Egypt Tax Authority Standardises VAT Treatment for Exported Services, Issues Guidance    EGX ends week in green on 27 Nov.    Resilience, Innovation, and the Smart Home: Mohamed Ataya on GROHE's Strategic Vision for Egypt    Australia returns 17 rare ancient Egyptian artefacts    Oil prices dip on Thursday    Asian stocks rise on Thursday    Cairo affirms commitment to Lebanese sovereignty, urges halt to cross-border violations    Gaza death toll rises as humanitarian crisis deepens, Israeli offensive expands in West Bank    Egypt expands rollout of Universal Health Insurance    Egypt's Al-Sisi links national progress to strict law enforcement, says society has role in reforming legal application    China's WINPEX to establish $15m lighting equipment plant in Ain Sokhna    China invites Egypt to join African duty-free export scheme    Egypt, Algeria agree to deepen strategic ties, coordinate on Gaza ceasefire, regional crises    Ahl Masr Hospital Launches Region's First Burn Care Conference    Egypt calls for stronger Africa-Europe partnership at Luanda summit    Egypt begins 2nd round of parliamentary elections with 34.6m eligible voters    Egypt warns of erratic Ethiopian dam operations after sharp swings in Blue Nile flows    Egypt scraps parliamentary election results in 19 districts over violations    Egypt extends Ramses II Tokyo Exhibition as it draws 350k visitors to date    Egypt signs host agreement for Barcelona Convention COP24 in December    Al-Sisi urges probe into election events, says vote could be cancelled if necessary    Filmmakers, experts to discuss teen mental health at Cairo festival panel    Cairo International Film Festival to premiere 'Malaga Alley,' honour Khaled El Nabawy    Cairo hosts African Union's 5th Awareness Week on Post-Conflict Reconstruction on 19 Nov.    Egypt golf team reclaims Arab standing with silver; Omar Hisham Talaat congratulates team    Egypt launches National Strategy for Rare Diseases at PHDC'25    Egypt adds trachoma elimination to health success track record: WHO    Grand Egyptian Museum welcomes over 12,000 visitors on seventh day    'Royalty on the Nile': Grand Ball of Monte-Carlo comes to Cairo    Egypt launches Red Sea Open to boost tourism, international profile    Omar Hisham Talaat: Media partnership with 'On Sports' key to promoting Egyptian golf tourism    Sisi expands national support fund to include diplomats who died on duty    Egypt's PM reviews efforts to remove Nile River encroachments    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



A post-millennial Iliad
Published in Al-Ahram Weekly on 03 - 06 - 2004

Back at the Supreme Council of Culture Youssef Rakha finds Homer livelier than most
Never mind that Ahmed Etman's new translation of The Iliad is unaffordably priced at LE250. Its appearance on the eve of the Supreme Council of Culture's conference on Translation and Cultural Interaction (29 May-1 June) lends credibility to the event's high-profile round table, " The Iliad through the Ages". With the Arab world the guest of honour at the Frankfurt Book Fair in October, the Iliad colloquium provided a safe haven for scholars like Mostafa El-Abbadi and Ahmed Abu Zeid from the urgent issue of Arab cultural representation, allowing them to hold forth in a relatively airtight environment.
And hold forth they did, with Etman's "Suggestions for Dialogue" illuminating the framework in which he worked and, to a lesser extent, encompassing the proceedings. Etman, whose busy presence in the corridors allowed for little conversation, asked about the role of Egypt and other civilisations of the near and Middle East in the creation of The Iliad and The Odyssey, a question that figures in, among other papers, El-Abbaddi's "The Myth of the Island of Pharos in Homer's Odyssey and its Echoes in Ancient Greek Literature."
Pharos being the god Proteus's resting place of choice, its mention in The Odyssey paved the way for authors like Herodotus, and eventually Euripides, not only to interpret Helena's stay under the protection of Egypt's Pharaoh (an aspect of the story with which Homer does not explicitly deal), but to form a view of Egypt and comment on the peculiarities of Egyptians.
"Finally the island of Pharos is mentioned in the biography of Alexander the Great," El- Abbadi writes, "in the folds of the story about the god Amon's revelation to him in Siwa -- that it was the god who inspired him to found Alexandria near that island -- a scene that was forced on the biography of Alexander and drawn from the religious and political heritage of ancient Egypt."
Mohamed El-Sayed Abdel-Ghani's "Egypt in Homer" also tackles Homer's own references to Egypt, evaluating the statements and their implications against historical fact.
Abdel-Hamid Hawwas picks up a somewhat more interesting strand of Etman's discourse, concerning the oral sources of The Iliad and The Odyssey. Complaining of the scholar's painful obsession with "grammar, syntax and metre", the latter compares reading a static text in an ancient language with the more intense pleasure of listening to wandering bards who, singing of the Greeks' victory at Troy, provided Homer with his material. Even those who read the epics in the original are so far removed from the dynamic spirit in which they were conceived, Etman implies, that the pleasures they provide are considerably lessened -- something that affects those reading them in translation, he says, even more.
In line with this argument, Hawwas proceeds from the claim that, in common with The Iliad and The Odyssey and other epics of the world, the major Arab epics should be approached as dynamic oral traditions rather than unvarying tomes. Of the six that survive, he adds, the famous epic of Beni Hilal continues to be presented orally to the accompaniment of music. And it is in the mechanisms of its presentation as performance that a paradigm for all epics should be sought. The implication is that, aside from the importance of textual and literary analysis, Homer will never be fully understood until such a paradigm is applied to his work.
Of all of Etman's propositions, however, it is the history of Homer in Arabic and the problems of translation that remain most relevant. Accompanying the new translation, the Supreme Council of Culture has published a paperback edition of the most popular translation of the two epics to date, Soliman El-Bostani's 1904 verse rendition.
It was this book, Etman points out, that lay the foundations of Greek and Latin studies in the Arab world, appearing some 21 years before Taha Hussein established the first classics department within an Egyptian university. "It is the right of these pioneering generations that we should resume their journey," Etman writes, "even transcending their achievement, without failing to acknowledge them." The most significant factor in translating, he explains, is lack of familiarity with the context in which the text was produced -- the society and culture of the ancient Greeks. The task is complicated even further by Homer's own references to events and figures of the past as if they were of the present.
"And the strange thing about Homer," Etman concludes, "is that any modern person reading the two epics [in the original] feels as if their author was addressing him and dealing with his issues," so universal and penetrating is their appeal.
His own prose translation, Etman told the Weekly, follows three basic tenets: "to remain faithful to the original text, to give an accurate picture of Homer's art and to produce a readable book. To translate it in verse," he went on, "would have undermined precision." For the classicist "no great poet can exist without some degree of familiarity with Homer. Or Shakespeare," he adds as an afterthought.
" The Iliad and The Odyssey are the two greatest epics to appear in the history of humanity, and they gave Greek authors and thinkers all their cues. Without Homer there could have been no such thing as ancient Greek culture, and without the Greeks there could have been neither Romans nor subsequent generations of European literature. So when you have a thing of such immense value and such eternal beauty, it seems pointless to ask about its relevance to the present...
"There is evidence that the Arabs knew of Homer -- and a very good reason they never translated him in full. Homer is all mythology, his numerous divinities alone would have been all too obviously incompatible with the Muslim creed. Early Arab authors were too concerned with religion to consider promoting such mythology, however familiar they might have been with Homer and however much they might have admired him."
Many of the papers submitted at the conference were devoted to specific aspects of the question of translation and the factors by which it is affected, like contemporary assumptions about the society and culture in which the two epics were produced or -- rather more significantly, at some level -- the conditions of a literary tradition in which Homer was not allowed to appear until the turn of the 20th century.
In "Homer in Arabic Literature" Aleya Hanafi underlined the question with exemplary conciseness. "No older culture glorified Greek civilisation as much as Muslim culture. Yet it is no longer a secret that that cultural legacy is integrated and interactive: it doesn't matter who bequeaths to who; what matters is the essence of the exchange... The Greek influence on Arab culture is far more clearly pronounced in the natural sciences [than] in Arabic literature... And the question here is: is it possible to translate systems [of thought], creeds, principles... Is it possible to transmit or translate the Greeks' literary heritage to Arabic literature... And by extension what place does Homer in reality occupy in the Arabic canon, assuming he occupies some such place?"


Clic here to read the story from its source.