US economy slows to 1.6% in Q1 of '24 – BEA    EMX appoints Al-Jarawi as deputy chairman    Mexico's inflation exceeds expectations in 1st half of April    GAFI empowers entrepreneurs, startups in collaboration with African Development Bank    Egyptian exporters advocate for two-year tax exemption    Egyptian Prime Minister follows up on efforts to increase strategic reserves of essential commodities    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    After 200 days of war, our resolve stands unyielding, akin to might of mountains: Abu Ubaida    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    China's '40 coal cutback falls short, threatens climate    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Egyptian President and Spanish PM discuss Middle East tensions, bilateral relations in phone call    Amstone Egypt unveils groundbreaking "Hydra B5" Patrol Boat, bolstering domestic defence production    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Health Ministry, EADP establish cooperation protocol for African initiatives    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Acts of goodness: Transforming companies, people, communities    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Omar Khayyam's afterlives
Published in Al-Ahram Weekly on 28 - 01 - 2010

A London exhibition explores the afterlife of mediaeval Persian poet Omar Khayyam's famous rubaiyat, writes David Tresilian
Long a stand-by of secondhand bookshops, where dusty copies can be found sitting next to the Treasury of Kahlil Gibran and works of similar vintage, in its best known English form the rubaiyat, or quatrains, of Omar Khayyam were the creation of 19th-century British orientalism. The poems' first translator, Edward Fitzgerald, was a minor literary figure, a friend of Tennyson and of various members of the Pre-Raphaelite Brotherhood. Though at best an amateur scholar of Khayyam's 11th- century Persian, Fitzgerald managed to produce a version of the poems that has ensured their continuing circulation and worldwide fame.
This year marks the 150th anniversary of Fitzgerald's translation, which appeared in its original form in 1859, and the British Library in London has had the good idea of staging an exhibition to mark the event. Featuring copies of Fitzgerald's Rubaiyat and materials on the poems' Persian author, the exhibition intriguingly brings together two apparently distant cultures, mediaeval Persia and 19th-century Britain, exploring unexpected sympathies.
Fitzgerald discovered the Persian text of the rubaiyat in the late 1850s in the course of what seems to have been a rather desultory literary career. Following student years spent at Cambridge and the publication of a first literary work, Fitzgerald began studying Spanish and produced a version of Six Dramas of Calderon in 1853.
He then turned to oriental studies, and when the then professor of Sanskrit at Cambridge, Edward Cowell, sent Fitzgerald a copy of the rubaiyat he had come across in Oxford's Bodleian Library, Fitzgerald's true vocation as a translator was born. A first edition of his translation was published at Fitzgerald's expense, and this was taken up by literary London after its discovery on a remaindered book stall.
Expanded editions of the Rubaiyat of Omar Khayyam then appeared, bringing both Fitzgerald and Khayyam what has turned out to be lasting fame, thanks in part to the support of well-known British artistic figures of the time, including poets Dante Gabriel Rossetti and A. C. Swinburne and artists William Morris and Sir Edward Burne-Jones.
Born in 1048 in Nishapur near Mashhad in eastern Persia, Omar Khayyam was best known in his own lifetime for his philosophical and scientific views. Even before Fitzgerald's discovery of his rubaiyat, Khayyam was not unknown in Europe, and an earlier English translation appeared in 1816. Khayyam is also mentioned in the 17th-century orientalist Thomas Hyde's Historia religionis veterum Persarum, a work on the religious history of Persia, a copy of which is included in the present exhibition.
The exhibition also includes copies, drawn from British Library collections, of works in Persian either mentioning or written by Khayyam. The first is a 17th-century copy of Nizami Aruzi's Chahar Magalah (Four Discourses), which, written in the mid 12th century, includes a description of meeting Khayyam in Balkh in 1112/ 13.in present-day Afghanistan. This was followed by a visit to Khayyam's grave in Nishapur in 1135/36, which Aruzi found covered in peach blossoms. The second work is a 15th-century copy of Khayyam's own Risalah fi kulliyat al-wudjud, which sets out his philosophical views.
The exhibition does not include an account of Khayyam's scientific work, which is a pity. This was written in Arabic, testifying to the linguistic division at work in Khayyam's part of the world at the time, Persian for poetry and literature and Arabic for works of science, philosophy and theology.
Khayyam's views on algebra are set out in treatises on "the division of the quadrant of a circle" and "proofs of problems in algebra," still extant, and on arithmetic in a treatise on "difficult problems in arithmetic," now lost. His treatise on geometry, a "commentary on difficulties in the book of Euclid," is considered to be a particularly important work that preceded developments in European mathematics by several centuries.
There are also works in Arabic on mechanics and music and philosophical treatises that establish Khayyam as an Aristotleian and follower of Ibn Sina (Avicenna).
Modern translations of Khayyam's rubaiyat describe Fitzgerald's English version of the poems as being free at best, and Fitzgerald himself abandoned any pretence of having translated Khayyam's original quatrains from the second edition of his Rubaiyat of Omar Khayyam onwards, in which the poems are described as being "rendered" into English.
One of the main differences between Fitzgerald's translations and those by subsequent translators lies in the ordering of the poems, with Fitzgerald reordering the quatrains in the manuscripts he used in the light of his conception of the whole. Another difference lies in modern estimations of the authenticity of the quatrains and their attribution to Khayyam.
While the Oxford manuscript used by Fitzgerald contained 158 quatrains, others attribute between 56 and 315 individual poems to Khayyam, with scholarly battles still raging over the attributions of individual poems and the size of the corpus as a whole.
In his treatment of the poems Fitzgerald also followed 19th-century translation practices rather than those of a later age. This was a period that prized oriental atmosphere over accuracy, as can be seen from Richard Burton's famous versions of the Thousand and One Nights, translated from Arabic into a mixture of the authorised version of the Bible and Jacobean verse, with sections omitted or added. Fitzgerald, too, chose to translate Khayyam's Persian into the language of his age, arriving at the kind of mellifluous Tennysonian idiom beloved by late-Victorian taste.
All this was swept away by the revolution that overtook English poetry in the early years of the last century, with the result that Fitzgerald's Rubaiyat of Omar Khayyam is a monument as much of late Victorian literature as it is of British orientalism.
The present exhibition emphasises the afterlife of Fitzgerald's Rubaiyat in the illustrated editions of the poem that appeared in the later decades of the 19th century and the earlier decades of the 20th. The golden age of such sometimes lavish editions of Fitzgerald's work was in the latter period, when the Rubaiyat seems to have appealed particularly to the gift book market, with no fewer than 37 new editions and reprints of the work appearing in 1909 alone.
An edition of the poems with illustrations by Edmund Dulac, one of the famous illustrators of the time, was published in the latter year, and the exhibition includes details of what seems to have been a particularly lavish production by Francis Sangorski, the only known copy of which went down on the Titanic in 1912.
The vogue for Khayyam's mediaeval Persian poems may be connected to the literary vogue for all things oriental at the time and perhaps for similar reasons. Rather like the Victorian taste for the mediaeval and Arthurian, mined by cultural figures from Pugin to Tennyson, the orient was a source of heightened colour and the picturesque, as well as an escape from drab industrial civilisation.
The prevailing theme was one of loss, with mass production and bourgeois time-keeping having replaced the heroic possibilities of a former age. Under these conditions, what better to do than "fill the cup / before life's liquor in its cup be dry," as Fitzgerald's translation has it -- while bearing in mind that this gives a false idea of Khayyam's poetry and its place in Persian literature, as well as of its author's larger contributions to science, philosophy and mathematics.
The Rubaiyat of Omar Khayyam, British Library, London, until 21 February


Clic here to read the story from its source.