ExxonMobil's Nigerian asset sale nears approval    Argentina's GDP to contract by 3.3% in '24, grow 2.7% in '25: OECD    Chubb prepares $350M payout for state of Maryland over bridge collapse    Turkey's GDP growth to decelerate in next 2 years – OECD    EU pledges €7.4bn to back Egypt's green economy initiatives    Yen surges against dollar on intervention rumours    $17.7bn drop in banking sector's net foreign assets deficit during March 2024: CBE    Norway's Scatec explores 5 new renewable energy projects in Egypt    Egypt, France emphasize ceasefire in Gaza, two-state solution    Microsoft plans to build data centre in Thailand    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    WFP, EU collaborate to empower refugees, host communities in Egypt    Health Minister, Johnson & Johnson explore collaborative opportunities at Qatar Goals 2024    Egypt facilitates ceasefire talks between Hamas, Israel    Al-Sisi, Emir of Kuwait discuss bilateral ties, Gaza takes centre stage    AstraZeneca, Ministry of Health launch early detection and treatment campaign against liver cancer    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Should Egypt pay to promote its authors abroad?
Published in Almasry Alyoum on 23 - 09 - 2011

When the UK-based Literature Across Frontiers (LAF) visited Cairo this month, it was with the aim of speeding and smoothing out the flow of translations into and from Arabic.
The visit made two things apparent. The first was that many young Egyptians are passionate about translating foreign literature into Arabic. LAF Director Alexandra Buchler said that one young translator who joined the weeklong workshop at Ain Shams University left home at 5 am every morning so as not to miss anything. Others were equally enthusiastic about talks by authors, translators and publishers.
The second thing that became apparent was that the Egyptian government - and the governments of other Arabic-writing countries - do little to promote their own authors abroad.
This failure was one of the major discussion points when LAF presented a report on Arabic-English translation at the British Council headquarters this week. The report, which covered the period from 1990-2010, was part of a much larger study. Buchler told a small audience that the idea behind these studies was to “map the translation flows within the Euro-Mediterranean region.”
By mapping the flows of translation, she said, we could begin to see which areas were most in need of improvement.
The translation of Arabic literature has undergone a great shift in the last twenty-five years. Up until 1988, Arabic-English translation took place in small academic circles. Only a few, such as Denys Johnson-Davies, brought Arabic literature to larger, commercial audiences. But since Naguib Mahfouz won the Nobel Prize for Literature in 1988, interest in Arabic literature has grown in small but noticeable leaps.
Still, while foreign interest has grown, it was clear from the report presentation that Arabic-writing countries could do a great deal more to promote their authors abroad.
All European countries subsidize, promote and support their national literature in translation, Buchler said. Turkey, she said, has launched a variety of initiatives to support their authors in foreign markets. Israel has done the same. These concentrated efforts on the part of governments “have helped a lot.”
But in Egypt and other Arabic-writing countries, Buchler said, “there is no support” for translation.
Report co-author Alice Guthrie said that while there is a Naguib Mahfouz Fund for Translations of Arabic Literature, it has not been used. The AUC Press' Neil Hewison confirmed that money for the fund was lacking, and that it really only existed “in theory.”
There are several government-sponsored measures supporting the translation of literature into Arabic, such as the UAE-based Kalima project and Egypt's National Center for Translation. And there is a large new venture for translating certain Arabic texts into English: leading Arabic translator Humphrey Davies noted that Abu Dhabi had recently funded the Library of Arabic Literature project to translate pre-modern Arabic works into English.
But, Buchler emphasized, there is no direct Arab-government sponsorship for the translation of works by living Arab writers into English or other languages.
Egyptian authors have not necessarily been clamoring for this support, Guthrie said. She noted that there is a “fair deal of ambivalence on the part of Arab writers" about the use of government translation funds. Buchler added that “even if there were funds available, not all writers would be happy for them to be used.”
So while many other nations' authors are buoyed by government support, Arabic-language authors are left to sink or swim in foreign markets.
The British Council's Cathy Costain noted that there have been a few official attempts to promote Egyptian literature to foreign-language publishers. The General Egyptian Book Organization once put together a pamphlet of Arabic novels available for translation. But the result was “tragic,” Costain said, with substandard English translation, poor design, and confusion over ownership rights.
On the other hand, Buchler said, the Turkish government was putting out “almost too much" literary material. But whether or not the quantity is too large, the Turks have achieved some measure of success. The Turkish government has paid for literary agents, publishers and authors to attend book fairs and literary events, and have capitalized on the spike in interest after Orhan Pamuk won the Nobel Prize for Literature in 2006.
There is a great deal to celebrate about Arabic literature translated into English: major literary authors like Ibrahim Aslan, Elias Khoury and Mahmoud Darwish are available in English, often in award-winning translations. Popular authors like Alaa al-Aswany have also found a global audience. New publishing ventures, such as Bloombusy Qatar and Swallow Editions, have arisen with a focus on reader-friendly Arabic books.
Government support for foreign literary exports might not noticeably boost local economies. But supporting literary translation offers other, less-tangible benefits: reading literature from another country is a bit like having a foreign exchange student in your home. No matter how he or she behaves, in the end the student will leave you with a more full impression of him or her and his or her home country.
The full LAF report on Arabic-English translation (1990-2010) is available online at lafpublications.org.


Clic here to read the story from its source.