Egypt partners with Google to promote 'unmatched diversity' tourism campaign    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Taiwan GDP surges on tech demand    World Bank: Global commodity prices to fall 17% by '26    Germany among EU's priciest labour markets – official data    UNFPA Egypt, Bayer sign agreement to promote reproductive health    Egypt to boost marine protection with new tech partnership    France's harmonised inflation eases slightly in April    Eygpt's El-Sherbiny directs new cities to brace for adverse weather    CBE governor meets Beijing delegation to discuss economic, financial cooperation    Egypt's investment authority GAFI hosts forum with China to link business, innovation leaders    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's Gypto Pharma, US Dawa Pharmaceuticals sign strategic alliance    Egypt's Foreign Minister calls new Somali counterpart, reaffirms support    "5,000 Years of Civilizational Dialogue" theme for Korea-Egypt 30th anniversary event    Egypt's Al-Sisi, Angola's Lourenço discuss ties, African security in Cairo talks    Egypt's Al-Mashat urges lower borrowing costs, more debt swaps at UN forum    Two new recycling projects launched in Egypt with EGP 1.7bn investment    Egypt's ambassador to Palestine congratulates Al-Sheikh on new senior state role    Egypt pleads before ICJ over Israel's obligations in occupied Palestine    Sudan conflict, bilateral ties dominate talks between Al-Sisi, Al-Burhan in Cairo    Cairo's Madinaty and Katameya Dunes Golf Courses set to host 2025 Pan Arab Golf Championship from May 7-10    Egypt's Ministry of Health launches trachoma elimination campaign in 7 governorates    EHA explores strategic partnership with Türkiye's Modest Group    Between Women Filmmakers' Caravan opens 5th round of Film Consultancy Programme for Arab filmmakers    Fourth Cairo Photo Week set for May, expanding across 14 Downtown locations    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Ancient military commander's tomb unearthed in Ismailia    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Egypt's FM praises ties with Tanzania    Egypt to host global celebration for Grand Egyptian Museum opening on July 3    Ancient Egyptian royal tomb unearthed in Sohag    Egypt hosts World Aquatics Open Water Swimming World Cup in Somabay for 3rd consecutive year    Egyptian Minister praises Nile Basin consultations, voices GERD concerns    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Language and its whims
Published in Al-Ahram Weekly on 28 - 02 - 2002

Which way the Tower of Babel? Mohamed Moftah finds translation tricky
Jorge Luis Borges described Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam as follows:
"A miracle happens: from the fortuitous conjunction of a Persian astronomer who condescends to write poetry, and an eccentric Englishman who peruses Oriental and Hispanic books, perhaps without completely understanding them, emerges an extraordinary poet who does not resemble either of them. Swineburne writes that Fitzgerald has given Omar Khayyam a perpetual place among the greatest poets of England ... "
Fitzgerald created this work through an understanding of some basic concepts in Khayyam's quatrains, concerning the evanescence of life, God's relationship with man and an appreciation of the sensuous things that the world offers. If he had relied solely on a dictionary, his translation would have been incomprehensible.
Translation is essential for the dialogue between civilisations. If speakers of different languages cannot understand each other, the commerce of goods and ideas becomes impossible. Throughout the ages, translators were held in high regard and occupied important positions in the royal courts. Thanks to their efforts, the Arabs were able to read Greek philosophy and become acquainted with the concept of zero. Translated, the knowledge that the Arabs had amassed and created was to ignite the Renaissance.
When Mohamed Ali Pasha decided that Egypt should take a place among the world powers, he sent groups of students to France to study translation, engineering and medicine. Eventually a School of Translation (Madrasat Al- Alson) was founded to facilitate Egypt's greatly increased relationships with the rest of the world.
For the past 200 years, Egypt has always had large foreign expatriate and resident communities whose members do not speak Arabic. In a nod of courtesy to these numerous guests, street signs, names of companies, bank notes, postage stamps and car licence plates carry both Arabic and Latin scripts. Radio Cairo's European Service, one of the few FM radio stations available in Cairo, broadcasts in Italian, German, Greek, Armenian, English (of sorts) and (Levantine) French.
French was once widely used as the second official language but has effectively been replaced by English. According to the minister of interior, new Egyptian passports will be issued in Arabic and English (the latter instead of French).
The minister, however, did not specify who would translate the Arabic text on the passport into English. Will the ministry depend on its own resources, or will it forward the request to the dusty archive in the Citadel where an old factotum with a dictionary has been in charge of government translation work for nearly half a century?
This sheikh of translators, who prefers to remain anonymous, began his career as a young civil servant in 1956, after graduating from the Faculty of Letters with a degree in Semitic languages. It was a period of heady nationalism and Egyptianisation was pursued with great vigour, leading many of Egypt's indigenous resident foreign communities to emigrate to homelands they had never known.
The translator in chief was handed an Arabic-English/ English-Arabic dictionary in one volume and told to fulfil requests regarding the English translations and spellings of words, which would be forwarded to him by different agencies of the Egyptian government.
The first request came a few days before 18 June 1956, when the British were scheduled to evacuate their troops from the Canal Zone (they did so, although a few months later, they tried to come back). The day was to be declared a public holiday and a commemorative postage stamp was on the verge of being issued. The translator, urgently asked to suggest an English name for this momentous event, unabashedly came up with the prosaic Evacuation Day. English speakers were somewhat aghast when they received the stamp, but the picture of a British Tommy boarding a ship clarified the situation.
With the nationalisations of the 1960s, he was given another golden opportunity. Companies and government organisations were given long and unwieldy Arabic names. Many of the new names contained the word 'Amma. While leafing through his dictionary, he discovered that the word had two meanings: public, and general. To be on the safe side, he decided to call the newly nationalised companies and corporations "the public sector" when referring to them collectively, but to use the word "general" in their individual names. Thus did public-sector companies end up with names like the Egyptian General Petroleum Corporation and the General Engineering and Motor Company. For good measure, he included the word "general" in the names of all specialised government bodies. That is how we ended up with the General Organisation for Industrialisation and the General Authority for Investment and Free Zones.
To a non-speaker of Arabic, the word general, in this context, is confusing -- perhaps implying that they are all conglomerates, or at least not specialised. Whether or not the names made sense to foreigners was only one of his considerations, however. Those were dangerous times and he wanted to keep the generals running the companies happy by including their rank in the names of the companies.
The translator found that his talent for rendering English into Arabic was also in demand, and began moonlighting for the firm that produced sub-titles for English-language films. He received scripts which he had to translate without seeing the films. Given a choice of possible words to use, he would flip a coin to determine his selection. The subtitles left many Arabic-speaking spectators utterly bewildered, but no one complained.
His next test was the Arabic word Naksa, used as a euphemism for the defeat of 1967. Some very important officials needed an English equivalent of the word that could be used instead of the expression "the Six-Day War." According to the Arabic dictionary he had been allocated, the word meant a sickness after a period of convalescence. The Arabic-English dictionary only listed the word relapse. He did not think that relapse would do the job, because foreigners wouldn't understand that the sickness was the period before the Revolution, and that the convalescence was the period from 1952 to 1967. While leafing through the dictionary, he serendipitously stumbled on the word "setback." This was a moment of which he was truly proud. The word proved to be such a huge success that "setback," along with relapse, became a standard translation of Naksa.
His biggest failure was in 1977, when Sadat came up with the slogan "Intifadat Al-Haramiya" to describe the civil disturbances that erupted in January. He coined the phrase "the tremor of the thieves," but the foreign press snidely translated Sadat's description as the "thieves' uprising," and insisted on calling it the food riots.
Although our friend reached retirement age in 1985, his tenure was extended because he was deemed indispensable.
When the flyovers began swooping and dipping over the capital, signs in English and Arabic were placed on the entrance and exit ramps. Due to lack of space on the signs, abbreviations were needed. He came up with Cairo TW for Cairo Tower, and CC for city centre. With the completion of the Cairo ring road along with a number of axial roads, he was given his last assignment, which placed him in a bit of a quandary. A name was required for the longest and most important axial road, which was the 26 July extension, intersecting with the ring road and eventually reaching 6 October City. Immediately he realised that naming it the 26 July Axial Road would lead to Israeli objections. He imagined Israeli government spokesmen on CNN accusing Egypt of anti-Semitism for honouring the World War II alliance of Germany, Italy and Japan. He opted, instead, to name it the 26 July Corridor, honouring the Polish Danzig Corridor, Germany's invasion of which led to the destruction of the Third Reich.
With the spread of the Internet, demand for his work disappeared. With so many on-line dictionaries and translation services freely available, every government department began to do its own translation work and he was forgotten in his small room in the basement of the Citadel.
On a recent visit he began to complain about the free-for- all, and made dour predictions of chaos.
For instance, a department of the Ministry of Culture had come up with the pidgin Culture Affair Production Sector to place on a billboard (next to the Cairo Opera House) that pointed the way to the department in question.
He was incensed that the site for the Egyptian Museum is at best a guessing game. One of his grandsons had taken him on a tour of the site. The home page has the following greeting: "The museum exhibited collections now exceed 120000 objects ranges from pre historic era to the Greco- Roman period."
Throughout the site birds of prey bear the caption "Valture," and what could be statuettes are labelled "single."
Even private organisations, he complained, had decided to render Arabic into English without professional help. He had seen a site about the Muslim Brotherhood, which carried the following disclaimer: "The maintainer of this page is not a member of Al-Ikhwan patry and does not approve or agree with everything they say. This page is there for the soul perpose of answering the questions you always had and never knew who to ask."
He is very sad about this sorry state of affairs, but thinks those who are fluent in foreign languages are unduly harsh on native translators. After all, English speakers, who are so proud of the language's precision and capacity to incorporate new words every day, still use the word "veil" for both a woman's headdress and the cloth that conceals her face. In fact, there isn't even a word in English for the sound that a camel makes.
He has submitted a number of retirement requests, but it seems that the employee in charge cannot find his file. His only consolation is that he may end up being the longest- serving bureaucrat in the Egyptian government since modern records were kept.
Recommend this page
© Copyright Al-Ahram Weekly. All rights reserved
Send a letter to the Editor


Clic here to read the story from its source.