Egypt partners with Google to promote 'unmatched diversity' tourism campaign    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Taiwan GDP surges on tech demand    World Bank: Global commodity prices to fall 17% by '26    Germany among EU's priciest labour markets – official data    UNFPA Egypt, Bayer sign agreement to promote reproductive health    Egypt to boost marine protection with new tech partnership    France's harmonised inflation eases slightly in April    Eygpt's El-Sherbiny directs new cities to brace for adverse weather    CBE governor meets Beijing delegation to discuss economic, financial cooperation    Egypt's investment authority GAFI hosts forum with China to link business, innovation leaders    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's Gypto Pharma, US Dawa Pharmaceuticals sign strategic alliance    Egypt's Foreign Minister calls new Somali counterpart, reaffirms support    "5,000 Years of Civilizational Dialogue" theme for Korea-Egypt 30th anniversary event    Egypt's Al-Sisi, Angola's Lourenço discuss ties, African security in Cairo talks    Egypt's Al-Mashat urges lower borrowing costs, more debt swaps at UN forum    Two new recycling projects launched in Egypt with EGP 1.7bn investment    Egypt's ambassador to Palestine congratulates Al-Sheikh on new senior state role    Egypt pleads before ICJ over Israel's obligations in occupied Palestine    Sudan conflict, bilateral ties dominate talks between Al-Sisi, Al-Burhan in Cairo    Cairo's Madinaty and Katameya Dunes Golf Courses set to host 2025 Pan Arab Golf Championship from May 7-10    Egypt's Ministry of Health launches trachoma elimination campaign in 7 governorates    EHA explores strategic partnership with Türkiye's Modest Group    Between Women Filmmakers' Caravan opens 5th round of Film Consultancy Programme for Arab filmmakers    Fourth Cairo Photo Week set for May, expanding across 14 Downtown locations    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Ancient military commander's tomb unearthed in Ismailia    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Egypt's FM praises ties with Tanzania    Egypt to host global celebration for Grand Egyptian Museum opening on July 3    Ancient Egyptian royal tomb unearthed in Sohag    Egypt hosts World Aquatics Open Water Swimming World Cup in Somabay for 3rd consecutive year    Egyptian Minister praises Nile Basin consultations, voices GERD concerns    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



A translational friendship
Published in Al-Ahram Weekly on 31 - 08 - 2006


By Denys Johnson-Davies
Naguib Mahfouz I got to know during the time I spent in Cairo between 1945 and 1949. We would meet at one of the cafés he frequented, and early on I translated a story from his very first volume, Hamas al-junun, to be broadcast on the English programme of radio Cairo.
In about 1947 I read his novel Zuqaq al-Midaqq and felt immediately that nothing like it had ever been written in Arabic. I remember going to one of Taha Husayn's weekly soirées with Louis Awad, and mentioning the book, to find that no one there had heard of Mahfouz or the novel. Fatma Moussa, one of Egypt's leading critics -- and the mother of the novelist Ahdaf Soueif -- recently reminded me how, when she was a student of mine at Fouad Al-Awwal University, I had spoken to the class with enthusiasm about Naguib Mahfouz and Zuqaq al-Midaqq. Although I had certain reservations about it, I started to translate it and finished about a third of it before giving up, feeling that I would never find a publisher for it. However, the Canadian Arabist Trevor Le Gassick translated the book and published his translation in Beirut.
I know that Naguib Mahfouz entertained hopes that, as I had translated some of his short stories, I would in due course translate one of his novels, as he knew how much I admired his writing. Meeting in one of the cafés he frequented, we would often discuss his work, never imagining that I was addressing a future Nobel prizewinner, I would criticise his novels, insisting, for instance, that a novel such as The Thief and the Dogs was lacking the degree of both sex and violence that English readers would expect from a novel with such a plot. I believe it is a sad reflection on British publishing that had Naguib Mahfouz not won the Nobel prize for literature in 1988 he would not have found a mainstream publisher for his work in English translation.
On one of my frequent visits to Cairo when I was living elsewhere in the Arab world in the 1980s, I learned that Naguib Mahfouz had signed a contract with Mark Linz, the director of the American University in Cairo Press, for the rights to translate his work into English. When I next met Naguib at the café, I asked him about this and expressed the hope that he had concluded a good deal with the Press. He told me that, in fact, he had entrusted his translation rights without any advance payment, and that he had also included the translation rights in all other languages. I was flabbergasted -- and showed it. "And how many of my books have you published?" he asked with a smile. "At least this way I shall get some of my work translated and published in English and other languages." To this I had no answer, and his wisdom in concluding the foreign rights agreement was shown when, unexpectedly, he was awarded the Nobel prize -- due in the main to nine of his novels having appeared in translation through the AUC Press, while one or two other titles appeared in the Arab Authors series that I had started with the British publishers Heinemann Educational.
The story of Naguib Mahfouz and the Nobel prize is an interesting one. During one of my visits to Cairo during the years when I was living in France or Spain, I received a call from a friend to say that the Swedish wife of the French ambassador to Tunisia was in Cairo and wished to see me. We met at the unlikely venue of the Cleopatra Hotel, where she told me that the committee was looking into the possibility of the Nobel prize being awarded to an Arab writer. She had with her a list of names of possible candidates, including the Syrian poet Adonis, the Egyptian short story writer Yusuf Idris, the Sudanese writer Tayeb Salih, and Naguib Mahfouz. She first asked me whether I felt there was any other writer from the Arab world who deserved to be considered, and, feeling that the list was complete, we discussed at length the relative merits of these possible candidates. Adonis could not be called a popular poet, and his decision to give up his actual Muslim name in favour of 'Adonis' did not endear him to many Arabs, quite apart from the fact that his poetry was above the heads of many readers; Yusuf Idris, though highly regarded as the leading exponent of the short story in the Arab world, did not have sufficient material available translated into either English or French, the two languages known to the members of the committee; Tayeb Salih at that time had only his novel Season of Migration to the North, the novel l a The Wedding of Zein, and some three or four short stories available in English and French, and this meager output ruled against his being awarded the prize -- having been his translator into English, I would of course have been delighted if he were to win it. Discussing the merits of the various contenders, it was clear that Naguib Mahfouz was the favorite, not only because of the high quality of his writing but also because of the extraordinary number of novels and volumes of short stories he had produced. Though I was intrigued that consideration was being given to the possibility of an Arab writer, I thought nothing more about my meeting with the Swedish lady and was as surprised as Mahfouz himself was reported to have been when he was first told that he was to be awarded the prize.
While living in Beirut between 1970 and 1974, I was approached to join the team engaged in translating the novels of Naguib Mahfouz into English for publication by the AUC Press. It was felt that most translators did not possess a sufficiently good knowledge of both Arabic and English, and that therefore an initial translation should be undertaken by a native speaker of Arabic and that the translation should then be handed over to one or more persons who would 'iron out' the initial text. I refused to be part of this team, believing that, just as a book cannot normally be composed by a committee of several people, so too the translation of it should be left to one person. A look, for instance, at the title page of the Mahfouz novel Miramar reveals that no less than four names have participated in its translation -- which is not to say that the end result is not perfectly acceptable. Whereas in my opinion not the ideal method of translation, the AUC press project to translate works by Naguib Mahfouz did produce a number of translations of his novels, and it was due to the fact that there was a sizeable body of his work available in English that he won the Nobel prize.
I was responsible for recommending to the translator Philip Stewart the controversial novel Awlad haritna ('Children of our Alley'). He wished to find a work that he could translate for, I think, an MA degree at Oxford; I told him that if he translated the novel I would include it in the Arab authors series, where it was published under the title The Children of Gebelawi. Little did I realise that the novel I had recommended for translation would later become, like Salman Rushdie's Satanic Verses, the subject of so much uproar and an attempt on the life of the author. previously, when the novel was being serialised in al-Ahram, pressure was put on the newspaper to stop printing the rest of the book, which the religious authorities claimed was blasphemous. At the same time, the writer himself was being asked by the authorities to explain what the book was about and who the various characters inhabiting the alley in fact represented. I happened to be on one of my periodical visits to Cairo at the time and was told by Naguib Mahfouz of the predicament in which he found himself. I said that he should stick to his guns, state that it is not up to the author to start explaining his work, and refuse to answer any question that might jeopardise him with the religious authorities at al-Azhar. However, it became common knowledge that al-Ahram had stopped publication of the novel, and the book was no longer available in Egypt (though an edition, printed in Beirut, could always be bought at one of the better bookshops in downtown Cairo). The English translation was also banned in Egypt and the matter culminated in 1994 (more than thirty years after the book had be serialised in al-Ahram ), when an extreme Islamist, believing the book to be blasphemous (though it was said he had never read it), attacked the writer and badly wounded him by stabbing him in the neck.
When, following the award of the Nobel prize to Mahfouz, it was decided to produce a uniform edition of most of his work, Philip Stewart was invited to have his translation included among the official translations being produced by the AUC Press and Doubleday in America, but, having seen that other translators of the book had been subject to attack, he decided to allow some other translator to make a new official rendering of this contentious novel into English. I was offered the job, but declined, and it was then offered to the American translator Peter Theroux, brother of the well-known travel writer Paul Theroux. His translation was published under the title Children of the Alley in New York in 1996, and with the AUC Press's twenty-volume anniversary edition at the author's ninetieth birthday in 2001....
When Naguib Mahfouz was awarded the Nobel prize for literature in 1988, I suggested to the American University in Cairo Press that they should set up an annual prize under his name for the best novel in Arabic. For some years nothing was done about this until Mark Linz, who had been the director of the Press for three years in the mid-1980s, returned to Cairo in 1995 to take up the same post. I put the idea to him and he was enthusiastic about it. He decided that the prize, the Naguib Mahfouz Medal for Literature, would consist of a silver medal plus one thousand dollars, ad would also include the novel being translated into English and being published by the AUC Press. He and I paid a visit to Naguib Mahfouz, who welcomed the idea and expressed the wish that I should be on the committee that would be set up to choose the winning novel. Later, however, thinking the matter over, I decided to withdraw, as I felt that the committee should be composed solely of Egyptians, or at least Arabs. The prize was first awarded in 1996, and since then it has achieved a certain eminence: the quality of the translations has been good and the standard of the production and marketing of the finished product as professional as any books published in the west. Even so, only one of the prize-winning novels in translation has found a separate publisher in London or New York, and so the AUC Press established its own sales agreements there to distribute the book directly in Europe and North America.
While I was the first person to translate Naguib Mahfouz -- a story from his very first volume -- I later translated a much more mature story by him entitled "Zaabalawi," which I included in the Oxford University Press volume of Modern Arabic Short Stories and which then found its way into the Norton anthology, Masterpieces of World Literature, where it is the only example of writing from modern Arabic literature. Before he was awarded the Nobel prize I had not translated a complete book by Mahfouz, but after the prize and once the AUC Press had entered into a contract with Doubleday to jointly publish the greater part of his work in English translation, I was given the opportunity to translate some of his work, on favourable terms. I chose first of all to produce a selection of his short stories, feeling that such a volume should do reasonable well and that, along the years, stories would be taken from it for publication in anthologies. This has in fact proved to be the case, and the short story "Zaabalawi" has been republished several times, particularly in the United States.
From Denys Johnson-Davies, Memories in Translation: A Life Between the Lines of Arabic Literature (Cairo: American University in Cairo Press, 2006)


Clic here to read the story from its source.