جامعة قناة السويس تطلق الصالون الثقافي "رحلة العائلة المقدسة.. كنزا تاريخيا واقتصاديا وسياحيا"    ارتفاعات في أسعار الخضروات بأسواق المنيا اليوم الثلاثاء 7اكتوبر 2025 وسط ضغط على بعض الأصناف    أسعار الحديد في المنيا اليوم الثلاثاء7 اكتوبر 2025    مدبولي: تراجع التضخم نتيجة التنسيق بين الحكومة والبنك المركزي    وزير الاستثمار يبحث مع جهاز مستقبل مصر التعاون بمجالات دعم سلاسل الإمداد    إعلام سوري: توقف الاشتباكات بشكل كامل بين الجيش وقسد في حلب    وزير الأوقاف ينعى العلامة الجليل أحمد عمر هاشم    دراسة: واشنطن قدمت أكثر من 21 مليار دولار مساعدات عسكرية لإسرائيل منذ بداية حرب غزة    تامر الحبال: الشراكة المصرية السعودية ركيزة توازن واستقرار في الشرق الأوسط    وزير الخارجية يبحث سبل تعزيز التعاون مع سلوفينيا بالمجالات الاقتصادية والتنموية    فنزويلا تعلن إحباط هجوم على السفارة الأمريكية في كاراكاس    وزارة الدفاع الروسية: تدمير 184 طائرة مسيرة أوكرانية خلال الليل    عاجل- جوتيريش يدعو لوقف الهجمات الإسرائيلية في غزة واغتنام خطة ترامب لإنهاء الصراع    أبوريدة يصل المغرب لمساندة منتخب مصر أمام جيبوتي    8 مواجهات قوية في الجولة السادسة من دوري الكرة النسائية اليوم    أيمن الرمادي يدعم الزمالك في بيان مؤثر    الداخلية: ضبط قائد سيارة صدم معلمة وفرّ هاربا بالقاهرة    اليوم.. نظر محاكمة شقيقين متهمين بقتل سائق توك توك فى إمبابة    3 ظواهر جوية تضرب البلاد.. «الأرصاد» تحذر من طقس الساعات المقبلة    مصرع شخص وإصابة أخر في حادث على الطريق الدائري بقليوب    وزارة الثقافة تحتفل بذكرى انتصارات أكتوبر بمشاركة نجوم الغناء العربي في دار الأوبرا    وزارة الثقافة: فوز "العناني" بمنصب مدير عام اليونسكو له الكثير من الدلالات    جائزة خاصة لفيلم الوصية في مهرجان الإسكندرية السينمائي    ماجد الكدواني: رفضت الهجرة لأمريكا في شبابي ولم أندم.. وعندي عقدة إخراج أول مرة    زاهي حواس عن اختفاء اللوحة الأثرية: كل واقعة تُثار لفترة قصيرة ثم تُنسى دون حلول حقيقية    وزير الصحة يتفقد مركز مجدي يعقوب للقلب ويؤكد دعم الدولة للتعاون البحثي والعلاجي    وزير الصحة يوافق على شغل أعضاء هيئة التمريض العالي المؤهلين تخصصيا لوظائف إشرافية    مواقيت الصلاه اليوم الثلاثاء 7 اكتوبر 2025 فى محافظة المنيا    مواقيت الصلاة اليوم الثلاثاء 7-10-2025 في محافظة الشرقية    نشرة مرور "الفجر".. كثافات مرورية متحركة بطرق ومحاور القاهرة والجيزة    سعر الدولار في البنوك المصرية اليوم الثلاثاء 7 أكتوبر 2025    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الثلاثاء 7-10-2025 في محافظة قنا    حالة الطقس ودرجات الحرارة اليوم الثلاثاء 7-10-2025 في محافظة قنا    مصدر من ريال مدريد يحسم الجدل: لهذا السبب رفض النادي فكرة ضم رودري    أسعار اللحوم اليوم بمحلات الجزارة والأسواق في أسوان اليوم الثلاثاء 7-10-2025    غادة عادل عن عملية التجميل: قلت للدكتور مش عايزة أبان أحلى من الطبيعي    بكام الفراخ النهارده؟.. أسعار الدواجن وكرتونة البيض في أسواق وبورصة الشرقية الثلاثاء 7-10-2025    سعر طن الحديد والأسمنت اليوم الثلاثاء 7-10-2025 بعد آخر ارتفاع.. حديد عز بكام؟    عاجل.. وفاة الدكتور أحمد عمر هاشم| وهذا موعد ومكان صلاة الجنازة    رسائل تهنئة 6 أكتوبر 2025 مكتوبة للاحتفال بعيد القوات المسلحة    موعد بداية امتحانات نصف العام الدراسي الجديد 2025- 2026    «وهم».. عرض جديد يضيء خشبة المعهد العالي للفنون المسرحية ضمن مهرجان نقابة المهن التمثيلية    أبو ريدة يصل المغرب ويستقبل بعثة منتخب مصر استعدادًا لمواجهة جيبوتي    «بعد 3 ماتشات في الدوري».. إبراهيم سعيد: الغرور أصاب الزمالك واحتفلوا بالدوري مبكرا    منسيات 6 أكتوبر .. الاحتفاء بالفريق "الشاذلي" يُنسب إلى "مرسي" و"المزرعة الصينية" تفتقد القائد "عبد رب النبي حافظ"    محافظ الفيوم يشهد احتفالية الذكرى ال52 لانتصارات أكتوبر المجيدة    «عيدك في الجنة يا نور عيني».. الناجية من«جريمة نبروه» تحيي ذكرى ميلاد ابنة زوجها برسالة مؤثرة    بعض الأخبار سيئة.. حظ برج الدلو اليوم 7 أكتوبر    حزب "المصريين": كلمة السيسي في ذكرى نصر أكتوبر اتسمت بقوة التأثير وعمق الرسالة    تعرف على موعد بدء تدريبات المعلمين الجدد ضمن مسابقة 30 الف معلم بقنا    اشتغالة تطوير الإعلام!    «أكتوبر صوت النصر».. الجيزة تحتفل بذكرى الانتصار ال52 بروح وطنية في مراكز الشباب    الأهلي يكافئ الشحات بعقده الجديد    نائب وزير الصحة يحيل الطاقم الإداري بمستشفى كفر الشيخ للتحقيق    «هيفضل طازة ومش هيسود طول السنة».. أفضل طريقة لتخزين الرمان    ميثاق حقوق طفل السكر.. وعن سلامة صحة الأطفال    هاني تمام: حب الوطن من الإيمان وحسن التخطيط والثقة بالله سر النصر في أكتوبر    أمين الفتوى: وحدة الصف والوعي بقيمة الوطن هما سر النصر في أكتوبر المجيد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"المائدة المستديرة" بالمعرض : مؤسسات الترجمة جزر منعزلة
نشر في محيط يوم 01 - 02 - 2013

مازال البحث مستمرا عن معوقات الترجمة في العالم العربي وكيفية القضاء عليها.. لم يمنع سوء الأحوال الجوية أمس الضيوف من الحضور إلى أرض المعارض، جاءوا ليناقشوا حلقة جديدة من حلقات النهوض بالترجمة الذي اتخذته "المائدة المستديرة" موضوعا لها ضمن فاعليات معرض القاهرة الدولى للكتاب في دورته الرابعة والأربعين..

كان الحديث كله ينصب حول "تنمية الاتصالات والمعلوماتية للنهوض بالترجمة"، ورغم برودة الجو وسقوط الأمطار بكثافة، إلا أن الهدوء والرصانة التى اتسم بهما اللقاء نشر الدفء في أرجاء المكان.

دار اللقاء حول التساءل الذي بدأت به د. سهير المصادفة تقديمها "ما الدور الذي تقوم به المراكز الثقافية المنتشرة في بلدان الوطن العربي والتابعة لكثير من دول العالم الغربي في النهوض بالترجمة؟"

وسبقت المصادفة الضيوف بإجابتها فقالت: "عندما قام الإتحاد السوفيتى قديما بتصدير الثقافة الروسية إلى دول العالم العربي بمراكزه المتعددة، قام باختيار المؤلفات وقدم دعم للمترجمين العرب الذين كان يختارهم بعناية فائقة، وهو بهذا العمل استطاع الإتحاد السوفيتى أن ينحى منحى جديد في الفكر والأدب العربي، وهذا أدى إلى نشر ثقافة الإتحاد السوفيتى وأصبح معروفا بصورة كبيرة في وطننا العربي، حتى صار الأدباء الروس هم أيضا أدباء الأدب العربي"

وأضافت: نحن لا نطلب من المراكز المرموقة للدول الأخرى أن تسلك هذا المسلك، وإنما الأمر لا يحتاج أكثر من أن تتعاون هذه المراكز في منح العالم العربي القليل من الجهد والأموال في المساهمة في ترجمة ثقافتهم إلى لغتنا العربية حتى تتطور عملية الترجمة بما يتناسب مع عظمة بلادنا، وأن تقوم بدورها وتتعاون مع كل الهيئات والمؤسسات والجامعات المعنية بمجال الترجمة.

واعطت مثالا عن الثقافة اليابانية: "نحن لا نعرف أي شيء عن المشهد الياباني المعاصر وحتى قديما كان لا يصل إلينا، إلا عن طريق كتبه المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، وهذا تقصير من الجانبين العربي واليابانى.

وأكدت المصادفة أن المراكز المصرية الثقافية المنتشرة في دول العالم لم تقم حتى بالحد الأدنى من الأدوار المنوطة بها، وهى كما هي منذ عشرات السنين لم تحدث فيها أي تطورات.

وبدأ المترجم د. مدحت طه حديثه بالكلام عن تاريخ الترجمة في مصر، وقال: "عمر الترجمة في مصر طويل جدا بدأ مع إرسال محمد على باشا البعثات إلى الدول الأجنبية، وكان للشيخ رفاعة رافع الطهطاوى دور كبير في إنشاء مدرسة الألسن وهي كلية الألسن الحالية، لذلك فإن تنمية الترجمة في مصر تتطلب وجود أفراد مؤمنين بهذا المجال أمثال الطهطاوى.

وأكد طه أن المحاولات تعددت للوصل إلى قدر مناسب للترجمة للأعمال العالمية والأدبية والفكرية، ولكن يجب أن نحدد مواطن الخلل والدور المطلوب من كل مؤسسة.. غياب الرؤية والأطروحات من المشروعات المقدمة للترجمه خاصة التى تقررها الدولة، ومؤخرا قام المركز القومى بعرض الترجمة على لجنة فنية للمراجعة التى تستغرق وقتا طويلا في ذلك وبعد رحلة مهلكة ومضنية يخرج الكتاب للنور.

ورفض طه أن نسأل عن دور المراكز الثقافية الرسمية للدول المختلفة الموجودة في مصر قبل أن نسأل عن دور المراكز الثقافية المصرية المنتشرة في دول العالم، وقال: "يقتصر دور المراكز الثقافية المصرية على الإهتمام بالمبعوثين من مصر وتنظيم الندوات للكتاب المصريين الزائرين لهم وغير ذلك، ولكن لا يقوم بأهم دور للمكتب الثقافي في أي دولة الذي يجب أن يكون همزة الوصل بين البلدين.. علينا أن نساعد أنفسنا قبل أن نطلب المساعدة من الاخرين"

وأضاف: لا يوجد ملحقين ثقافين يتابعون ما ينشر على المستوى الأدبي والأكاديمى، هذه المراكز لا تقوم بأي محاولة أن يكون هناك تواصل ثقافي بين الدول.

وقال طه: "يجب أن ندرك أن معظم دول الغرب تمر بأزمة اقتصادية حادة، ومن ظواهر هذه الأزمة تقليص المخصصات المالية للبعثات الثقافية والترجمات، فضلا عن أن هناك تخوفات وهواجس تتعلق بالوضع السياسي في المنطقة العربية التى تستلزم بالضرورة التوجه والميل الواضح خاصة بعد ظهور التيار الإسلام السياسي الذي يمثل هاجس لدى الغرب.

وأوضح د. مدحت أن "تنمية الاتصالات والمعلوماتية" هي مصطلحات زاد استخدامها لتطور العالم الذي نتعامل معه، وهو عالم الإنترنت والمطلوب أن يكون هناك وصله بين المصريين في مصر وفي دول العالم، فمثلا في اليابان تم إنشاء قسم للدراسات العربية ومنذ ذلك الحين لم يتم التواصل معه فلن يعرض علينا أي مؤلفات يابانية يمكن ترجمتها أو حتى يقترح لنا مترجمين يكون لهم باع كبير في الترجمة، نحن نبذل جهدا مضاعفا حتى نخرج بمنتج مترجم، رغم أنه يمكن توفير أكثر من نصف هذا الجهد إذا تم التواصل مع المراكز المختلفة.

وطالب طه بضرورة التواصل من خلال الشبكات المعلوماتية بيين الجهات التى لديها مشروعات متعلقة بالترجمة كالمركز القومى للترجمة وسلسلة الجوائز وأقسام اللغات في كل الجامعات المصرية، وأن يتم هذا من خلال رؤية الواضحة.

واختلف موقف د. عصام حمزة استاذ الدراسات اليابانية جامعة القاهرة حول تاريخ ظهور الترجمة في مصر، فرفض ما يقال من أنها بدأت في عصر محمد، وأرجع تاريخها إلى الحضارة الفرعونية التى كان لها دور محورى في ذلك، وأعتبر أن حجر رشيد هو مفتاح الترجمة في العالم فقد اعطانا فرصة لترجمة لغتنا القديمة حتى نستطيع أن نعرف من هم الفراعنة، أما ظهور الترجمة في عهد محمد على فكان بالصدفة البحتة حيث أن كل الترجمات كانت بمجهودات فردية فلم يكن يسعى محمد على إليه.

وحكى حمزة عن تاريخ الثقافة اليابانية: "هى قائمة منذ القدم على نقل ثقافة العالم الآخر، فاستطاعت أن تتقدم بترجمة المؤلفات الأدبية والعلمية من الدول المتقدمة حتى تمكنت من تكوين ثقافة خاصة بها.. اليابان بعد تجربتها في الحرب العالمية اعتمدت على دور النشر التى تتبنى خطط مستقبلية، فكونت قاعدة بيانات مع دول العالم، حتى تكون على اتصال دائم معهم تعرف ما سوف تنشره أي دار نشر في أي دوله في العام القادم وتختار منه ما يهم القارئ الياباني وتترجمه لليابانية، بحيث يخرج متزامن مع الكتاب الأصلي، ومن هنا لن يتأخر العقل اليباني لأن متابعة العالم من حوله تمكنه من أن يكون بيئة ثقافية خاصة به.

وأرجع حمزة مشكلة الترجمة في مصر إلى أن كل مؤسسة سواء كانت حكومية أو خاصة تشتغل بالترجمة تعمل بمفردها وكأنها جزر منعزلة لا توجد بينهم قاعدة بيانات محلية وتنسيق داخلى، وبالتالي تستقل كل مؤسسة بذاتها دون أن يكون بينهما تكامل، لا تعرف أي دار ماسوف ينشر في الدار الأخرى لذلك ممكن أن نجد اسهاب في مجال معين وتقصير في الآخر، كما أنه يجب أن يكون هناك قاعدة بيانات خاصة باسماء المترجمين، وكذلك المشروعات المقترحة للترجمة، وأيضا أن يكون لنا اتصالات مع دور النشر العالمية في ترجمة ما سوف يصدرون على أن يصدر في مصر في نفس الوقت، ويكون التعاون مع دور النشر العالمية وليس فقط في الأدب والروايات، وإنما ايضا في الكتب العلمية.
وطالب د. عصام المراكز الثقافية في مصر أن تقوم بعمل قاعدة بيانات خاصة بها تشمل كل اصدارات الدولة من الكتب وتعرضها على المؤسسات في مصر، وتترك لها حق الاختيار من بينهم، بدلا من أن نطلب منهم أن يحددوا لنا العناوين التى يريدون ترجمتها إلى العربية، فهذا يجب ألا يحدث في مصر، لا يجوز أن نجلس وننتظر أن يأتوا إلينا ليعرضوا علينا ما يرونه هم دون أن يكون لنا أي دخل في ذلك، وفي مقابل ذلك نحدد نحن المترجمين الجيدين حتى لا نترك لهم الفرصة بالتدخل في عملنا، فالصينيون حتى الآن لا يعتمدون على العرب في ترجمة الادب الصينى للعربية.

وختم حمزة قوله بالحديث عن المراكز الثقافية المصرية فقال: "يجب أن تكون لدى العاملين في المراكز الثقافية المصرية في الدول الغربية رؤية ثقافية لنشرها في الخارج، وأن يكون كل المصرين العاملين في أي دولة خارجية لوبي عربي أو مصرى من هؤلاء الأشخاص المهتمين بحضارتنا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.