لندن: صدر العدد الجديد رقم 39 من مجلة "بانيبال"، التي تعنى بترجمة الأدب العربي الحديث إلى الإنجليزية، حيث نشرت المجلة أربع قصائد للشاعر أدونيس ترجمة خالد مطاوع، وفصلين من رواية للكاتب العراقي فاضل العزاوي ترجمة ويليام هيتشينز، وفصلا من رواية للكاتب السوري رفيق شامي ترجمة أنثيا بيل، وثلاث قصائد للشاعر اللبناني - البريطاني عمر صبّاغ ترجمة الشاعر، وقصة قصيرة بعنوان "شال أبي الأبيض" للكاتب المصري مكاوي سعيد ترجمة ليري برايس. وقد خصصت المجلة ملفها الرئيسي وفق صحيفة "الشرق الأوسط" اللندنية للاحتفاء بالأدب التونسي المعاصر، وقد اشتمل الملف على خمسة أبواب ضمّت مقالات وقصائد ونصوصا روائية وقصصية. في باب المقال كتب حسونة المصباحي مقالا بعنوان "شخصيات مميزة في الأدب التونسي في القرن العشرين"، وهناك أيضا مقالا مكثفا عن جماعة "تحت السور" الأدبية والمؤثرات التي تركتها في المشهد الثقافي التونسي، أما المقال الثالث فعنوانه "الوقت ينفد يا شهرزاد" لفوزية زواري ترجمته عن الفرنسية جوديث لاندري، كما نشرت المجلة بورتريهات لأبي القاسم الشابي، سمير العيادي، علي الدوعاجي، عز الدين المدني وصلاح بوجاه. وتضمن الملف النصوص الإبداعية التالية: فصلان من رواية "نساء البساتين" للحبيب السالمي (ترجمة مايا تابت)، قصائد مختارة للشاعرة آمال موسى (ترجمة خالد المصري)، قصة قصيرة للكاتبة رشيدة الشارني (ترجمة بيرز أموديا)، قصيدة "تحت مظلة سركون بولص" للشاعر منصف الوهايبي (ترجمة سنان أنطون)، قصة قصيرة للكاتب وليد سليمان (ترجمة جايسون كاسبر)، فصل من رواية للكاتبة نورا بن سعد (ترجمة لولو نورمان)، قصائد مختارة للشاعر منصور مهني (ترجمة كيث بوسلي" وغيرها من النصوص الأخرى.