ExxonMobil's Nigerian asset sale nears approval    Argentina's GDP to contract by 3.3% in '24, grow 2.7% in '25: OECD    Chubb prepares $350M payout for state of Maryland over bridge collapse    Turkey's GDP growth to decelerate in next 2 years – OECD    EU pledges €7.4bn to back Egypt's green economy initiatives    Yen surges against dollar on intervention rumours    $17.7bn drop in banking sector's net foreign assets deficit during March 2024: CBE    Norway's Scatec explores 5 new renewable energy projects in Egypt    Egypt, France emphasize ceasefire in Gaza, two-state solution    Microsoft plans to build data centre in Thailand    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    WFP, EU collaborate to empower refugees, host communities in Egypt    Health Minister, Johnson & Johnson explore collaborative opportunities at Qatar Goals 2024    Egypt facilitates ceasefire talks between Hamas, Israel    Al-Sisi, Emir of Kuwait discuss bilateral ties, Gaza takes centre stage    AstraZeneca, Ministry of Health launch early detection and treatment campaign against liver cancer    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Tongue in cheek
Published in Al-Ahram Weekly on 30 - 09 - 2004

Opening this week, the Frankfurt Book Fair has prompted much commentary on Arab culture in the German media. Peter Ripken, project manager of the fair's International Centre, notes a remarkable upsurge in the popularity of Arabic literature
Only 15 or 10 years ago, had somebody suggested that newspapers, magazines and journals, radio and television programmes in Germany today would be discussing the highlights and shortcomings of Arabic literature, the great achievements of Arab culture, its present state, the problems of Arab societies, their political systems and many current shortcomings, I probably would have responded, "You are dreaming". In 2004, this dream has come true, for 16 years after Naguib Mahfouz received the Nobel Prize for Literature, the tables seem to have turned; and following the Frankfurt Book Fair administration's courageous decision to invite the Arab world as the guest of honour of this year's round, a long delayed debate has finally started in Germany.
While most commentators welcomed the idea of having the Arab World as a guest of honour in Frankfurt, some questioned the wisdom of assigning the Arab League the task of setting up the programme. This organisation, the argument went, is torn by political differences among its 22 member states, most of which are not very democratic; it stands for pan-Arabism, in effect a mere illusion; it is neither efficient nor well- known for its commitment to culture -- or, more precisely, to freedom of expression as a crucial precondition for the flourishing of literature. In early September the internationally known, Paris-based Moroccan writer Taher Ben Jaloun, for example, speaking to the prestigious German weekly Die Zeit, lamented the fact that the organisers prioritised authors writing in Arabic, ignoring those who use other languages and/or live in exile; he failed to mention the fact that he himself had been invited along with several others writing in French and living in France, including the Saudi writer Ahmed Abu Dehman. The Tunisian intellectual and novelist Abdel-Wahab Meddeb likewise claimed, in the same publication, that the organisers failed to include important voices, but did not give a single example; he ignored the fact that critical writers -- Hassan Dawoud and Abbas Beydoun from Lebanon and Gamal El-Ghitani from Egypt, to mention but two -- were in fact invited.
For some time, indeed, the debate about Arab presence at the giant Frankfurt Book Fair centred on the so called official list of invitees -- novelists, poets and intellectuals. Those who were not on the list (some of them live in Germany and have access to the media) argued that it was drafted by bureaucrats unable to identify good writers (meaning themselves). Some of these were already well known media commentators who often spoke about other issues in the Middle East, leading to a situation in which the two Iraqi writers Najem Wali and Hussein Al-Mozani, for example, both of whom have been in exile in Germany for many years, were seen as experts not only on Iraq but on many, more general matters. Yet the very fact that such tongue-in-cheek debates have become a public issue indicates how important Arab writing is becoming in Germany.
To some extent, these debates tended to follow political agendas -- a tendency that ignores the fact that the Frankfurt Book Fair is a cultural event, not a political tribunal before which Kurds or Berbers or religious minorities in the Arab world could argue their cases. That such issues were taken up by the media, however, reinforced German interest in what Arabic literature is about and the role played by books in the Arab world. Even the conservative daily Die Welt, a publication not known for its positive attitude towards Arabs, last Saturday devoted several of its pages to the history of Arabic literature, with praise for Taher Ben Jaloun and Rafik Schami, a German-language writer of Arab origin who, though a star in Germany, remains unknown in the Arab world; Die Welt also paid lip service to many other writers whose work it is not as familiar with. Other publications commented extensively on trends in contemporary Arabic literature, individual authors and more general issues revolving around the role that culture plays in most Arab countries, often communicating a fairly pessimistic outlook.
Equally remarkable, however, is the number of translations of work by Arab authors that have appeared this year, which exceeds the number of translations to be published on the occasion of previous guest-of-honour appearances by far. Among these are new translations of work by renowned poets like Adonis (Ali Ahmed Said), some of whose work had already appeared with the Swiss publisher Ammann, and Mahmoud Darwish, previously published (and now reissued) by Hans Schiler, more of whose work is now appearing, in a fascinating new translation by the Syrian-German poet Adel Karasholi, with another publishing house, A1. Fiction fares equally well. German translations of Elias Khoury's Bab Al-Shams (by Leila Chamman) and Sahar Khalifa's Sura wa Ayqouna wa Ahd Qadim (by Regina Karachouli) as well as two new novels about Algeria written originally in French by Assia Djebar and Boualem Sansal are also appearing. Nor are established writers the only beneficiaries of this renewed interest. Who had ever heard in Germany of an Egyptian poet named Girgis Shoukri? This year a small collection of his poems, published in Switzerland, became available to the German reader.
German-Arab literary encounters -- with German writers travelling to Arab countries and vice versa -- also abruptly became a matter of considerable public interest in 2004. Under ordinary circumstances, a literary-exchange project like Midad (developed by the Goethe Institute and the German network of houses of literature in cities like Frankfurt, Cologne and Hamburg, and funded by the German Federal Cultural Foundation) would have gone largely unnoticed. Such, at least, is my personal experience as someone who has worked to make contemporary Arabic writing known in Germany for many years. Not only were more funds available for such projects this year, but the exchanges were the focus of greater interest. Perhaps such heightened awareness is the result of new technologies, since the writers involved can now post their notes directly on the Internet, thus adding a new dimension to the concept of a literary encounter.
Such encounters -- some argue there are too many of them -- will hopefully draw in a large audience during the week of the fair early in October. At the prestigious Frankfurt House of Literature, especially, the German public, who are used to certain formats of literary evening, can look forward to stimulating poetry and prose readings that will make use of simultaneous translation. The basic goal of these and other fair-related endeavours is to help writers who have so far gone unnoticed by European publishers attract the attention of new readers and hopefully also publishers. After all, it is hoped that the guest-of-honour presentation will have long-term consequences. And in this respect it is regrettable that there are very few programmes that encourage the translation of Arabic fiction (or non-fiction) into European languages. The Arab League, the Arab Organisation for Education, Culture and Science (ALECSO) or an individual Arab League member state have yet to initiate a programme to fund the translation of important works of Arabic literature into European languages. That such programmes can make a significant impact is evidenced by the fact that of the 114 German translations that have been made of important works by Arab writers since 1984, the Society for the Promotion of Literature from Africa, Asia and Latin American Literature has supported more than 20 per cent of that number (see a complete list at www.litprom.de,www.litprom.de,using the English language guide) since the programme started in 1994 (using funds from the German Ministry of Foreign Affairs and the Swiss cultural foundation Pro Helvetia). Few of these books are fiction, most are scholarly works, reprints of books which have been out of print for many years. But the generous support of the Emir of Sharjah is adding to the number of books, giving German readers more of a chance to find out what Arab culture is about even despite the fact that many of the books in question target a specialised readership.
Despite the tremendous upsurge of general interest in the Arab world since 11 September, the number of readers interested in creative writing from the region has not risen significantly. People have been interested rather in books about Arab society, politics and culture in general. I am tempted to call this phenomenon the Scholl-Latour-Syndrome in reference to a certain television personality -- a latter-day media "Orientalist" -- who has taken it upon himself to explain the Arab World and Islam to Germans even as Arab writers critique the notion of the Orient as a preconceived idea in many European minds. The Frankfurt Book will not only raise the number of readers interested in contemporary Arabic literature but give Arabs a chance to speak for themselves.
In one of the debates to be held at the International Centre, the Moroccan scholar and author Fatema Al-Mernissi will be asking, Who benefits from globalisation? The Cowboy or Sindbad? In a world of global information networks, communication skills well may turn out to be more effective than military might. Al- Mernissi will review the arts of effective communication during the heyday of Arab civilisation, demonstrating how they became a crucial instrument of both the acquisition of knowledge and wealth through contact with foreigners, and the strengthening of Arab cultural identity. Are we about to see a revival of these arts in the next few decades? I am convinced that Frankfurt 2004 would be an important contribution to such a revival.
* The writer is the director of the Frankfurt based Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature and also project manager of the International Centre of the Frankfurt Book Fair.
The politics of culture


Clic here to read the story from its source.