اختار اتحاد المترجمين الأدبي الأمريكي، ترجمتي روايتي "السراب" لنجيب محفوظ، و"وقائع حارة الزعفراني" لجمال الغيطاني، في التصفية النهائية لجائزة الترجمة الوطنية لسنة 2010، والروايتان صادرتان عن قسم النشر بالجامعة الأمريكية. اتحاد المترجمين الأدبي الأمريكي"ألتا" هو المؤسسة الوحيدة في الولاياتالمتحدة المخصصة فقط في الترجمة الأدبية، مهمتها مد جسور التواصل الثقافي و التفاهم بين البلدان واللغات، من خلال فن وحرفية الترجمة الأدبية، وتمنح خمسة آلاف دولار سنويا لأفضل كتاب تمت ترجمته للغة الإنجليزية في مجالات الرواية والشعر، والدراما، وقد ذهبت جائزة العام الماضي لكتاب"أشعار المرأة الفرنسية في القرن التاسع" لنورما شابيرو، و سيعلن عنوان العمل الفائز الجديد خلال المؤتمر السنوي للاتحاد في الخريف الحالي. رواية "حارة الزعفراني" لجمال الغيطاني ترجمة فاروق عبد الوهاب، من نوع الكوميديا السوداء، وتدور حول ملاحظات شاهد غير معلوم من مراقبته لسكان حارة الزعفراني، والمترجم محاضر متخصص في ابن رشد بقسم اللغة العربية بجامعة"شيكاغو"، وترجم العديد من الروايات لقسم النشر بالجامعة الأمريكية منها "شيكاغو" لعلاء الأسواني، و"الحب في المنفي" لبهاء طاهر، وهو حاصل علي الماجستير من جامعة القاهرة، والدكتوراة في الأدب المقارن من جامعة مينسوتا، وحاصل علي جائزة "بانيبال" للترجمة عن ترجمته لرواية "وكالة عطية" لخيري شلبي. أما"السراب" فهي ترجمة نانسي روبرتس، وهي رواية سيرة ذاتية لروح معذبة، وجدت نفسها تكافح لمواجهة تحديات الحياة، والسرد فيها مفعم بالرثاء، يجر القارئ عن غير قصد نحو تجربة بديلة لصراعات البطل"كامل" وحالات انتشائه.ونانسي روبرتس ترجمت لقسم النشر "البشموري" لسلوي بكر.