US economy slows to 1.6% in Q1 of '24 – BEA    EMX appoints Al-Jarawi as deputy chairman    Mexico's inflation exceeds expectations in 1st half of April    GAFI empowers entrepreneurs, startups in collaboration with African Development Bank    Egyptian exporters advocate for two-year tax exemption    Egyptian Prime Minister follows up on efforts to increase strategic reserves of essential commodities    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    After 200 days of war, our resolve stands unyielding, akin to might of mountains: Abu Ubaida    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    China's '40 coal cutback falls short, threatens climate    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Egyptian President and Spanish PM discuss Middle East tensions, bilateral relations in phone call    Amstone Egypt unveils groundbreaking "Hydra B5" Patrol Boat, bolstering domestic defence production    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Health Ministry, EADP establish cooperation protocol for African initiatives    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Acts of goodness: Transforming companies, people, communities    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Crossing the language divide
Published in Almasry Alyoum on 11 - 02 - 2010

What first drew him to the translation profession, says Humphrey Davies, was the fact that it was “a way of learning, of putting oneself in others' shoes.” His numerous and acclaimed translations include Alaa Al Aswany's The Yacoubian Building, Elias Khoury's The Gate of the Sun, and Baha' Taher's Sunset Oasis. Davies spoke at the American University in Cairo (AUC) on 8 February as part of a lecture series sponsored by the newly-established Center for Translation Studies.
This was the second lecture in the “In Translation” series, which kicked off on 13 December, 2009 with a talk by the famous Denys Johnson-Davies, translator of Naguib Mahfouz, Tawfiq Al Hakim, Tayyeb Saleh and other great twentieth-century Arab writers.
At the series' inaugural lecture, literature professor and center head Samia Mehrez said the center's main aim was to “contribute to Egypt's cultural and intellectual life through the formation of a new generation of translation theorists, researchers and practitioners.”
Starting next year, the center will begin offering a one-year diploma and a two-year master's degree. It will also sponsor workshops and seminars for translators. The “In Translation” lecture series, meanwhile, is intended to nurture an ongoing dialog about the theory and practice of translation.
Of the roughly one million books published worldwide every year, some ten percent are books in translation. Of these, only one percent is translated from Arabic. Most Arabic literary translations remain confined to what Johnson-Davies calls “the academic cupboard”--generally printed by university presses for those readers with a specific interest in the Middle East. Until recently, Naguib Mahfouz--winner of the 1988 Nobel Prize for Literature--was probably the only Arab writer whose name might be familiar to Western readers.
Recently, however, this has changed somewhat. “Translations from Arabic are clearly more in demand than they were,” says Davies. Arabic literature in translation, he added, had “started to gain traction” in the international book market in recent years. Following the international success of The Yacoubian Building, other works translated from Arabic--such as Khaled Al Khamissi's Taxi and Rajaa Alsanea's Girls of Riyadh--have also done well in the West.
Davies studied Arabic at Cambridge and at AUC's Center for Arabic Studies Abroad. He has worked for a number of NGOs in Egypt, Palestine, Sudan and Tunisia. He also collaborated on the El-Said Badawi Dictionary of Egyptian Arabic--an experience, he says, which imbued him with “respect for colloquial Arabic.” In 1997, he turned to translation, on which he subsequently “became hooked.”
He credits his diversity of experience and education with his development as a translator, encouraging aspiring translators to take an omnivorous approach: “Translate advertisements, sub-titles, directions on medicine bottles--everything is grist for your mill, you learn from everything,” he says.
In his earlier lecture, Johnson-Davies, 88, noted that, when he first began translating Arabic novels, “There was no publishing house in London employing anyone interested in modern Arabic literature or capable of reading a word of Arabic.” He was never paid upfront to carry out a translation, he said, recalling that the translator "just had to do the work and hope he'd make something out of it.”
The situation for Davies--arguably the foremost translator of his generation after Johnson-Davies-is different. Davies recalls being asked by a publisher: “You don't expect to make a living at this, do you?” Now, he says, he is happy to be able to answer the question in the affirmative.
"But thank heavens for the AUC Press,” Davies adds, noting that the local publisher had a mandate to translate “a steady stream of books” and that “profit is not the main motive” in its choices. For some time, the AUC Press has been one of the only publishers of contemporary Arabic literature in English, having so far published some 150 such titles. In 1996, the AUC Press established the Naguib Mahfouz Medal for Literature, a prize that includes a promise to translate the winning work into English.
Now, other regional initiatives are following suit. One of the goals of the recently established International Prize for Arabic Fiction (IPAF)--also known as “the Arab Booker”--is to highlight contemporary Arabic literature and encourage its translation into English. Both the 2008 and 2009 winners--Baha' Taher's Sunset Oasis and Youssef Zidan's Azazeel--have both since been translated into English.
With the new center, AUC is clearly hoping to capitalize on its historical role--and on the great number of writers and translators in Cairo--to remain a nexus point in an increasingly dynamic regional cultural scene. It also hopes to maintain its position as a pioneer in the field of translation studies, in which, as Mehrez notes, “interest has never been stronger.”
This certainly appeared to be the case at Davies' crowded lecture. After his talk, he answered questions such as: How do you choose the works you translate? (“It's what turns you on. It's an instinctive gut feeling that I like a book”); Who is your ideal reader? (“Someone like myself”); Do you think there are untranslatable texts? (“Someone once said there are only texts that haven't found their translator yet.”)
Upcoming lectures in the “In Translation” series will be by Jonathan Wright (translator of Taxi, The Madman of Freedom Square and Azazeel) on 10 March and by novelist Ahdaf Soueif (translator of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah) on 28 April.


Clic here to read the story from its source.