the aesthetics of poetry in that language should require a higher grade of fluency: "This is why the 643-page translation took almost ten years to materialise. I didn't even know much about the poet himself; I just loved his poems. At some point when I was really distressed about the loss of some dear friends, I decided this would be my project. His poems really amaze me. It is this sort of tough writing, which bears neither wisdom nor prophecy but drives you to a distant space where you have to meditate the meaning of words." Nor is translation ever perfect: El Siwi admits that some of the poems do not sustain their original power in Arabic. "For example," he elaborates, "there are words, like 'deluge', that can be pluralised in Italian but not in Arabic. Others, like 'the moon', have the opposite gender, so that when the poet kisses the moon in Italian, he is kissing a woman -- in Arabic the image is unclear."
In a 1936 "Egyptian Notebook", Ungaretti, who departed Alexandria at the age of 24, discusses his relationship with the city in a neutral tone. He had been largely confined to the Italian community, developing few relations with Egyptians; and though he had mastered the vernacular, he did not read or write Arabic. Ungaretti famously believed that Alexandria was not generous with its past -- something that gave him the reputation of not liking Alexandria. It erases its history, in defiance of his main task: to save human memory. Unlike Cairo, in which histories coexist, having been superimposed one on top of the other, as it were, Alexandria bears no sense of Roman history, for example. "Yet on many occasions," as El-Siwi says, "Ungaretti considered himself Egyptian, Egypt his homeland." That kind of exchange has been passed down to El-Siwi himself, who spent ten years studying art in Italy and translated two reference works on classical and modern Italian painting, published in 1995 and 2004. He believes that the Mediterranean Prize, presented by the Fondazione Mediterraneo to be "a good step amid the negligence suffered by the cultured translator, whose role cannot be overestimated". It is an occasion for him to voice discontent with local state efforts in the same direction -- reflecting his unsympathetic view of the establishment.
"With all due respect for the Translation Project, sponsored by the Supreme Council of Culture, I believe their newly established National Council for Translation will be working along the same governmental lines. We need to prioritise works that should be translated, and to have a detailed database of translators in Egypt, along with the languages they master and the topics they prefer. Sadly the Faculty of Al-Alsson, which Rifa'a El-Tahtawi established at the turn of the 20th century with the aim of producing a generation of cultured translators who could act as a bridge between Eastern and Western culture, has also failed in this mission; most of its graduates work in tourism or as simultaneous interpreters. It takes a lot more than basic knowledge of the techniques of rendering meaning in another language to be a cultured translator, and this is something no establishment seems to make available."
The Italian Cultural Centre (ICC), El-Siwi goes on to say, played a vital role in recommending the book to the committee: "They had started to expand their cooperation initiatives and deal with publishers other than the Supreme Council of Culture and Dar Al-Shurouk -- cooperation with smaller houses like Merit and Sharqiyat helped break out of the vicious circle of translating from English or French; it's more vibrant now with people working from Italian or Spanish." But are such forays into translation a way to escape the frustration resulting from being marginalised as a painter? "Absolutely not," El-Siwi says without a moment's thought. "It's rather part of cultural project as an intellectual in my society. Yes, I hold the naïve belief in the role of the intellectual in society -- its importance of generating meaning and transforming reality through cultural means." Nor did the failure of the Writers and Artists for Change movement, of which he was a founding member in 2005, put him off such thoughts; he had expected it, he says: "It was not just our movement. Kifaya and others too have failed. Our enthusiasm blinded us to reality. The 2006 goals has not been accomplished and the reason is simple: Egyptian intellectuals, including myself, are incapable of organising themselves or sustaining any of the long-term schemes they have started."
At least they can paint -- and translate Italian poetry. That counts.


Clic here to read the story from its source.