صدرت عن الهيئة العامة لقصور الثقافة الترجمة العربية لرواية "دون كازمور" للكاتب البرازيلي ماشادو ده أسيس ترجمة خليل كلفت، وذلك عن سلسلة أفاق عالمية التي يرأس تحريرها الشاعر رفعت سلام. وحسب مقدمة المترجم: "لا تبحث فى قواميسك إنهم لايستخدمون كازمور هنا بالمعنى الذى تذكره القواميس لهذه الكلمة، بل بالمعنى الذى يستخدمها به رجل الشارع "شخص متجهم صموت منسحب إلى داخل نفسه"، أما كلمة دون فكانت للتهكم، "لإضفاء مظهر أرستقراطى علىّ".
تدور رواية "دون كازمورو" حول قصة حب بين صبى "بنتو" وصبية "كابيتو" وبعد أن يتغلب الحب على التحدى الكبير الأول "وكان نذراً دينياً نذرته أم الصبى بأن تجعل ابنها قسيساً وكان يتناقض مع تفتح وانتصار قصة الحب, يدمر التحدى الكبير الثانى "الشك فى إخلاص كابيتو" ذلك الحب وكذلك طرفين، ويتحول الصبى العاشق إلى دون كازمورو "المنسحب الى داخل نفسه" ليروى قصة الحب بعد أربعين سنة وخلال تفاصيل هذه المأساة وتعالج مسائل وقضاياه معقدة منها الإيمان والحقيقة والفن والدين والسياسة، وكانت الطبعة الأولى لترجمة الرواية صدرت منتصف التسعينيات عن دار إلياس العصرية.