AMEDA unveils modernisation steps for African, ME depositories    US Military Official Discusses Gaza Aid Challenges: Why Airdrops Aren't Enough    US Embassy in Cairo announces Egyptian-American musical fusion tour    ExxonMobil's Nigerian asset sale nears approval    Chubb prepares $350M payout for state of Maryland over bridge collapse    Argentina's GDP to contract by 3.3% in '24, grow 2.7% in '25: OECD    Turkey's GDP growth to decelerate in next 2 years – OECD    $17.7bn drop in banking sector's net foreign assets deficit during March 2024: CBE    EU pledges €7.4bn to back Egypt's green economy initiatives    Egypt, France emphasize ceasefire in Gaza, two-state solution    Norway's Scatec explores 5 new renewable energy projects in Egypt    Microsoft plans to build data centre in Thailand    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    Health Minister, Johnson & Johnson explore collaborative opportunities at Qatar Goals 2024    WFP, EU collaborate to empower refugees, host communities in Egypt    Al-Sisi, Emir of Kuwait discuss bilateral ties, Gaza takes centre stage    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca, Ministry of Health launch early detection and treatment campaign against liver cancer    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



A post-millennial Iliad
Published in Al-Ahram Weekly on 03 - 06 - 2004

Back at the Supreme Council of Culture Youssef Rakha finds Homer livelier than most
Never mind that Ahmed Etman's new translation of The Iliad is unaffordably priced at LE250. Its appearance on the eve of the Supreme Council of Culture's conference on Translation and Cultural Interaction (29 May-1 June) lends credibility to the event's high-profile round table, " The Iliad through the Ages". With the Arab world the guest of honour at the Frankfurt Book Fair in October, the Iliad colloquium provided a safe haven for scholars like Mostafa El-Abbadi and Ahmed Abu Zeid from the urgent issue of Arab cultural representation, allowing them to hold forth in a relatively airtight environment.
And hold forth they did, with Etman's "Suggestions for Dialogue" illuminating the framework in which he worked and, to a lesser extent, encompassing the proceedings. Etman, whose busy presence in the corridors allowed for little conversation, asked about the role of Egypt and other civilisations of the near and Middle East in the creation of The Iliad and The Odyssey, a question that figures in, among other papers, El-Abbaddi's "The Myth of the Island of Pharos in Homer's Odyssey and its Echoes in Ancient Greek Literature."
Pharos being the god Proteus's resting place of choice, its mention in The Odyssey paved the way for authors like Herodotus, and eventually Euripides, not only to interpret Helena's stay under the protection of Egypt's Pharaoh (an aspect of the story with which Homer does not explicitly deal), but to form a view of Egypt and comment on the peculiarities of Egyptians.
"Finally the island of Pharos is mentioned in the biography of Alexander the Great," El- Abbadi writes, "in the folds of the story about the god Amon's revelation to him in Siwa -- that it was the god who inspired him to found Alexandria near that island -- a scene that was forced on the biography of Alexander and drawn from the religious and political heritage of ancient Egypt."
Mohamed El-Sayed Abdel-Ghani's "Egypt in Homer" also tackles Homer's own references to Egypt, evaluating the statements and their implications against historical fact.
Abdel-Hamid Hawwas picks up a somewhat more interesting strand of Etman's discourse, concerning the oral sources of The Iliad and The Odyssey. Complaining of the scholar's painful obsession with "grammar, syntax and metre", the latter compares reading a static text in an ancient language with the more intense pleasure of listening to wandering bards who, singing of the Greeks' victory at Troy, provided Homer with his material. Even those who read the epics in the original are so far removed from the dynamic spirit in which they were conceived, Etman implies, that the pleasures they provide are considerably lessened -- something that affects those reading them in translation, he says, even more.
In line with this argument, Hawwas proceeds from the claim that, in common with The Iliad and The Odyssey and other epics of the world, the major Arab epics should be approached as dynamic oral traditions rather than unvarying tomes. Of the six that survive, he adds, the famous epic of Beni Hilal continues to be presented orally to the accompaniment of music. And it is in the mechanisms of its presentation as performance that a paradigm for all epics should be sought. The implication is that, aside from the importance of textual and literary analysis, Homer will never be fully understood until such a paradigm is applied to his work.
Of all of Etman's propositions, however, it is the history of Homer in Arabic and the problems of translation that remain most relevant. Accompanying the new translation, the Supreme Council of Culture has published a paperback edition of the most popular translation of the two epics to date, Soliman El-Bostani's 1904 verse rendition.
It was this book, Etman points out, that lay the foundations of Greek and Latin studies in the Arab world, appearing some 21 years before Taha Hussein established the first classics department within an Egyptian university. "It is the right of these pioneering generations that we should resume their journey," Etman writes, "even transcending their achievement, without failing to acknowledge them." The most significant factor in translating, he explains, is lack of familiarity with the context in which the text was produced -- the society and culture of the ancient Greeks. The task is complicated even further by Homer's own references to events and figures of the past as if they were of the present.
"And the strange thing about Homer," Etman concludes, "is that any modern person reading the two epics [in the original] feels as if their author was addressing him and dealing with his issues," so universal and penetrating is their appeal.
His own prose translation, Etman told the Weekly, follows three basic tenets: "to remain faithful to the original text, to give an accurate picture of Homer's art and to produce a readable book. To translate it in verse," he went on, "would have undermined precision." For the classicist "no great poet can exist without some degree of familiarity with Homer. Or Shakespeare," he adds as an afterthought.
" The Iliad and The Odyssey are the two greatest epics to appear in the history of humanity, and they gave Greek authors and thinkers all their cues. Without Homer there could have been no such thing as ancient Greek culture, and without the Greeks there could have been neither Romans nor subsequent generations of European literature. So when you have a thing of such immense value and such eternal beauty, it seems pointless to ask about its relevance to the present...
"There is evidence that the Arabs knew of Homer -- and a very good reason they never translated him in full. Homer is all mythology, his numerous divinities alone would have been all too obviously incompatible with the Muslim creed. Early Arab authors were too concerned with religion to consider promoting such mythology, however familiar they might have been with Homer and however much they might have admired him."
Many of the papers submitted at the conference were devoted to specific aspects of the question of translation and the factors by which it is affected, like contemporary assumptions about the society and culture in which the two epics were produced or -- rather more significantly, at some level -- the conditions of a literary tradition in which Homer was not allowed to appear until the turn of the 20th century.
In "Homer in Arabic Literature" Aleya Hanafi underlined the question with exemplary conciseness. "No older culture glorified Greek civilisation as much as Muslim culture. Yet it is no longer a secret that that cultural legacy is integrated and interactive: it doesn't matter who bequeaths to who; what matters is the essence of the exchange... The Greek influence on Arab culture is far more clearly pronounced in the natural sciences [than] in Arabic literature... And the question here is: is it possible to translate systems [of thought], creeds, principles... Is it possible to transmit or translate the Greeks' literary heritage to Arabic literature... And by extension what place does Homer in reality occupy in the Arabic canon, assuming he occupies some such place?"


Clic here to read the story from its source.