Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca, Ministry of Health launch early detection and treatment campaign against liver cancer    US Venture Global LNG to initiate LNG operations by mid-24    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    IMF's Georgieva endorses Egypt's reforms at Riyadh WEF Summit    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    IMF head praises Egypt's measures to tackle economic challenges    US to withdraw troops from Chad, Niger amid shifting alliances    Africa's youth called on to champion multilateralism    AU urges ceasefire in Western Sudan as violence threatens millions    Egypt's c. bank issues EGP 55b T-bills    Nasser Social Bank introduces easy personal financing for private sector employees    Next-generation philanthropy in MENA: Shift towards individualized giving    Negativity about vaccination on Twitter increases after COVID-19 vaccines become available    US student protests confuse White House, delay assault on Rafah    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Homecoming
Published in Al-Ahram Weekly on 21 - 11 - 2012

When veteran translator Denys Johnson-Davies, one of the world's leading translators of Arabic literature, first started translating the modern literature of the Arab world into English few, if any, western publishers were willing to include it on their lists.
As he writes in the introduction to his latest book, Homecoming, Sixty Years of Egyptian Short Stories, a panoramic overview of the development of the genre since the 1940s, “having studied Arabic at both the newly set-up School of Oriental Studies at London University and then at Cambridge, this just before the beginning of the Second World War, I came across no one in academic circles who seemed to be aware that a revolution had occurred in Arabic literature” with the introduction of western genres like the novel and the short story into it.
Western academics were oblivious of modern Arabic literature, and western publishers were reluctant to take the risk of publishing it. Having produced a translation of the short stories of pioneering Egyptian writer Mahmoud Teymour in 1946, Johnson-Davies writes, “I began working on a volume of short stories that was to represent the genre as practiced in the Arab world” as a whole.
The only western publisher interested in publishing it insisted that it be presented as a work for specialised academic audiences. “I understand that not a single Arab government or institution purchased a single copy [and] the first edition was remaindered and the copies sold off to a publisher in Beirut.”
How things have changed since then, notably as a result of Johnson-Davies's work in presenting the literature of the modern Arab world to English-speaking audiences. Today, he writes, the AUC Press, publisher of the present anthology of Egyptian short stories, “publishes some fifteen translations of Arabic fiction in English a year. Many of these titles then find their way into other languages such as French, Italian and Spanish, as well as into such non-European languages as Korean and Japanese.”
Moreover, works of fiction by contemporary Arab writers have become international bestsellers in translation, foremost among them those by the Egyptian novelist Alaa al-Aswany, and then of course there was the 1988 award of the Nobel Prize for Literature to the late Egyptian writer Naguib Mahfouz.
“The position of translations of modern Arabic literature has completely changed since the middle of the last century,” Johnson-Davies concludes. “It is now recognised that an Arab writer can produce a book that proves itself to be a bestseller when translated into another language.”
The present volume contains some 50 short stories by almost as many authors, each being represented by one, rarely two or three, works. All the translations are by Johnson-Davies himself, with many having been culled from previous collections and some appearing here for the first time. The oldest piece is by Mahmoud Teymour, born in 1894 in Cairo and a pioneer of the Arab world's modern literature, and taken from the volume Johnson-Davies published in the 1940s. Among the most recent pieces are those by contemporary writers like Ahmed Alaidy, Youssef Rakha and Hamdy al-Gazzar.
Johnson-Davies appears to have known most, if not all, of the writers personally, and in some cases he seems to have been responsible for introducing their work to international audiences. In the introduction he recalls a conversation he once had with Mahmoud Teymour, in which the latter expressed the view that “in 50 years all Egyptians will be speaking the classical language.” That prediction has not come to pass, but since it was made Johnson-Davies has proselytised on behalf of authors from several subsequent generations.
His translations of the works of important sixties writers, such as Sonallah Ibrahim, represented here by a story entitled “Across Three Beds in the Afternoon”, and Yahya al-Taher Abdullah, represented by “Grandad Hassan”, have become the standard versions in English, and Johnson-Davies also helped to make the work of Alifa Rifaat, whose story “Another Evening at the Club” is included in this anthology, and Mohamed al-Makhzangi, represented by four of that author's “very short short stories”, much better known.
What conclusions might be drawn from reading these short stories together? Johnson-Davies says in his introduction that his aim has been to represent the development of the genre in Egypt since its appearance towards the beginning of the last century and until the present day. During that time, he notes, the development of a public, whether reading in Arabic or in English, for this material and the expansion of opportunities for publication have meant that the status of short-story writers has vastly improved from what it was when Teymour or Yehia Haqqi, another pioneering writer, represented here by his story “Mother of the Destitute”, started writing in the 1920s.
At one time, “there seemed to be little hope for any Egyptian writer who chose to take up short-story writing as a profession,” Johnson-Davies notes, referring to the poor prospects of remuneration. Things may have improved since then.
Contrasting the views of Teymour with those of Mohammed Afifi, who died in 1981, Johnson-Davies says that “the exact opposite” of Teymour's predictions concerning the use of the classical language has occurred, with even literary writers more and more employing the spoken language in their work and presumably not only for dialogue.
“I was delighted to find that I still possess a somewhat tattered copy of a volume of short stories entitled Anwar (Lights) by Mohammed Afifi” published in 1946, Johnson-Davies writes. In the introduction to this work, Afifi argued that “a man should write in the language he speaks,” and his translator feels, having watched the habits of Egyptian writers over the 60 years since then, that the majority of his colleagues agree with him, at least where rendering dialogue is concerned.
“Freedom of expression and subject matter are wider today” than they once were, Johnson-Davies writes. “And women writers of short stories – though at one time they scarcely existed – are almost as numerous as men.” On the former point, he comments that since the days of Teymour or Haqqi, when perhaps studied indirection was the norm, “readers, writers, and critics have all become much more liberal in their outlook concerning the content of modern Arabic fiction,” notably with regard to descriptions of interpersonal relationships and the relationships between men and women.
Recounting his experience in the 1960s, “when I published English translations of short stories by several Egyptian writers such as Yusuf Gohar, Yusuf Sharouni and Mahmoud Badawi,” Johnson-Davies mentions that in many cases these were broadcast on the European service of the Egyptian State Radio. “I still have several scripts, badly typed by myself, marked with the date and time when the story was broadcast and the name of the person who read the story and certified it as ‘Passed by the Censor', followed by a rough signature and date.”
It would be interesting to know what attracted the censor in those days – perhaps references to politics or religion rather than interpersonal relationships. One wonders whether the European service of the Egyptian State Radio, serving a different audience to the Arabic service, was more or less strict with regard to what could, or could not, be broadcast and whether it made exceptions for the presentation of unorthodox ideas if these were cast in the fictional form of short stories.
Anyone who has read Johnson-Davies's memoir Memories in Translation, A Life between the Lines of Arabic Literature, published by the AUC Press in 2006, will be aware of the full extent of the work that he has done to introduce the literature of the modern Arab world to western readers and of the often witty and penetrating things he has to say about it.
Reflecting on the final pages of the latter book on a life spent translating, Johnson-Davies says that his views have not changed that much since an article he published on the subject in the London-based magazine Al-Adab wa-l-fann in 1946. Though translators are sometimes overlooked, poorly paid, or accorded little in terms of literary status, “where would the cultural world be without its translators?”
“The early Arabs, it seems, showed greater appreciation for their translators; it is recorded that in early Abbasid times the famous [medical doctor and translator] Honein ibn Ishaq was paid a monthly salary and that the caliph Ma'mun rewarded him with the weight in gold of the books he had translated.”
“Translation is an art that requires considerably more than simply having a knowledge of two different languages… As someone once said, ‘nothing moves without translation.'”


Clic here to read the story from its source.