يصدر في معرض القاهرة الدولي للكتاب المحدد انطلاقه، الأربعاء 22 يناير، عن دار العربي للنشر والتوزيع الترجمة العربية لأشهر رواية هولندية في العصر الحديث "العشاء" للكاتب هيرمان كوخ. وكانت الدار قد تمكنت من الحصول علي حقوق الترجمة العربية بعد مفاوضات بدأت منذ نُشر الكتاب في هولندا عام 2009، وتم التوصل إلى الاتفاق هذا العام "2013". والتقى الناشر شريف بكر قد تقابل مع مؤلف الكتاب "هيرمان كوخ" في أمستردام، وأبدى الكاتب حماسته لترجمة روايته إلى العربية، كما قال إنه على استعداد أن يزور مصر عندما تستقر الأحوال في البلاد. وتعتبر رواية كوخ "العشاء" أكثر رواية معاصرة تم ترجمتها عن الهولندية، حيث تم ترجمتها لأكثر من 33 لغة حتى الآن، وصعدت الرواية وصلت إلي رقم "9" في قائمة "نيويورك تايمز" للكتب الأكثر مبيعاً وهو ما لم يحدث من قبل مع أي روائي هولندي واستمرت لمدة 8 أسابيع متصلة. كما وصلت إلى قائمة الأكثر مبيعاً فى كل من ألمانيا، فرنسا، إيطاليا وأسبانيا. كما تم تحويل الرواية إلي فيلم هولندي بنفس العنوان، يعرض فى دور العرض 4 نوفمبر 2013 وقريباً في السينما الأمريكية. ونال الكتاب استحسان كلاً من النقاد والقراء على حد سواء، على مستوى العالم، ويرجع الأمر إلى أسلوب الكتاب الجديد وغير المألوف، والحبكة الروائية المتقنة. وتدور أحداث الرواية كلها في ليلة واحدة حول مائدة العشاء الى يلتقي عليها شقيقين: مدرس سابق لا يعمل، وسياسي مرشح إلي أن يكون رئيس وزراء وزوجاتهم. يبحثان شأن أبنائهم – ميشيل وريك، فإلى أي مدى يمكن أن يذهب الآباء من أجل حماية أبنائهم. ومن أجواء الرواية: كان "بول لومان" وزوجته "كلير" متجهين لتناول العشاء مع شقيق بول "سيرجي" وهو سياسي طموح صاحب شخصية قوية ومحبوبة وزوجته "بابيت". يعرف بول أنها لن تكون بالأمسية الممتعة، فالمطعم سوف يكون غالي الثمن وباهظ التكاليف، كما سيكون عليه تحمل كلام النادل عن الطعام العضويّ الذي يقدمونه ومدى الحرفية التي وصلوا إليها. كل شئ يختص بسيرجي يثير حفيظة بول، لاسيما نجاحه. ومع اقتراب المساء، يصبح من الواضح أن عشاء هذه الليلة سيكون أكثر صعوبة من المعتاد. هناك شئ عليهم مناقشته جميعاً، انه يختص بأبنائهم المراهقين والأشياء التي تورطوا فيها.