عُرف الشاعر الإنجليزي "بيرسي بيش شيلي" بأنه واحد من كبار الشعراء الرومانسيين، ويُعبر شعره عن الجمال والطبيعة والحرية والخيال، ويتميز أيضًا شعره بالغنائية الإنجليزية لإحساسه الرقيق وتعبيره القوي في الحب. وتستعرض "البوابة نيوز" اليوم في ذكرى ميلاد "بيرسي شيلي" حيث ولد في 4 أغسطس عام 1792، أهم قصائده التي تم ترجمتها. قصيدة "إلى الريح الغربية" ومن كلماتها: أيتها الريح الغربية العاتية يا زفرات كيان الخريف أنتِ يا من أمام حضرتك الخفية تندفع أوراق الشجر الميتة كما تفر الأشباح هربا من ساحر صفراء وسوداء وشاحبة وحمراء محمومة جموع قد ابتليت بالوباء أنت يا من تحملين البذور المجنحَة إلى سريرها الشتوي المظلم حيث ترقد باردة في الأسفل كل منها أشبه بجثّة داخل ضريحها إلى أن تنفخ شقيقتك اللازوردية التي تأتي مع الربيع في بوقها على الأرض الغارقة في أحلامها وتملاُ وهي تسوق البراعم الحلوة كالقطعان لتتغذى في الهواء السهولَ والتلالَ بألوان وروائح تعج بالحياة. قصيدة "فلسفة الحب" ومن كلماتها: الينابيع تمتزج بالنهر والأنهار بالمحيط رياح السماء تمتزج إلى ما لا نهاية بإحساس جميل ليس في الدنيا شيء منفرد فكل الأشياء وفق قانون إلهي تمتزج في كيان شيء آخر فلم لا أمتزج مع كيانك؟ انظري الجبال الشاهقة تقبل السماء والأمواج تعانق بعضها بعضا لا يمكن أن يُغتفر ذنب زهرة شقيقة إذا كانت تزدري شقيقها.