إن الأدب عين ثالثة تمنح الآخر صورة عنا، فقد استطاع الادب ان يكون دليل اطلس للقادم الى كثير من البلدن العالم، وها هي اليكساندرا مارتش ضيفتنا القادمة من القارة الأوروبية تطرق بلدنا القابع في القارة الافريقية. تعرفتْ إلى السودان من خلال كاتبنا الخلاصي طارق الطيب، فقد قرأت أدبه، فقاده الينا مشاركة فى فعاليات جائزة الطيب صالح للإبداع الكتابي من خلال ورقة عمل بعنوان "تداخل السرد العربي الافريقي والسرد النمساوي .. طارق الطيب نموذجا". وعلى ضفاف النيل والليل ارخى سدوله التقيت بها على هامش مأدبة العشاء المقامة على شرف ضيوف الجائزة. سألتها: المكان كمكون للسرد الروائي، ومن خلال ولوجك الى عالم طارق الطيب هل استطاع أن يمنحك خارطة للسودان؟ أجابت: المكان بشكل عام في أدب طارق الطيب كان عبارة عن وصف الريف من جمال للطبيعة، وما به من رومانسية، بالإضافة الى مدينة امدرمان، كانت حاضرة كجز من القصة حيث يصف المكان من باب التجربة. وأضافت: من خلال إلمام طارق بالثقافة السودانية أخبرنى بأنه كان يحضر إلى السودان، يحضر الاحتفالات، وقد ضمن تلك العادات والتقاليد أثناء الكتابة، لذلك عندما حضرت الى السودان لم اكن خالية الذهن بالرغم من أن منجز طارق لا يحتفى بالمكان كثيرا، ولكنه وهذا رأيي بأنه لفت انتباه العرب والنمساويين من خلال معرفته باللغة، ومن خلال معايشته للمجتمع النمساوي. وقالت: ربما أراد طارق ان يلفت انتباه المهاجرين إلى أوروبا بالمصاعب التى يواجهونه، وحمزة (في روايته) يمثل الحالة المادية لوضع الشباب القادم لأول مرة الى أوروبا، وحمزة ربما هو طارق، فطارق عاش مرحلة الهجرة انتقالا من السودان الى الريف المصري، بالنسبة الى انه كان طالبا يعيش تحت ظروف مادية صعبة وسط أسرة متوسطة الحال ومعروف ان هناك طلابا يعملون لكسب قوتهم حتى يتسنى لهم العيش والدراسة. وكنت قد كونت صورة خاصة عن السودان عن طريق تجاربى الخاصة، وربما الهدف الأسمى لطارق، لم يكن يريد رسم صورة رومانسية للسودان، ولكن كان يريد أن يبصر القادم الى اوروبا او من يفكر فى القدوم الى اوروبا، هذا هو الهدف ولعل السودانيين يتمنون ان يصف السودان وصفا جميلا، ولكن مسألة الهدف في الكتابة ذلك منافي لواقع الكتابة. فهو يريد رسم صورة قصة هجرة، فهو قد عاش في أماكن متعددة، اختبر الهجرة كثيرا، فهو لم يقم في السودان فحسب فقد قضى جزءا من حياته في مصر التي فارقها، بعد أن وجد أن هنالك صعوبة في العيش بها، ومالبث أن سافر الى يطاليا، ومن ثم الى النمسا، ومن خلال ذلك الترحال، كان مسار سرده ناقلا حياته وتجاربه إلى القارئ العربي. سألتها: شخصية حمزة التي تطورت فيما بعد هل تمثل تداخل السرد العربي الافريقي والسرد النمساوي؟ التقاء حمزة العربي الافريقي في النمسا بفتاة نمساوية نشأت صداقة بينهما اذ كانت الأذن الصاغية اليه، وهنالك بعض الميول في الادب العربي المكتوب خارج المكان إلى كتابة السيرة الذاتية، إذ كلما ابتعد الانسان عن جذوره يكون سادنا لعاداته وتقاليده، وتصبح الاقامة في الغربة عبارة عن مرحلة اجترار واستكشاف للذات وهي خارج إطاره الزماني والمكاني. -الترجمة ألا يمكن أن تنتج نصا موازيا للنص الأصل؟ كانت هنالك نظريات عدة في ذلك الموضوع منذ القرنين السادس والسابع عشر، ترى أن المترجم شخص خائن، والترجمة بالفعل لا يمكن أن تأتى بنص موازٍ خاصة اذا كانت من خلال وسيط أي من لغة الى لغة. أنا لا أترجم من اللغة الالمانية الأم ولقد مررت بتجارب مع مترجمين، ولم تنجح كثيرا, -لا يستطيع أى جسم كان أن يكون بمنأى عن اهتماماته الذاتية، عندما يلتقى بآخر مختلف مثل لقانا نحن شرق وغرب، فما هي النظرة التي ينظر به الينا الآخر، وهل الترجمة استطاعت أن تجلي تلك الصورة التي خلعها علينا الاعلام الغربي؟ أنا دارسة للغة العربية في جنوبالنمسا، الأدب لا ينفصل عن كاتبه وتنسرب لحظة الكنابة مكنونات الكاتب وتحولاته من عادات وتقاليد، بل حتى الامكنة تحضر بأسمائها وكذلك الاشخاص. ومن خلال عملية استدعاء الكاتب لتك المكونات تتكون صورة لوطن الكاتب، ومن خلال قراءتي لأدب طارق الطيب، تعرفت على مدينة امدرمان، ومن خلال فعل القراءة ارتسمت صورته في مخيلتي، لذا عندما قدمت الى السودان، كانت الصورة واضحة بالنسبة لي، ولكن أسرتى ومعارفى كانوا خائفين من فكرة ذهابي إلى السودان بسبب الصورة الغائمة عن السودان، فقلت لهم إننى أوجل حفل تخرجي من الجامعة حتى أعود من السودان. - بفضل الترجمة، تعرف الآخر الغربي على جزء كبير من العالم العربي، بينما الترجمة أخفقت في ترجمة البعد الإنساني أو العاطفي! ذلك صحيح فلا يوجد معجم لترجمة العاطفة، ومهما اجتهد المترجم لن يفلح في ذلك وقد ينجح في نقل مشاعر الأمومة، وحالة الولادة اذ كانت المترجمة أنثى، وأيضا تنقل الترجمة الكثير من الصور الإنسانية عبر إعادة السرد من لغة الى أخرى. - ما الصورة التي كونتها عن السودان بعد ما رأيته بعينيك؟ ان مجيئي إلى السودان، فنّد كل تلك الأكاذيب التي حكيت عن السودان، والآن أنا عاهدت نفسي مسئولية تصحيح تلك الصورة الخادعة، فقد خرجت وحدي، وذهبت الى السوق الشعبى دونما أي خوف بل وجدت كل احترام وترحيب، بل يجتهد الناس في أن يكلموني، فمنهم من يجيد الإنجليزية، وعندما أكلمهم بالعربي يسعدون.