Nakheel Developments partners with Engineering Solutions for Double Two Tower project    Egypt and OECD representatives discuss green growth policies report    Key suppliers of arms to Israel: Who halted weapon exports?    Egypt, Greece collaborate on healthcare development, medical tourism    Nasser Social Bank launches 'Fatehit Kheir' for micro-enterprise finance    Mahmoud Mohieldin to address sustainable finance at UN Global Compact Forum    Egypt's FM, US counterpart discuss humanitarian crisis in Gaza amidst Israeli military operations    Egyptian consortium nears completion of Tanzania's Julius Nyerere hydropower project    Intel eyes $11b investment for new Irish chip plant    Malaysia to launch 1st local carbon credit auction in July    India's retail inflation eases to 4.83% in April    Amazon to invest €1.2b in France    Egypt's CBE offers EGP 3.5b in fixed coupon t-bonds    UAE's Emirates airline profit hits $4.7b in '23    Al-Sisi inaugurates restored Sayyida Zainab Mosque, reveals plan to develop historic mosques    Shell Egypt hosts discovery session for university students to fuel participation in Shell Eco-marathon 2025    Elevated blood sugar levels at gestational diabetes onset may pose risks to mothers, infants    President Al-Sisi hosts leader of Indian Bohra community    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Plain Talk
Published in Al-Ahram Weekly on 09 - 03 - 2006


By Mursi Saad El-Din
And yet another conference on translation has just ended. It was the umpteenth conference dealing with this rather perennial problem. This conference, however, was special since it was held to celebrate the publication of the 1,000th book in the National Translation Project, initiated and carried out by the Supreme Council of Culture (SCC).
The figure 1,000 seems to have a certain attraction in our translation world. In the early 1950s Taha Hussein started the One Thousand Book Project of translation. It was not surprising that our great writer, immersed as he was in the Arab and French cultures, should envisage such a scheme that would give the Egyptian reader the chance to access and enjoy the treasures of Western culture.
At that time there was no Ministry of Culture or SCC. The project came under the aegis of the Department of Culture of the Ministry of Education which, incidentally, was also responsible for the Opera House and the Arts. Besides, there was a translation department at the Ministry of Education headed by Mohamed Badran, one of the key figures in translation at the time. On his demise, the post was taken over by my father Abdel-Hamid Hamdi. This probably accounts for my early interest in translation.
With the formation of the Higher Council of Arts and Literature, the forerunner of the present SCC, the One Thousand Book Project became the occupation of the Translation and Cultural Exchanges Committee whose rapporteur was Taha Hussein. I had the honour of working with him as both a member of the committee and its secretary. Among the committee members was Fouad Andarous who was responsible for the One Thousand Book Project.
As far as I remember about 600 books were published before the project was taken over by the General Egyptian Book Organisation which, instead of continuing with the it, started what came to be called the Second One Thousand Book Project.
A project of the Higher Council of Arts and Literature was the translation of samples of modern Egyptian literature into English and French. The Translation Committee selected 12 novels by such leading writers as Taha Hussein, Abbas Mahmoud El-Aqqad, Ibrahim El-Mazni, Soheir El-Qalamawi and others. The English translation was made by university professors like Magdi Wahba, Lewis Awad and Nour Sherif, while Raouf Kamel was responsible for the French translations.
The translations were printed on stencil since at that time photocopying and computers were not known. I was responsible for marketing the English translations. I took the stencilled manuscripts and went to London where I visited a number of publishing houses. The publishers were quite interested in the project, but explained to me that there were several problems related to publishing translated works -- problems that in fact still face translators today.
A translated book has to take its chance on the market along with other volumes, and it is normally handicapped from the start by a number of factors, including the strangeness of the content, and the style which, however good, cannot carry the flavour of an original work. Besides, the translation process is mortgaged by the need to pay both the author and the translator. When I told the publishers that the Council was ready to buy copies of the translated works, their answer was that if they became convinced of the value of the book, they would publish it regardless of our offer to purchase copies.
Here I would like to go back to the first interest in translating our modern literature. In the late 1940s or early 1950s Denys Johnson-Davies translated a collection of Mahmoud Teymour's short stories. It was published by Al-Nahda Bookshop under the title Tales from Egypt. Later Denys convinced Heinemann to publish a series of Arabic literature which they did. But, somehow, the project fell through after a few titles.
During the 1950s the Egyptian Institute in London was publishing a magazine called The Bulletin. Every issue contained an Egyptian short story translated by me. Besides, AJ Arberry with Abdel-Qader El-Qot translated and published a collection of modern Egyptian poems, and Desmond Stewart translated and published Fathi Ghanem's The Man Who Lost His Shadow.


Clic here to read the story from its source.