SCZONE showcases investment opportunities to eight Japanese companies    Egypt urges Israel to accept Gaza deal amid intensifying fighting    Egypt, ADIB explore strategic partnership in digital healthcare, investment    Egypt's PM meets Tokyo governor, witnesses signing of education agreements    Egypt welcomes international efforts for peace in Ukraine    Al-Sisi, Macron reaffirm strategic partnership, coordinate on Gaza crisis    Egypt's Sisi, France's Macron discuss Gaza ceasefire efforts in phone call    Contact Reports Strong 1H-2025 on Financing, Insurance Gains    Egypt, India's BDR Group in talks to establish biologics, cancer drug facility    AUC graduates first cohort of film industry business certificate    Egypt to tighten waste rules, cut rice straw fees to curb pollution    Indian tourist arrivals to Egypt jump 18.8% in H1-2025: ministry data    Egyptian pound down vs. US dollar at Monday's close – CBE    Egypt prepares unified stance ahead of COP30 in Brazil    Egypt recovers collection of ancient artefacts from Netherlands    Egypt harvests 315,000 cubic metres of rainwater in Sinai as part of flash flood protection measures    Egypt, Namibia explore closer pharmaceutical cooperation    Fitch Ratings: ASEAN Islamic finance set to surpass $1t by 2026-end    Renowned Egyptian novelist Sonallah Ibrahim dies at 88    Egyptian, Ugandan Presidents open business forum to boost trade    Al-Sisi says any party thinking Egypt will neglect water rights is 'completely mistaken'    Egypt's Sisi warns against unilateral Nile measures, reaffirms Egypt's water security stance    Egypt's Sisi, Uganda's Museveni discuss boosting ties    Egypt, Huawei explore healthcare digital transformation cooperation    Egypt's Sisi, Sudan's Idris discuss strategic ties, stability    Egypt to inaugurate Grand Egyptian Museum on 1 November    Greco-Roman rock-cut tombs unearthed in Egypt's Aswan    Egypt reveals heritage e-training portal    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Crossing the language divide
Published in Almasry Alyoum on 11 - 02 - 2010

What first drew him to the translation profession, says Humphrey Davies, was the fact that it was “a way of learning, of putting oneself in others' shoes.” His numerous and acclaimed translations include Alaa Al Aswany's The Yacoubian Building, Elias Khoury's The Gate of the Sun, and Baha' Taher's Sunset Oasis. Davies spoke at the American University in Cairo (AUC) on 8 February as part of a lecture series sponsored by the newly-established Center for Translation Studies.
This was the second lecture in the “In Translation” series, which kicked off on 13 December, 2009 with a talk by the famous Denys Johnson-Davies, translator of Naguib Mahfouz, Tawfiq Al Hakim, Tayyeb Saleh and other great twentieth-century Arab writers.
At the series' inaugural lecture, literature professor and center head Samia Mehrez said the center's main aim was to “contribute to Egypt's cultural and intellectual life through the formation of a new generation of translation theorists, researchers and practitioners.”
Starting next year, the center will begin offering a one-year diploma and a two-year master's degree. It will also sponsor workshops and seminars for translators. The “In Translation” lecture series, meanwhile, is intended to nurture an ongoing dialog about the theory and practice of translation.
Of the roughly one million books published worldwide every year, some ten percent are books in translation. Of these, only one percent is translated from Arabic. Most Arabic literary translations remain confined to what Johnson-Davies calls “the academic cupboard”--generally printed by university presses for those readers with a specific interest in the Middle East. Until recently, Naguib Mahfouz--winner of the 1988 Nobel Prize for Literature--was probably the only Arab writer whose name might be familiar to Western readers.
Recently, however, this has changed somewhat. “Translations from Arabic are clearly more in demand than they were,” says Davies. Arabic literature in translation, he added, had “started to gain traction” in the international book market in recent years. Following the international success of The Yacoubian Building, other works translated from Arabic--such as Khaled Al Khamissi's Taxi and Rajaa Alsanea's Girls of Riyadh--have also done well in the West.
Davies studied Arabic at Cambridge and at AUC's Center for Arabic Studies Abroad. He has worked for a number of NGOs in Egypt, Palestine, Sudan and Tunisia. He also collaborated on the El-Said Badawi Dictionary of Egyptian Arabic--an experience, he says, which imbued him with “respect for colloquial Arabic.” In 1997, he turned to translation, on which he subsequently “became hooked.”
He credits his diversity of experience and education with his development as a translator, encouraging aspiring translators to take an omnivorous approach: “Translate advertisements, sub-titles, directions on medicine bottles--everything is grist for your mill, you learn from everything,” he says.
In his earlier lecture, Johnson-Davies, 88, noted that, when he first began translating Arabic novels, “There was no publishing house in London employing anyone interested in modern Arabic literature or capable of reading a word of Arabic.” He was never paid upfront to carry out a translation, he said, recalling that the translator "just had to do the work and hope he'd make something out of it.”
The situation for Davies--arguably the foremost translator of his generation after Johnson-Davies-is different. Davies recalls being asked by a publisher: “You don't expect to make a living at this, do you?” Now, he says, he is happy to be able to answer the question in the affirmative.
"But thank heavens for the AUC Press,” Davies adds, noting that the local publisher had a mandate to translate “a steady stream of books” and that “profit is not the main motive” in its choices. For some time, the AUC Press has been one of the only publishers of contemporary Arabic literature in English, having so far published some 150 such titles. In 1996, the AUC Press established the Naguib Mahfouz Medal for Literature, a prize that includes a promise to translate the winning work into English.
Now, other regional initiatives are following suit. One of the goals of the recently established International Prize for Arabic Fiction (IPAF)--also known as “the Arab Booker”--is to highlight contemporary Arabic literature and encourage its translation into English. Both the 2008 and 2009 winners--Baha' Taher's Sunset Oasis and Youssef Zidan's Azazeel--have both since been translated into English.
With the new center, AUC is clearly hoping to capitalize on its historical role--and on the great number of writers and translators in Cairo--to remain a nexus point in an increasingly dynamic regional cultural scene. It also hopes to maintain its position as a pioneer in the field of translation studies, in which, as Mehrez notes, “interest has never been stronger.”
This certainly appeared to be the case at Davies' crowded lecture. After his talk, he answered questions such as: How do you choose the works you translate? (“It's what turns you on. It's an instinctive gut feeling that I like a book”); Who is your ideal reader? (“Someone like myself”); Do you think there are untranslatable texts? (“Someone once said there are only texts that haven't found their translator yet.”)
Upcoming lectures in the “In Translation” series will be by Jonathan Wright (translator of Taxi, The Madman of Freedom Square and Azazeel) on 10 March and by novelist Ahdaf Soueif (translator of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah) on 28 April.


Clic here to read the story from its source.