أشعل الفنان محمد هنيدي موقع التواصل الاجتماعي "تويتر"، في أغلب الدول العربية خلال الساعات الماضية، بعد إعلانه دعم هاشتاج #ديزني_بالمصري، الذي دعا خلاله الشركة الأمريكية إلى العودة لاستعمال اللهجة المصرية في دبلجة أفلامها إلى اللغة العربية. وكان حساب على مواقع التواصل الاجتماعي باسم "سكرين ميكس" أطلق الهاشتاج متضمنًا صورًا واقتباسات من أفلام عدة اشتهرت في العالم العربي بسبب اللهجة المصرية، ومنها "تيمون وبومبا"، "شركة المرعوبين المحدودة"، "الأسد الملك" و"حكاية لعبة". وربط الحساب الهاشتاج مع الأنباء المترددة عن إطلاق الجزء الثاني من فيلم "البحث عن نيمو" بعنوان "البحث عن دوري"؛ للضغط على الشركة المنتجة للاستعانة باللهجة المصرية التي شارك بها سابقًا يحيى الفخراني وعبلة كامل وغيرهما. وأثنى هنيدي على هذه الحملة قائلا في سلسلة من التغريدات: "في حال عودة ديزني باللهجة المصرية، فسأكون من أول الأشخاص الذين يعودون للدبلجة"، موضحًا أن دبلجة "الأسد الملك" حققت نحاجًا كبيرًا إلى حد إرسال الشركة شكرًا خاصًا له بسبب النجاح غير المتوقع. وأضاف هنيدي، "أجمل سنوات عملي في المجال الفني كانت بالفترة التي أعمل فيها دوبلاج أفلام ديزني، مثل تيمون والأسد الملك ومارد وشوشني في شركة المرعبين المحدودة". وأعلن هنيدي تسجيل صوته ودوبلاج مشهد قصير غير رسمي لشخصية "خوف" من فيلم "ديزني وبيكسار"، الحائز على جائزة الأوسكار "قلبًا وقالبًا"، وأسماه "خواف"، وهو الفيلم الذي أنتجت "ديزني" نسخة عربية له بالفصحى في الاستوديو اللبناني الذي تعرض لانتقادات شرسة وحادة من محبي ديزني في أغلب متاجر "أيتونز" العربية، بدعوى أن مستوى تنفيذه للنسخ العربية لأفلام "ديزني" لم يرتق لما قدمته "ديزني" سابقًا من خلال الدبلجات المصرية القديمة. وعمدت شركة "ديزني"، خلال السنوات الأخيرة، إلى استخدام اللغة العربية الفصحى في دبلجة أفلامها، وسط مزاعم أن حقوق الدبلجة انتقلت من مصر إلى دولة عربية أخرى. #ديزني_بالمصري هاكونا ماتاتا! حكمة نغمها لذيذ! هاكونا ماتاتا، إرمي الماضي اللي يغيظ. — Mohamed Henedy (@OfficialHenedy) April 8, 2016