Egypt partners with Google to promote 'unmatched diversity' tourism campaign    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Taiwan GDP surges on tech demand    World Bank: Global commodity prices to fall 17% by '26    Germany among EU's priciest labour markets – official data    UNFPA Egypt, Bayer sign agreement to promote reproductive health    Egypt to boost marine protection with new tech partnership    France's harmonised inflation eases slightly in April    Eygpt's El-Sherbiny directs new cities to brace for adverse weather    CBE governor meets Beijing delegation to discuss economic, financial cooperation    Egypt's investment authority GAFI hosts forum with China to link business, innovation leaders    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's Gypto Pharma, US Dawa Pharmaceuticals sign strategic alliance    Egypt's Foreign Minister calls new Somali counterpart, reaffirms support    "5,000 Years of Civilizational Dialogue" theme for Korea-Egypt 30th anniversary event    Egypt's Al-Sisi, Angola's Lourenço discuss ties, African security in Cairo talks    Egypt's Al-Mashat urges lower borrowing costs, more debt swaps at UN forum    Two new recycling projects launched in Egypt with EGP 1.7bn investment    Egypt's ambassador to Palestine congratulates Al-Sheikh on new senior state role    Egypt pleads before ICJ over Israel's obligations in occupied Palestine    Sudan conflict, bilateral ties dominate talks between Al-Sisi, Al-Burhan in Cairo    Cairo's Madinaty and Katameya Dunes Golf Courses set to host 2025 Pan Arab Golf Championship from May 7-10    Egypt's Ministry of Health launches trachoma elimination campaign in 7 governorates    EHA explores strategic partnership with Türkiye's Modest Group    Between Women Filmmakers' Caravan opens 5th round of Film Consultancy Programme for Arab filmmakers    Fourth Cairo Photo Week set for May, expanding across 14 Downtown locations    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Ancient military commander's tomb unearthed in Ismailia    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Egypt's FM praises ties with Tanzania    Egypt to host global celebration for Grand Egyptian Museum opening on July 3    Ancient Egyptian royal tomb unearthed in Sohag    Egypt hosts World Aquatics Open Water Swimming World Cup in Somabay for 3rd consecutive year    Egyptian Minister praises Nile Basin consultations, voices GERD concerns    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Strong Egypt-Russia Relations Can Be Spurred By Cultural Cooperation: Publisher
Published in Amwal Al Ghad on 17 - 02 - 2014

"The visit of Field Marshal [Abdel-Fattah] El-Sisi to Moscow and the reportedly good rapport he had with [Russian] President Vladimir Putin could help start a new momentum, but it would take much more for relations between Egypt and Russia to restore their strength, and the key issue is not just economic cooperation but also cultural rapport," said Mona Khalil, director of a Moscow-based Egyptian-Russian cultural business.
Herself an Egyptian-Russian, Khalil is the daughter of Tatina Bougdanova, a founding member of the Russian Service at Radio Cairo, and Abdel-Malik Khalil, the late long-time director of Al-Ahram's Moscow bureau that was established towards the end of the rule of Gamal Abdel Nasser that witnessed the heydays of Egyptian-Russian relations.
Khalil said she is one of many of the "halfs" who were born mostly to Egyptian men who pursued higher education in the 1950s and 1960s Soviet Union and came back married to Soviet colleagues they met during their academic years.
"Of course it all ended with the early 1970s, when [late President Anwar] Sadat interrupted the otherwise powerful ties and chose to turn West," Khalil said.
Since this time, Khalil argues, Egypt saw the Soviet Union become Russia through the lens of Western media. With the fall of the Soviet Union, "Russians too opted for this Western lens," she adds.
"Now it would take more than a visit or two, or many visits, for the two peoples to stop seeing one another through this Western lens," Khalil suggests.
Return to past glory unlikely
The visit of El-Sisi to Moscow earlier in the month, Khalil said, could well start military cooperation and might eventually — with the expected exchange of visits — open the door to relatively intense economic cooperation, "although I don't think we are at all talking about anything near what we saw during the 1960s, because the world has changed and the priorities of both Cairo and Moscow have altered a great deal."
What really counts, in the assessment of Khalil, who grew up moving between the two capitals since her birth in 1973, is cultural cooperation. This is, she said, what brings nations closer.
Herself active in this cultural cooperation, through a small business, Khalil is only too aware of the challenges facing close cultural rapport. "The fact of the matter is that despite the expected good influence of the large volume of Russian tourism to Egypt, we have for the most part seen exactly the opposite, with unfortunate accounts from Russian tourists in Egypt," she stated.
Although tourism keeps coming from Russia to the sunny Red Sea beaches of Egypt, Khalil argues, apprehension on the Russian side should be addressed through firmer regulations on "all those who deal with tourists, to avoid the unfortunate incidents that get predictably picked up by the media and cause serious image damage."
"When we published our first translations of Egyptian literature and tried to promote them we were not met with a positive reaction. It took us a while, but once the first copies got sold, and the Russians got to read the quality of literature, demand was considerable," Khalil said.
The new Russians
Since it was founded in the early 2000s, Khalil's Centre for Humanitarian Cooperation has translated Naguib Mahfouz, Alaa Al-Alswani, Milad Hannah and Gurigui Zidan into Russian.
"It has been a limited selection, but I can safely say that every time the reaction was at least comforting, and at times really overwhlelming," said Khalil. She added: "When we translated The Yaccoubian Building of Alaa Al-Aswani, people consumed it with passion and I got a call from Zkhar Prilepin, a prominent Russian modern novelist, who told me that when he read the Russian translation of Yaccoubian "in one night" he felt that we are exactly the same people living in exactly the same country."
Khalil said that her centre is "the first in close to 30 years to put Egyptian literature" to the reading hands of Russians, "who are, by the way, and despite the perception otherwise in Egypt, not the old Soviet readers, because the Soviet Union is no longer there. We in Egypt need to stop thinking of Russia in terms of the Soviet Union. That would certainly help efforts designed to strengthen relations."
"We have to make sure that we are not just translating the best selling titles in Egypt, or even elsewhere in the world; we need to be sensitive to the particular taste of the Russian reader, who currently has a very capitalist-Western perception of things but who, also, has been brought up to read the great works of legendary Soviet literary names," Khalil said. She added that another challenge is to find the right translator, because "across the long history of Soviet-Egyptian relations, there has been quite a reservoir of translators. But of those there are only very few who could actually produce good literary translation."
Khalil is hoping that some of the "many" students who are studying Arabic in the big universities of Russia and those "considerable number" of Egyptian students who are showing interest to learn Russian in Egyptian universities "would have the interest and take the time to work on perfecting literary translation skills."
"It is the best bridge between any two nations — the translation of literature and other forms of cultural cooperation," Khalil argued.
Modest gains
Khalil is not expecting any great comeback of the high of cultural cooperation between Cairo and Moscow as was during the years of the Soviet Union, when Soviet music and ballet performances were sent "at the expense of the government to promote the country and its culture," or when the Soviet government subsidised the translation of its literary gems to be sold in countries like Egypt at an inexpensive price.
"Neither Russia nor Egypt is in a situation, or at all interested, to subdise cultural activities — neither translation nor otherwise. It would have to be essentially the private sector now, and as such it would go at a relatively slow pace," Khalil said.
Currently, Khalil's centre is working on the translation of Being Abbas El-Abd that came out three years ago, and on publishing long extracts of the writing of a Russian blogger who lived and worked in Cairo some five years ago.
"We are also working on translating, into Arabic this time, extracts of the memoires of an Arabist who lived and worked in Egypt for the KGB during the 1950s and 1960s and who shares lots of accounts on cooperation between the Egyptian and Soviet intelligence. I think this would be quite popular," Khalil said.
Preparations are also underway for a cultural festival to be held in Cairo and Alexandria, where Russian films would be screened, pictures of Russian photographers of Egypt would be displayed, and Russian poetry would be recited by Egyptian students of the Russian language. The event would also see the screening of two Russian-produced films directed by two Egyptian film directors.
This would be the fourth cultural event that Khalil's centre has organized, and the second in Egypt. "We are targeting the last week of April," Khalil said. She added: "We are working on it in cooperation with the Egyptian Independent Arts Foundation and with Shababik Cultural Centre. We hope it would be as successful as the previous three events were."
Khalil is convinced that there is a considerable space for Egyptian-Russian cooperation, especially in terms of translated books.
"We still see the classics of Russian literature being sold in its Arabic, English and French translations in Egypt, and we keep getting demand to translate modern Russian literary production, and we are also growing a bigger market for Russian translation of Egyptian literature. There are considerable avenues there," Khalil stated.
Source : Ahram online
Strong Egypt-Russia Relations Can Be Spurred By Cultural Cooperation: Publisher
"The visit of Field Marshal [Abdel-Fattah] El-Sisi to Moscow and the reportedly good rapport he had with [Russian] President Vladimir Putin could help start a new momentum, but it would take much more for relations between Egypt and Russia to restore their strength, and the key issue is not just economic cooperation but also cultural rapport," said Mona Khalil, director of a Moscow-based Egyptian-Russian cultural business.
Herself an Egyptian-Russian, Khalil is the daughter of Tatina Bougdanova, a founding member of the Russian Service at Radio Cairo, and Abdel-Malik Khalil, the late long-time director of Al-Ahram's Moscow bureau that was established towards the end of the rule of Gamal Abdel Nasser that witnessed the heydays of Egyptian-Russian relations.
Khalil said she is one of many of the "halfs" who were born mostly to Egyptian men who pursued higher education in the 1950s and 1960s Soviet Union and came back married to Soviet colleagues they met during their academic years.
"Of course it all ended with the early 1970s, when [late President Anwar] Sadat interrupted the otherwise powerful ties and chose to turn West," Khalil said.
Since this time, Khalil argues, Egypt saw the Soviet Union become Russia through the lens of Western media. With the fall of the Soviet Union, "Russians too opted for this Western lens," she adds.
"Now it would take more than a visit or two, or many visits, for the two peoples to stop seeing one another through this Western lens," Khalil suggests.
Return to past glory unlikely
The visit of El-Sisi to Moscow earlier in the month, Khalil said, could well start military cooperation and might eventually — with the expected exchange of visits — open the door to relatively intense economic cooperation, "although I don't think we are at all talking about anything near what we saw during the 1960s, because the world has changed and the priorities of both Cairo and Moscow have altered a great deal."
What really counts, in the assessment of Khalil, who grew up moving between the two capitals since her birth in 1973, is cultural cooperation. This is, she said, what brings nations closer.
Herself active in this cultural cooperation, through a small business, Khalil is only too aware of the challenges facing close cultural rapport. "The fact of the matter is that despite the expected good influence of the large volume of Russian tourism to Egypt, we have for the most part seen exactly the opposite, with unfortunate accounts from Russian tourists in Egypt," she stated.
Although tourism keeps coming from Russia to the sunny Red Sea beaches of Egypt, Khalil argues, apprehension on the Russian side should be addressed through firmer regulations on "all those who deal with tourists, to avoid the unfortunate incidents that get predictably picked up by the media and cause serious image damage."
"When we published our first translations of Egyptian literature and tried to promote them we were not met with a positive reaction. It took us a while, but once the first copies got sold, and the Russians got to read the quality of literature, demand was considerable," Khalil said.
The new Russians
Since it was founded in the early 2000s, Khalil's Centre for Humanitarian Cooperation has translated Naguib Mahfouz, Alaa Al-Alswani, Milad Hannah and Gurigui Zidan into Russian.
"It has been a limited selection, but I can safely say that every time the reaction was at least comforting, and at times really overwhlelming," said Khalil. She added: "When we translated The Yaccoubian Building of Alaa Al-Aswani, people consumed it with passion and I got a call from Zkhar Prilepin, a prominent Russian modern novelist, who told me that when he read the Russian translation of Yaccoubian "in one night" he felt that we are exactly the same people living in exactly the same country."
Khalil said that her centre is "the first in close to 30 years to put Egyptian literature" to the reading hands of Russians, "who are, by the way, and despite the perception otherwise in Egypt, not the old Soviet readers, because the Soviet Union is no longer there. We in Egypt need to stop thinking of Russia in terms of the Soviet Union. That would certainly help efforts designed to strengthen relations."
"We have to make sure that we are not just translating the best selling titles in Egypt, or even elsewhere in the world; we need to be sensitive to the particular taste of the Russian reader, who currently has a very capitalist-Western perception of things but who, also, has been brought up to read the great works of legendary Soviet literary names," Khalil said. She added that another challenge is to find the right translator, because "across the long history of Soviet-Egyptian relations, there has been quite a reservoir of translators. But of those there are only very few who could actually produce good literary translation."
Khalil is hoping that some of the "many" students who are studying Arabic in the big universities of Russia and those "considerable number" of Egyptian students who are showing interest to learn Russian in Egyptian universities "would have the interest and take the time to work on perfecting literary translation skills."
"It is the best bridge between any two nations — the translation of literature and other forms of cultural cooperation," Khalil argued.
Modest gains
Khalil is not expecting any great comeback of the high of cultural cooperation between Cairo and Moscow as was during the years of the Soviet Union, when Soviet music and ballet performances were sent "at the expense of the government to promote the country and its culture," or when the Soviet government subsidised the translation of its literary gems to be sold in countries like Egypt at an inexpensive price.
"Neither Russia nor Egypt is in a situation, or at all interested, to subdise cultural activities — neither translation nor otherwise. It would have to be essentially the private sector now, and as such it would go at a relatively slow pace," Khalil said.
Currently, Khalil's centre is working on the translation of Being Abbas El-Abd that came out three years ago, and on publishing long extracts of the writing of a Russian blogger who lived and worked in Cairo some five years ago.
"We are also working on translating, into Arabic this time, extracts of the memoires of an Arabist who lived and worked in Egypt for the KGB during the 1950s and 1960s and who shares lots of accounts on cooperation between the Egyptian and Soviet intelligence. I think this would be quite popular," Khalil said.
Preparations are also underway for a cultural festival to be held in Cairo and Alexandria, where Russian films would be screened, pictures of Russian photographers of Egypt would be displayed, and Russian poetry would be recited by Egyptian students of the Russian language. The event would also see the screening of two Russian-produced films directed by two Egyptian film directors.
This would be the fourth cultural event that Khalil's centre has organized, and the second in Egypt. "We are targeting the last week of April," Khalil said. She added: "We are working on it in cooperation with the Egyptian Independent Arts Foundation and with Shababik Cultural Centre. We hope it would be as successful as the previous three events were."
Khalil is convinced that there is a considerable space for Egyptian-Russian cooperation, especially in terms of translated books.
"We still see the classics of Russian literature being sold in its Arabic, English and French translations in Egypt, and we keep getting demand to translate modern Russian literary production, and we are also growing a bigger market for Russian translation of Egyptian literature. There are considerable avenues there," Khalil stated.
Source : Ahram online


Clic here to read the story from its source.