تستعد دور النشر المصرية للدورة رقم ال49 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب المقرر انطلاق فعالياتها في الفترة من 26 يناير وحتى 10 فبراير المقبل، بإصدار العناوين المختلفة مابين الأعمال الأدبية والفكرية، وبمجرد الإطلاع على هذه القوائم نجد أن الكتب المترجم يحتل المركز الأولى لدى عدد كبير من دور النشر على حساب الكتاب العربي. ولم تقتصر الترجمات على اللغات المنتشرة أو المعتادة فقط، إلى جانب الإنجليزية والفرنسية والآلمانية، نجد أن هناك انتشار كبير للكتب الصينية واللغة البرتغالية والإيرلندية؛ حيث ترجمت دار العربي للنشر ما يقرب من 30 عنوانا ومن أبرزها: "نيزك في جالفايش" للبرتغالي جوزيه لويس بايشوتو، ورواية تاتي للكاتبة الإيرلندية كريسيتن هيكي، وكتاب "النشوة المادية" للأديب الفرنسي لوكليزيو. كما صدرت عن دار صفصافة للنشر عدة كتب مترجمة ومن أبرزها:" "هل أنا حرة؟" للكاتبة النرويجية لين ستارلسبيرج، وكتاب "خمس مدن" للروائي التركي الأكثر تأثيرا في تطور الرواية التركية المعاصرة أحمد حمدي تانبينار، كما نشرت روافد ترجمة كتاب ''من الأطلس إلى كومبوستيلا'' للكاتب اَدم لطفي، ترجمة الدكتور عياد أبلال. دار صفصافة للنشر بدأت في نشر وترجمت عدد كبير من العناونين الغربية منذ مطلع عام 2013. ومن جانبه يقول محمد البعلي مدير الدار: إن سبب اتجاه صفصافة إلى الكتب الأدبية الغربية هو اختلاف ذائقة القطاع الأوسع من القراء في مصر، حيث ازداد الاهتمام بكتب الرعب والجريمة وكتب التنمية البشرية والروايات وهو مايختلف مع سياسية الدار وما تسعى لنشره، فضلًا عن التطور الفكري في الأعمال الأدبية والفكرية خارج المنطقة العربية. وتابع البعلي ل"البوابة نيوز" أن هناك تزايدا ملحوظا في عدد دور النشر المصرية التي تلجأ للكتب المترجمة سواء أدبية أو فكرية، بالإضافة إلى الاهتمام بالدراسات الصوفية.