مجلس النواب يوافق نهائيا على قانون المهن الرياضية    جامعة المنوفية تستقبل طالبات من البرازيل للتدريب الطبي    محافظ الغربية يتفقد مشروعات التطوير بمركز بسيون لاستعادة المظهر الحضاري    محافظ أسوان يعطي إشارة البدء للتشغيل التجريبي لمشروع الصرف الصحي بإدفو    محافظ المنيا يوجه بتوفيق أوضاع المحال العامة وضبط 99 مخالفة متنوعة    مجلس النواب يوافق على انضمام مصر لبرنامج أوروبى بتمويل 13.6 مليار يورو    وزير الخارجية يبحث مع نظيره السوداني سبل دعم جهود التسوية الشاملة    الهلال الأحمر يواصل خدماته في استقبال وتوديع الفلسطينيين.. والدفع ب7350 طنًا من المساعدات عبر قافلة «زاد العزة» 130    الجامعة العربية تدين الانتهاكات الإسرائيلية المستمرة بحق الأسرى والمعتقلين    هل انتقال كريم بنزيما إلى الهلال سر غضب كريستيانو رونالدو فى النصر؟    بعد كشف بيانات حساسة.. وزارة العدل الأميركية تسحب آلاف وثائق "إبستين"    الكونجرس الأمريكي يستعد للتصويت لإنهاء الإغلاق الحكومى الجزئى    الرئيس اللبناني: نعمل على عدم استدراج البلاد إلى حرب جديدة    تحديد موقف مهاجم الزمالك من لقاء كهرباء الإسماعيلية بالدوري    وزير الشباب يؤكد زيادة حجم الاستثمارات الرياضية والاهتمام بالصعيد    ضبط كيان لتصنيع وتعبئة زيوت الطعام غير صالحة للاستهلاك الآدمي بأشمون    المشدد 3 سنوات لمتهم بسرقة شخص بالإكراه فى سوهاج    بيطري قنا ينجح في تحصين 86 كلباً ضالاً ضمن حملة مكبرة    قرار عاجل من النيابة بشأن تعدي الفنان محمود حجازي على فتاة أجنبية    غلق منزل كوبرى التسعين الجنوبى باتجاه المعادى.. تعرف على الطرق البديلة    وفاة الفنانة التونسية سهام قريرة في حادث سير مروع    "إكسترا نيوز": معرض القاهرة الدولي للكتاب يختتم اليوم فعاليات دورته ال57    معبر رفح يستقبل أول حالتين من مصابي غزة خلال اليوم الثاني للتشغيل الرسمي    تجديد حبس خفير متهم بالشروع في قتل زميله بالصف    جناح الأزهر يختتم معرض الكتاب بلوحة عملاقة توثّق 80 عامًا من عطاء الإمام الأكبر (صور)    إخلاء سبيل المتهمين بالتسبب في حريق مصنع نجمة سيناء بكفالة 5000 جنيه    رونالدو يواجه تهديد المادة 17 من قانون فيفا بعد تمرده على النصر السعودي    وزير العدل يشهد افتتاح الدورة التدريبية الرابعة لأعضاء الجهات والهيئات القضائية حول حقوق الملكية الفكرية    رمضان 2026 - أول صورة لكريم محمود عبد العزيز وتوتا من مسلسلهم "المتر سمير"    جامعة سوهاج تفتتح مسرحها الجديد بعرض مميز.. والنعمانى يشيد بإبداعات التربية النوعية    الوجه الآخر ل أم كلثوم.. قصة سيدة الغناء العربي مع المال وشركات الأسطوانات والعقود.. بدأت ب50 جنيها ووصلت للملايين.. وهكذا تطوّر وعيها المالي من "وداد" إلى "نهج البردة"    الكاميروني عبدول ميفيري حكما لمباراة زيسكو ضد الزمالك    وزير الصحة يكرم الدفعة الأولى من خريجي دبلومة إدارة المستشفيات    وزير التربية والتعليم: مصر قضت على عجز المعلمين وكثافات الفصول    رئيس الوزراء يتابع مستجدات ميكنة منظومة التأمين الصحي الشامل    توقيع مذكرة تفاهم بين مصر والسويد لدعم الشراكة في المجالات الصحية والطبية    بعض النصائح لصيام صحي لطفلك في رمضان    وزير الري: مصر لن تقبل المساس أو التفريط في أي قطرة من مياه نهر النيل    بعد 13 دقيقة لعب فقط.. مهاجم الهلال ينتقل إلى الفيحاء    إبراهيم عادل: نورشيلاند حاول ضمي في وقت سابق.. ولا أعرف الكثير عن الدنمارك    أولى جلسات المتهم بقتل 3 أطفال بقرية الراهب فى المنوفية.. فيديو    وزير التعليم يبحث مع وزيرة التعليم الباكستانية تعزيز التعاون فى تطوير التعليم    الحكومة تسحب مشروع قانون المرور لتقديم نسخة جديدة للنواب    الحكومة تسحب مشروع قانون المرور لتقديم نسخة جديدة ل"النواب"    ليلة سينمائية استثنائية بالمتحف القومي للحضارة    موعد مباراة ميلان ضد بولونيا في الدوري الإيطالي    اسعار البيض الأبيض والأحمر والبلدى اليوم الثلاثاء 3فبراير 2026 فى المنيا    وزارة «العمل» تعلن توفير 4379 وظيفة جديدة في 12 محافظة    فايننشال تايمز: خطة أوكرانية غربية للرد على أي خرق روسي لوقف النار    المشدد 15 عامًا وغرامة 200 ألف جنيه لعاملين بتهمة الاتجار في المواد المخدرة بقنا    حكم لبس المراة الخاتم في إصبع السبابة| الإفتاء توضح    النصف من شعبان.. بوابة العبور الكبرى إلى رمضان    أول صور ل كيم كارداشيان مع صديقها الجديد لويس هاميلتون    كأس كاراباو، تشكيل تشيلسي المتوقع أمام أرسنال في ديربي لندن    الفنان أحمد عزمي: «حكاية نرجس» قصة حقيقية.. والعمل إنساني وصعب جدًا    أهمية الصدقة في شهر شعبان.. باب واسع للخير والاستعداد الروحي لرمضان    ردد الآن| دعاء النصف من شعبان.. فضل الليلة المباركة وأفضل الأدعية المستحبة    دعاء استقبال شهر رمضان.. كلمات إيمانية لاستقبال الشهر الكريم بالطاعة والرجاء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"المائدة المستديرة" بالمعرض : مؤسسات الترجمة جزر منعزلة
نشر في محيط يوم 01 - 02 - 2013

مازال البحث مستمرا عن معوقات الترجمة في العالم العربي وكيفية القضاء عليها.. لم يمنع سوء الأحوال الجوية أمس الضيوف من الحضور إلى أرض المعارض، جاءوا ليناقشوا حلقة جديدة من حلقات النهوض بالترجمة الذي اتخذته "المائدة المستديرة" موضوعا لها ضمن فاعليات معرض القاهرة الدولى للكتاب في دورته الرابعة والأربعين..

كان الحديث كله ينصب حول "تنمية الاتصالات والمعلوماتية للنهوض بالترجمة"، ورغم برودة الجو وسقوط الأمطار بكثافة، إلا أن الهدوء والرصانة التى اتسم بهما اللقاء نشر الدفء في أرجاء المكان.

دار اللقاء حول التساءل الذي بدأت به د. سهير المصادفة تقديمها "ما الدور الذي تقوم به المراكز الثقافية المنتشرة في بلدان الوطن العربي والتابعة لكثير من دول العالم الغربي في النهوض بالترجمة؟"

وسبقت المصادفة الضيوف بإجابتها فقالت: "عندما قام الإتحاد السوفيتى قديما بتصدير الثقافة الروسية إلى دول العالم العربي بمراكزه المتعددة، قام باختيار المؤلفات وقدم دعم للمترجمين العرب الذين كان يختارهم بعناية فائقة، وهو بهذا العمل استطاع الإتحاد السوفيتى أن ينحى منحى جديد في الفكر والأدب العربي، وهذا أدى إلى نشر ثقافة الإتحاد السوفيتى وأصبح معروفا بصورة كبيرة في وطننا العربي، حتى صار الأدباء الروس هم أيضا أدباء الأدب العربي"

وأضافت: نحن لا نطلب من المراكز المرموقة للدول الأخرى أن تسلك هذا المسلك، وإنما الأمر لا يحتاج أكثر من أن تتعاون هذه المراكز في منح العالم العربي القليل من الجهد والأموال في المساهمة في ترجمة ثقافتهم إلى لغتنا العربية حتى تتطور عملية الترجمة بما يتناسب مع عظمة بلادنا، وأن تقوم بدورها وتتعاون مع كل الهيئات والمؤسسات والجامعات المعنية بمجال الترجمة.

واعطت مثالا عن الثقافة اليابانية: "نحن لا نعرف أي شيء عن المشهد الياباني المعاصر وحتى قديما كان لا يصل إلينا، إلا عن طريق كتبه المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، وهذا تقصير من الجانبين العربي واليابانى.

وأكدت المصادفة أن المراكز المصرية الثقافية المنتشرة في دول العالم لم تقم حتى بالحد الأدنى من الأدوار المنوطة بها، وهى كما هي منذ عشرات السنين لم تحدث فيها أي تطورات.

وبدأ المترجم د. مدحت طه حديثه بالكلام عن تاريخ الترجمة في مصر، وقال: "عمر الترجمة في مصر طويل جدا بدأ مع إرسال محمد على باشا البعثات إلى الدول الأجنبية، وكان للشيخ رفاعة رافع الطهطاوى دور كبير في إنشاء مدرسة الألسن وهي كلية الألسن الحالية، لذلك فإن تنمية الترجمة في مصر تتطلب وجود أفراد مؤمنين بهذا المجال أمثال الطهطاوى.

وأكد طه أن المحاولات تعددت للوصل إلى قدر مناسب للترجمة للأعمال العالمية والأدبية والفكرية، ولكن يجب أن نحدد مواطن الخلل والدور المطلوب من كل مؤسسة.. غياب الرؤية والأطروحات من المشروعات المقدمة للترجمه خاصة التى تقررها الدولة، ومؤخرا قام المركز القومى بعرض الترجمة على لجنة فنية للمراجعة التى تستغرق وقتا طويلا في ذلك وبعد رحلة مهلكة ومضنية يخرج الكتاب للنور.

ورفض طه أن نسأل عن دور المراكز الثقافية الرسمية للدول المختلفة الموجودة في مصر قبل أن نسأل عن دور المراكز الثقافية المصرية المنتشرة في دول العالم، وقال: "يقتصر دور المراكز الثقافية المصرية على الإهتمام بالمبعوثين من مصر وتنظيم الندوات للكتاب المصريين الزائرين لهم وغير ذلك، ولكن لا يقوم بأهم دور للمكتب الثقافي في أي دولة الذي يجب أن يكون همزة الوصل بين البلدين.. علينا أن نساعد أنفسنا قبل أن نطلب المساعدة من الاخرين"

وأضاف: لا يوجد ملحقين ثقافين يتابعون ما ينشر على المستوى الأدبي والأكاديمى، هذه المراكز لا تقوم بأي محاولة أن يكون هناك تواصل ثقافي بين الدول.

وقال طه: "يجب أن ندرك أن معظم دول الغرب تمر بأزمة اقتصادية حادة، ومن ظواهر هذه الأزمة تقليص المخصصات المالية للبعثات الثقافية والترجمات، فضلا عن أن هناك تخوفات وهواجس تتعلق بالوضع السياسي في المنطقة العربية التى تستلزم بالضرورة التوجه والميل الواضح خاصة بعد ظهور التيار الإسلام السياسي الذي يمثل هاجس لدى الغرب.

وأوضح د. مدحت أن "تنمية الاتصالات والمعلوماتية" هي مصطلحات زاد استخدامها لتطور العالم الذي نتعامل معه، وهو عالم الإنترنت والمطلوب أن يكون هناك وصله بين المصريين في مصر وفي دول العالم، فمثلا في اليابان تم إنشاء قسم للدراسات العربية ومنذ ذلك الحين لم يتم التواصل معه فلن يعرض علينا أي مؤلفات يابانية يمكن ترجمتها أو حتى يقترح لنا مترجمين يكون لهم باع كبير في الترجمة، نحن نبذل جهدا مضاعفا حتى نخرج بمنتج مترجم، رغم أنه يمكن توفير أكثر من نصف هذا الجهد إذا تم التواصل مع المراكز المختلفة.

وطالب طه بضرورة التواصل من خلال الشبكات المعلوماتية بيين الجهات التى لديها مشروعات متعلقة بالترجمة كالمركز القومى للترجمة وسلسلة الجوائز وأقسام اللغات في كل الجامعات المصرية، وأن يتم هذا من خلال رؤية الواضحة.

واختلف موقف د. عصام حمزة استاذ الدراسات اليابانية جامعة القاهرة حول تاريخ ظهور الترجمة في مصر، فرفض ما يقال من أنها بدأت في عصر محمد، وأرجع تاريخها إلى الحضارة الفرعونية التى كان لها دور محورى في ذلك، وأعتبر أن حجر رشيد هو مفتاح الترجمة في العالم فقد اعطانا فرصة لترجمة لغتنا القديمة حتى نستطيع أن نعرف من هم الفراعنة، أما ظهور الترجمة في عهد محمد على فكان بالصدفة البحتة حيث أن كل الترجمات كانت بمجهودات فردية فلم يكن يسعى محمد على إليه.

وحكى حمزة عن تاريخ الثقافة اليابانية: "هى قائمة منذ القدم على نقل ثقافة العالم الآخر، فاستطاعت أن تتقدم بترجمة المؤلفات الأدبية والعلمية من الدول المتقدمة حتى تمكنت من تكوين ثقافة خاصة بها.. اليابان بعد تجربتها في الحرب العالمية اعتمدت على دور النشر التى تتبنى خطط مستقبلية، فكونت قاعدة بيانات مع دول العالم، حتى تكون على اتصال دائم معهم تعرف ما سوف تنشره أي دار نشر في أي دوله في العام القادم وتختار منه ما يهم القارئ الياباني وتترجمه لليابانية، بحيث يخرج متزامن مع الكتاب الأصلي، ومن هنا لن يتأخر العقل اليباني لأن متابعة العالم من حوله تمكنه من أن يكون بيئة ثقافية خاصة به.

وأرجع حمزة مشكلة الترجمة في مصر إلى أن كل مؤسسة سواء كانت حكومية أو خاصة تشتغل بالترجمة تعمل بمفردها وكأنها جزر منعزلة لا توجد بينهم قاعدة بيانات محلية وتنسيق داخلى، وبالتالي تستقل كل مؤسسة بذاتها دون أن يكون بينهما تكامل، لا تعرف أي دار ماسوف ينشر في الدار الأخرى لذلك ممكن أن نجد اسهاب في مجال معين وتقصير في الآخر، كما أنه يجب أن يكون هناك قاعدة بيانات خاصة باسماء المترجمين، وكذلك المشروعات المقترحة للترجمة، وأيضا أن يكون لنا اتصالات مع دور النشر العالمية في ترجمة ما سوف يصدرون على أن يصدر في مصر في نفس الوقت، ويكون التعاون مع دور النشر العالمية وليس فقط في الأدب والروايات، وإنما ايضا في الكتب العلمية.
وطالب د. عصام المراكز الثقافية في مصر أن تقوم بعمل قاعدة بيانات خاصة بها تشمل كل اصدارات الدولة من الكتب وتعرضها على المؤسسات في مصر، وتترك لها حق الاختيار من بينهم، بدلا من أن نطلب منهم أن يحددوا لنا العناوين التى يريدون ترجمتها إلى العربية، فهذا يجب ألا يحدث في مصر، لا يجوز أن نجلس وننتظر أن يأتوا إلينا ليعرضوا علينا ما يرونه هم دون أن يكون لنا أي دخل في ذلك، وفي مقابل ذلك نحدد نحن المترجمين الجيدين حتى لا نترك لهم الفرصة بالتدخل في عملنا، فالصينيون حتى الآن لا يعتمدون على العرب في ترجمة الادب الصينى للعربية.

وختم حمزة قوله بالحديث عن المراكز الثقافية المصرية فقال: "يجب أن تكون لدى العاملين في المراكز الثقافية المصرية في الدول الغربية رؤية ثقافية لنشرها في الخارج، وأن يكون كل المصرين العاملين في أي دولة خارجية لوبي عربي أو مصرى من هؤلاء الأشخاص المهتمين بحضارتنا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.