Egypt, Norway's Scatec explore deeper cooperation in renewable energy    Emergency summit in Doha as Gaza toll rises, Israel targets Qatar    Egypt's EDA, Korean pharma firms explore investment opportunities    CBE, banks to launch card tokenization on Android mobile apps    CIB completes EGP 2.3bn securitization for GlobalCorp in seventh issuance    Ex-IDF chief says Gaza war casualties exceed 200,000, legal advice 'never a constraint'    Right-wing figures blame 'the Left' for Kirk killing, some urge ban on Democratic Party    Egypt's FM heads to Doha for talks on Israel escalation    Egypt's Sisi ratifies €103.5m financial cooperation deal with Germany    Egypt strengthens inter-ministerial cooperation to upgrade healthcare sector    Egyptian government charts new policies to advance human development    Egypt advances plans to upgrade historic Cairo with Azbakeya, Ataba projects    Egyptian pound ends week lower against US dollar – CBE    Egypt expresses condolences to Sudan after deadly Darfur landslides    Egypt hosts G20 meeting for 1st time outside member states    Lebanese Prime Minister visits Egypt's Grand Egyptian Museum    Egypt to tighten waste rules, cut rice straw fees to curb pollution    Egypt seeks Indian expertise to boost pharmaceutical industry    Egypt prepares unified stance ahead of COP30 in Brazil    Egypt recovers collection of ancient artefacts from Netherlands    Egypt harvests 315,000 cubic metres of rainwater in Sinai as part of flash flood protection measures    Egyptian, Ugandan Presidents open business forum to boost trade    Al-Sisi says any party thinking Egypt will neglect water rights is 'completely mistaken'    Egypt's Sisi, Uganda's Museveni discuss boosting ties    Egypt, Huawei explore healthcare digital transformation cooperation    Foreign, housing ministers discuss Egypt's role in African development push    Greco-Roman rock-cut tombs unearthed in Egypt's Aswan    Egypt reveals heritage e-training portal    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Plain Talk
Published in Al-Ahram Weekly on 09 - 03 - 2006


By Mursi Saad El-Din
And yet another conference on translation has just ended. It was the umpteenth conference dealing with this rather perennial problem. This conference, however, was special since it was held to celebrate the publication of the 1,000th book in the National Translation Project, initiated and carried out by the Supreme Council of Culture (SCC).
The figure 1,000 seems to have a certain attraction in our translation world. In the early 1950s Taha Hussein started the One Thousand Book Project of translation. It was not surprising that our great writer, immersed as he was in the Arab and French cultures, should envisage such a scheme that would give the Egyptian reader the chance to access and enjoy the treasures of Western culture.
At that time there was no Ministry of Culture or SCC. The project came under the aegis of the Department of Culture of the Ministry of Education which, incidentally, was also responsible for the Opera House and the Arts. Besides, there was a translation department at the Ministry of Education headed by Mohamed Badran, one of the key figures in translation at the time. On his demise, the post was taken over by my father Abdel-Hamid Hamdi. This probably accounts for my early interest in translation.
With the formation of the Higher Council of Arts and Literature, the forerunner of the present SCC, the One Thousand Book Project became the occupation of the Translation and Cultural Exchanges Committee whose rapporteur was Taha Hussein. I had the honour of working with him as both a member of the committee and its secretary. Among the committee members was Fouad Andarous who was responsible for the One Thousand Book Project.
As far as I remember about 600 books were published before the project was taken over by the General Egyptian Book Organisation which, instead of continuing with the it, started what came to be called the Second One Thousand Book Project.
A project of the Higher Council of Arts and Literature was the translation of samples of modern Egyptian literature into English and French. The Translation Committee selected 12 novels by such leading writers as Taha Hussein, Abbas Mahmoud El-Aqqad, Ibrahim El-Mazni, Soheir El-Qalamawi and others. The English translation was made by university professors like Magdi Wahba, Lewis Awad and Nour Sherif, while Raouf Kamel was responsible for the French translations.
The translations were printed on stencil since at that time photocopying and computers were not known. I was responsible for marketing the English translations. I took the stencilled manuscripts and went to London where I visited a number of publishing houses. The publishers were quite interested in the project, but explained to me that there were several problems related to publishing translated works -- problems that in fact still face translators today.
A translated book has to take its chance on the market along with other volumes, and it is normally handicapped from the start by a number of factors, including the strangeness of the content, and the style which, however good, cannot carry the flavour of an original work. Besides, the translation process is mortgaged by the need to pay both the author and the translator. When I told the publishers that the Council was ready to buy copies of the translated works, their answer was that if they became convinced of the value of the book, they would publish it regardless of our offer to purchase copies.
Here I would like to go back to the first interest in translating our modern literature. In the late 1940s or early 1950s Denys Johnson-Davies translated a collection of Mahmoud Teymour's short stories. It was published by Al-Nahda Bookshop under the title Tales from Egypt. Later Denys convinced Heinemann to publish a series of Arabic literature which they did. But, somehow, the project fell through after a few titles.
During the 1950s the Egyptian Institute in London was publishing a magazine called The Bulletin. Every issue contained an Egyptian short story translated by me. Besides, AJ Arberry with Abdel-Qader El-Qot translated and published a collection of modern Egyptian poems, and Desmond Stewart translated and published Fathi Ghanem's The Man Who Lost His Shadow.


Clic here to read the story from its source.