Egypt's FM seeks deeper economic, security ties on five-nation West Africa tour    Famine kills more Gaza children as Israel tightens siege amid global outrage    Kuwait's Crown Prince, Egyptian minister discuss strengthening cooperation    Egyptian Drug Authority discusses plans for joint pharmaceutical plant in Zambia    Egyptian Countryside Development chief discusses cooperation with Italian ambassador    CIB completes fifth securitisation issuance for B.TECH worth EGP 859.4m    Madbouly reviews legalisation of newly annexed lands to new cities, housing offerings    Nigeria endorses El-Anany for UNESCO amid closer economic links with Egypt    Roche helps Egypt expand digital pathology and AI diagnostics    Two militants killed in foiled plot to revive 'Hasm' operations: Interior ministry    Egyptian pound shows stability in Sunday trading    Egypt foils terrorist plot, kills two militants linked to Hasm group    Egypt exports 175K tons of food in one week    Egypt, Somalia discuss closer environmental cooperation    Egypt's Health Minister reviews upgrades at Gustave Roussy Hospital    Giza Pyramids' interior lighting updated with new LED system    Egypt's EHA, Huawei discuss enhanced digital health    Egypt's EDA explores pharma cooperation with Belarus    Egypt expresses condolences to Iraq over fire tragedy    Foreign, housing ministers discuss Egypt's role in African development push    Korea Culture Week in Egypt to blend K-Pop with traditional arts    Egypt, France FMs review Gaza ceasefire efforts, reconstruction    CIB finances Giza Pyramids Sound and Light Show redevelopment with EGP 963m loan    Egypt, Uruguay eager to expand trade across key sectors    Egypt reveals heritage e-training portal    Three ancient rock-cut tombs discovered in Aswan    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Egypt's Irrigation Minister urges scientific cooperation to tackle water scarcity    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    Egypt's Democratic Generation Party Evaluates 84 Candidates Ahead of Parliamentary Vote    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Why Arabs translate a small fraction of publications relative to other languages?
Published in Ahram Online on 13 - 05 - 2012

Translators and publishers speak on the challenges along the way to getting Arab translations up to speed with other languages, concluding that a one-man solution is impossible
@font-face {
font-family: "Times";
}@font-face {
font-family: "MS 明朝";
}@font-face {
font-family: "Cambria Math";
}@font-face {
font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0in 0in 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: Cambria; }p { margin-right: 0in; margin-left: 0in; font-size: 10pt; font-family: Times; }.MsoChpDefault { font-family: Cambria; }div.WordSection1 { page: WordSection1; }
Despite being the fifth most spoken language globally, with some 280 million native speakers, Arabic translation lags well behind most of the lesser-spoken languages. Translation to and from Arabic has been so low to the extent that, according to the UNESCO Index Translation, out of top50languages it is the 17th language being translated to other languages,and 29th target language (translations to Arabic), falling well behind Russian - and even Greek, Polish and Czech!
The reasons behind this huge gap were the main topic of the one-day workshop organised by the faculty of Al-Alsson (languages) in cooperation with the EU Literature Across Frontiers (LAF) organisation. The translators, publishers and supporting organisations at the forum discussed the challenges facing the trade and brainstormed for solutions to move forward with the translations into and from Arabic.
The event was attended by Ali Abdel-Aziz, head of Ain-Shams University, as well as a host of professors at Al-Alsson, students from various language schools and a number of prominent Egyptian publishers, together with representatives from LAF.
Main reasons given behind the poor conditions in the translation field into Arabic, as described by the panelists, were translators' lack of proficiency in the language, the poor quality of contracts, which lead to unfair renumeration and, therefore, discourages many talented young people from making this their life career.
Of course, publishers say that funding and difficult copyright conditions were problems, as espoused by Balsam from Al-Balsam publishing and Heba Salama from Salama Publishing.
Young Al-Alsson students had great difficulty starting their career in the first place; most were unsure how to contact publishers and were weary of not being paid after their hard work.
The conversation revealed publishers' lack of ability to access the best international literature and a formula or indicators that will allow them to foresee which books will be successful on the international market.
The last session for the day was a presentation on the funding dedicated to improving translation by the European Union through LAF, a platform of literary exchange through a network of organisations, initiatives and activities, aiming to increase the flow of translation between the Arab world and Europe. To this aim there is a cooperation between the University and LAF.
Alexandra Buchler represented LAF and spoke on support for Egypt's translation sector through organisations such as the French Cultural Centre, Geothe (German) Institute, Cervantes (Spanish) Institute, the National Centre for Translation, foreign culture ministries, among others.
A good example, cited Buchler, are the Turkish ministries of culture and tourism, who offer a bi-annual event where they secure funds (nearly half a million Euros) to translate works and hold a book fair for the works that the ministries sponsored. These initiatives also provide information and/or financial support for both publishers and translators.
Finally, Buchler shared some websites with information about books and translations. "Regarding translation grants, covering costs of translation and sometimes production costs and promotion costs, the rules expected are related to quality, copyright holding, marketing and distribution plan and contracts, plus proof of payment, for the translator," Buchler concluded.
The failure to promote and publish translation from the publishing side is more complex.
Mohamed Hashim, owner of Merit Publishing, complained that the official publishing houses owned by the state are no longer properly funded, i.e. the National Centre for Translation.
Mostafa El-Tanany, owner of Tanany publishing house, worried that costs of translation are becoming too high, thus raising the prices of books beyond capacity of the reader's budget.
Sherif Bakr from Al-Arabi publishing explained that the funds described by the LAF representative are lengthy in process and sometimes don't succeed as planned.
By the end of the conference it was obvious to the audience and panelists that in order for Arabic to reach a higher stage in translation, much more work and funding is required.
The average publisher or translator cannot be expected to handle this all on their own, but rather more public support and effort is needed to get it up to standard; starting from education and resources, up to business expertise and market knowledge.
http://english.ahram.org.eg/News/41224.aspx


Clic here to read the story from its source.