انطلقت في كلية الألسن جامعة عين شمس فعاليات برنامج "إثراء المحتوي العربي لموسوعة ويكييديا" والذي نفذ لأول مرة في الجامعات المصرية في العام الماضي بجامعتي عين شمس والقاهرة. وتضمنت الفعاليات القاءً تعرفياً لأعضاء هيئة التدريس الراغبين في الانظمام للبرنامج بما تم تحقيقه في العم الماضي. يهدف البرنامج إلي زيادة المحتوي العربي للموسوعة من خلال مساهمة الطلاب المصريين في تحرير وتعديل وترجمة مقالات موجودة بالموسوعة إلي اللغة العربية. أوضحت "آني لين" ممثلة مؤسسة ويكييديا أن أهمية الموسوعة تتمثل في انها توفر معلومات في كافة المجالات العلمية والثقافية بأكثر من 270 لغة بشكل مجاني. كما انا تحتل المرتبة الخامسة ضمن المواقع الأكثر زيارة علي مستوي العالم. مشيرة إلي أن عدد متحدثي اللغة العربية يقدر بالملايين ورغم ذلك يعد نصيبها من محتوي الموسوعة قليل جدا مقارنة باللغتين اليابانية والبرتغالية. وأكدت "لين" أن نتائج مشاركة الطلاب المصريين في تحرير المقالات بالموسوعة في العام الماضي جاءت مرتفعة مقارنة بالطلاب الأمريكيين المشاركين في النسخة الانجليزية للبرنامج حيث بلغ عدد الطلاب المصريين 54 طالبا وطالبة من جامعتي عين شمس والقاهرة وقاموا بتحرير وترجمة حوالي 246 مقالا. أضافت: أن البرنامج سيشمل هذ العام الإسكندرية وان الاساتذة المشاركين بالبرنامج سيقومون باختيار أفضل 10 طلاب لديهم للمشاركة في تحرير وترجمة المقالات بالموسوعة بشرط ان يضيف الطلاب المعلومات الحيادية ذات المراجع الموثوقة. وجدير بالذكر ان طلاب كلية الألسن جامعة عين شمس قاموا في العام الماضي بترجمة عدة مقالات إلي العربية منها العصيان المدني وانتخابات الرئاسة الفرنسية لعام .2012 منتدي ومعرض للكتاب كما نظمت كلية الألسن بالتعاون مع مؤسسة الأدب عبر الحدود ومؤسسة آنا ليند الأورو-متوسطية للحوار بين الثقافات والأكاديمية العربية للنشر الاحترافي المنتدي الدولي الثاني للترجمة الأدبية بهدف تأسيس نموذج للتدريب قصير المدي علي الترجمة الأدبية لطلبة وخريجي أقسام اللغات الأجنبية من أجل تأسيس دورات تدريبية منتظمة في هذا المجال. وستضاف المنتدي ناشرين مصريين وعرب وقانونيين معنيين بحقوق الملكية وعقود الترجمة. إلي جانب عدد من شباب الكتاب والأدباء المصريين والعرب والأجانب. وذلك لمناقشة قضايا بالغة الأهمية للمترجمين منها كيفية اختيار المترجم للأعمال التي ينتوي ترجمتها وكيفية تسويقها. بالاضافة إلي حقوق الملكية الفكرية ومعايير استخدام اللغة الفصحي أو العامية عند الترجمة وخصوصية ترجمة أدب الاطفال. وتضمنت فعاليات المنتدي تنظيم مجموعة من ورش العمهل المتطورة في مجال الترجمة الأدبية لسبع لغات "الإنجليزية - الألمانية - الفرنسية - الأسبانية - التشيكية - الإيطالية - والتركية" اشرف عليها مديرون ذو كفاءة ومهارة في الترجمة من داخل الكلية وخارجها ويشارك بها طلاب وخريجين اجتازوا عدد من الاختبارات لقياس مدي قدرتهم علي الترجمة. وعلي هامش المنتدي أقام المركز القومي للترجمة معرضا للكتاب احتوي علي العديد من اصدرات المركز بخصم يصل إلي 50% من سعر الكتاب. المركز الأول لبحوث دراسات التجارة حصلت وحدة البحوث والدراسات الاحصائية بكلية التجارية علي المركز الأول بين الوحدات ذات الطابع الخاص علي مستوي الجامعة وذلك لأن المركز يقوم بدور فعال في تقديم خدمة مميزة للطلاب في مجالات التدريب والتدريس في المواد المحاسبية باللغة الانجليزية واستخدام الحاسب ومجالات أخري تفيذ الطالب في بناء الشخصية وإكساب المهارات الخاصة لسوق العمل صرح بذلك د. عمرو الأتربي وكيل كلية التجارة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة - واضحاً ان حصول المركز علي المركز الأول يعتمد علي عدة معايير من أهمها مدي استفادة الطلاب من نشاط المركز والإيرادات المحققة علما بأن المركز غير هادف للربح.