إدراج 27 جامعة مصرية ضمن أفضل الجامعات العالمية لعام 2025–2026    غدًا.. «البحوث الإسلامية» يعقد اللقاء ال18 من فعاليات مبادرة «معا لمواجهة الإلحاد»    مدبولي يطمئن المواطنين: لدينا احتياطي من السلع يكفي الاستهلاك لعدة أشهر    محافظ أسيوط يتابع أعمال التطوير الشاملة للمنازل بمنطقة المصلة بحى غرب    وزير السياحة: 26% زيادة في الحركة السياحية الوافدة لمصر خلال ال5 شهور الأولى لعام 2025    الرقابة المالية تصدر ضوابط الترخيص للمواقع الإلكترونية لصناديق التأمين    بريطانيا تسحب عائلات دبلوماسييها من إسرائيل    الوكالة الدولية للطاقة الذرية: معلومات عن إصابة منشأتين لإنتاج أجهزة الطرد المركزي في إيران    جدول مواعيد اختبارات الناشئين بالنادي المصري البورسعيدي 2025-2026    بيان عاجل للجنة العليا للطوارئ النووية والإشعاعية حول الوضع الإشعاعي في مصر    إحالة مدرس لمحكمة الجنايات لتعديه على 10 طالبات بمدرسة فى الإسكندرية    المشدد 10 سنوات ل«عامل» بتهمة الإتجار في المخدرات وحيازة سلاح ناري بالشرقية    محمد الجالي: التصعيد بين إيران وإسرائيل ينذر بحرب إقليمية شاملة ويهدد الاقتصاد العالمي    "الغرفة" و"هذه ليلتي" في ختام عروض التجارب النوعية المسرحية بالغربية    طريقة عمل كباب الحلة، أسرع أكلة مغذية ولذيذة    مزايدون.. لا صامدون!    جامعة القناة تطلق دورة لاستراتيجية والأمن القومي 19 يوليو المقبل    رسالة من حسين الشحات بعد تعرضه للانتقادات    "شرط غير قانوني".. مفاجأة مدوية حول فشل انتقال زيزو ل نيوم السعودي    شوبير يكشف حقيقة مفاوضات نادٍ أمريكي مع مهاجم الأهلي وسام أبوعلي    «أبرزهم بيرسي تاو».. شوبير يؤكد مفاوضات الزمالك مع ثلاثي أهلاوي    إكسترا نيوز تحيي ذكرى «عيد الجلاء».. «تتويج كفاح شعب لاستقلال مصر»    هبوط جماعي لمؤشرات البورصة ببداية جلسة الأربعاء    مصر تسجل 750 ألف نسمة زيادة في عدد سكانها خلال 228 يوما.. اعرف التفاصيل    تراجع الحرارة ونشاط رياح.. الأرصاد تُعلن طقس الساعات المقبلة    خلال حملات أمنية.. ضبط 14 مركزًا غير مرخّص لعلاج الإدمان في 3 محافظات    تركيب رادارات ولوحات إرشادية لتقنين السرعات بطريق دائرى المنصورة    هيئة الرقابة النووية: مصر آمنة إشعاعيًا.. ولا مؤشرات لأي خطر نووي    رسميًّا.. ضوابط جديدة للمدارس الخاصة والدولية بشأن توزيع الكتب    دور العرض تستقبل 4 أفلام جديدة الشهر المقبل للمنافسة في موسم صيف 2025    مش بس نور الشريف.. حافظ أمين عاش بمنزل السيدة زينب المنهار بالدور الأرضى    أمين الفتوى: الأمانات بين الناس لا تسقط بالوفاة ويجب أداؤها لأصحابها أو لورثتهم    تعرف على جدول مباريات مانشستر سيتى فى الدورى الإنجليزى موسم 2025 - 26    نائب وزير الصحة تبحث مع رئيس جامعة جنوب الوادي تعزيز التعاون لتحسين الخصائص السكانية بقنا    توقيع الكشف الطبي والعلاجي المجاني ل 1000 مواطن في قافلة طبية بأسوان    بعد الموافقة النهائية من «الإسكان».. تفاصيل عقود الإيجارات القديمة التي تطبق عليها التعديلات    جامعة كفرالشيخ ال 518 عالميًا في تصنيف «يو إس نيوز» الأمريكي لعام 2025    في ظهور إنزاجي الأول.. التشكيل المتوقع للهلال لمواجهة ريال مدريد بمونديال الأندية    بقيمة 5 ملايين جنيه.. «الداخلية» توجه ضربات أمنية لمافيا الاتجار في الدولار    الصحة: إصدار أكثر من 18 مليون قرار علاج على نفقة الدولة خلال 5 سنوات    محافظ دمياط يناقش ملف منظومة التأمين الصحى الشامل تمهيدا لانطلاقها    ترامب يجتمع بكبار المستشارين العسكريين لبحث تطورات الصراع الإسرائيلي الإيراني    ارتفاع أسعار الذهب وسط ترقب قرار الفيدرالي الأمريكي    تركي آل الشيخ يكشف كواليس زيارته لعادل إمام    قصة ومواعيد وقنوات عرض مسلسل «فات الميعاد» بعد تصدره التريند    السلطات الإيرانية تمدد إغلاق الأجواء في البلاد    ظهور نتيجة الشهادة الإعدادية بالإسماعيلية 2025 قريبا.. روابط رسمية ونسب النجاح في المحافظات    الرئيس الإماراتي يُعرب لنظيره الإيراني عن تضامن بلاده مع طهران    مباشر كأس العالم للأندية - أولسان (0)-(1) صنداونز.. الشوط الثاني    مينا مسعود: السقا نمبر وان في الأكشن بالنسبة لي مش توم كروز (فيديو)    جاكلين عازر تهنئ الأنبا إيلاريون بمناسبة تجليسه أسقفا لإيبارشية البحيرة    جدال مع زميل عمل.. حظ برج الدلو اليوم 18 يونيو    نجم سموحة: الأهلي شرف مصر في كأس العالم للأندية وكان قادرًا على الفوز أمام إنتر ميامي    الشيخ أحمد البهى يحذر من شر التريند: قسّم الناس بسبب حب الظهور (فيديو)    ألونسو: مواجهة الهلال صعبة.. وريال مدريد مرشح للتتويج باللقب    الأبيدى: الإمامان الشافعى والجوزى بكيا من ذنوبهما.. فماذا نقول نحن؟    فضل صيام رأس السنة الهجرية 2025.. الإفتاء توضح الحكم والدعاء المستحب لبداية العام الجديد    الشيخ خالد الجندي يروي قصة بليغة عن مصير من ينسى الدين: "الموت لا ينتظر أحدًا"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة رواية عزازيل ليوسف زيدان إلى الألمانية
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة
نشر في الشروق الجديد يوم 31 - 01 - 2012

ترجمت رواية "عزازيل" ليوسف زيدان إلى عدة لغات، ولاقت نجاحاً كبيراً وأثارت ضجة أكبر. دويتشه فيله حاورت لاريسا بندر، التي ترجمت الرواية إلى الألمانية، وتحدثت معها حول تحديات نقل رواية كهذه إلى الألمانية.

كيف كان شعورك عندما طُلب منك ترجمة رواية "عزازيل"؟
لاريسا بندر: رد فعلي الأول كان فرحة خالصة. لم أحصل على الطلب مباشرة، بل عن طريق إحدى معارفي، التي قرأت الرواية بناء على طلب دار النشر، وكانت تبحث عن شخص يقدم عينة تجريبية للترجمة، فأنجزت الفصل الأول وقدمته إلى دار النشر، التي كانت راضية جداً عنها، وطلبت مني ترجمة الرواية. لقد قرأت الرواية بالعربية وأعجبتني جداً، ووجدتها مشوقة للغاية وفي غاية الجمال والأهمية، خاصة وأنها حازت على جائزة البوكر العربية، لهذا كان شرفاً كبيراً لي أن يطلب مني القيام بترجمتها، وشعرت بسعادة كبيرة.

من يختار الكتب التي تترجم إلى الألمانية؟
عادة تقوم دور النشر بذلك، وأعلم من الخبرات الطويلة لي ولزملاء آخرين أن المترجمين يلاقون صعوبات كبيرة في تقديم مقترحات إلى دور النشر، التي يكون لها عادة خططها الخاصة بها. لكن منذ تأسيس جائزة بوكر العربية حصل بعض التحول، فقد ساهمت هذه الجائزة في إثارة اهتمام أكبر بالأدب العربي، والنظر إليه من منطلق آخر.

يضاف إلى ذلك أن كثيراً من الأدباء العرب لهم وكلاء، وتكاليفهم قد تكون مرتفعة، إلا أنهم ينشطون في أوروبا ويلفتون الأنظار إلى الكتب والكتاب. أعتقد أن هذا هو سبب استجابة دور النشر لاقتراحاتهم أكثر من استجابتها لاقتراحات المترجمين. ودور النشر تريد في نهاية المطاف نشر كتب تعود عليها بالربح، وبما أن العالم العربي يشغل اليوم وسائل الإعلام، فقد قوي الاهتمام بالأدب العربي، لهذا ارتفع عدد الكتب المترجمة من اللغة العربية.

الرواية تذكر أنها تستند إلى وقائع تاريخية حقيقية. لكن اللغة الشاعرية التي يصوغ بها الروائي يوسف زيدان هذه الأحداث تخلق مزيجاً من الخيال والحقيقة. فأي شعور انتابك خلال الترجمة؟ هل غلب لديك الشعور بالتعامل مع خيال أم مع حقيقة؟
الأمر سهل نسبياً، فشخصية بطل الرواية، الراهب هيبا، الذي تدور حوله الأحداث، هي شخصية خيالية، وطبعاً الشخصيتان النسائيتان ميرتا وأوكتافيا هما أيضاً شخصيات خيالية. لكن كل الشخصيات الأخرى هي شخصيات تاريخية. وقصة هيبا وسيرة حياته مدونة في سياق التطورات السياسية لتلك الفترة. لم ألاحظ هذا إلا أثناء الترجمة، لأنني حاولت فهم الأسماء اليونانية بالعربية، فأنا لا أعرفها، لذلك بحثت عن تسمياتها بالألمانية. كان هذا تحدياً كبيراً بالنسبة لي. وفي إطار البحث عن هذه الأسماء وجدت أن هذه الأحداث التي يصفها المؤلف حدثت فعلاً.

مفهوم الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى مفهوم واسع ومتعدد الوجوه، فهناك النقل الشكلي وهناك نقل المحتوى أو الأمران معاً. في كثير من الأحيان تفقد الكلمة رحابة معانيها وغنى صورها، وأحياناً يبرع المترجم إلى درجة أن اللغة التي يتعامل معها تكتسب معالم قلمه وتوحي بأنه هو مبدع الكلمات. لدى قراءة ترجمتك لرواية عزازيل، يشعر القارئ أنه يقرأ نصاً أصلياً لا مترجماً، فهل تولد لديك الشعور بالتلاحم مع النص ولغته؟
نحن المترجمين نخلق في الحقيقة عملاً جديداً. لكن الأمر معقد فعلاً، فأمامنا نص ينحدر من القرن الخامس، واستناداً إلى الرواية، فإن النص مترجم من السريانية إلى العربية، وكان عليّ أن أنقلها ثانية إلى لغة أخرى. لغة المؤلف العربية لغة منتقاة وذات مستوى عال جداً، وطبعاً حاولت أن أوجد نوعاً من التعادل والتشابه يتناسب مع هذه اللغة. وعندما يقال إن القارئ لا يلاحظ أن الرواية مترجمة، فإن هذا أكبر مديح يقدم إلى المترجم، لأن أهم شيء بالنسبة للمترجم أن يكون قريباً من النص بقدر ما هو ضروري، وأن يكون حراً في النقل قدر الإمكان. علينا أن نتقيّد بالنص بشكل دقيق، لأننا لسنا وسطاء فقط، بل نحن نقف في الخلفية، وفي نفس الوقت نحن أيضاً الأشخاص الذين أبدعوا النص من جديد بلغة أخرى. هذا يعني أنه إذا لم يلاحظ القارئ أنه مترجم، فإن هذا يعتبر ناحية إيجابية. لكن لا يجوز المبالغة بحيث يثير النص الانطباع بأنه نص ألماني خالص.

أين واجهت أكبر التحديات خلال ترجمة رواية "عزازيل"؟
شكلت الأسماء والبحث عنها أكبر التحديات. وطبعاً واجهت صعوبة في فهم ما الذي حدث فعلاً في تلك الأزمان، أي الخلافات اللاهوتية القديمة بين شتى التيارات المسيحية حول ماهية المسيح والسيدة العذراء، وإذا كانت مريم قد ولدت المسيح أم ولدت إلهاً، وهو ما تدور الرواية حوله. كان من الصعب عليّ بعض الشيء فهم الصراع الذي تعالجه الرواية، لأنه ليس حاضراً في عالم اليوم. ربما كنا قد درسناه في المدرسة، إلا أن هذا النقاش كان غريباً جداً بالنسبة لي، وكي أتمكن من ترجمته كان عليّ أولاً أن أفهمه، وبالتالي قراءة الكثير من المراجع.

لاريسا بندر، لقد ترجمت أيضاً سلسلة "مدن الملح" للروائي العربي الكبير عبد الرحمن منيف، التي تعتبر من أهم الأعمال في الأدب العربي. فإلى أي مدى، حسب رأيك، يمكن لمثل هذه الأعمال أن تساهم في فهم الغرب للشرق بصورة أفضل؟
أود أولاً أن أقدم ملاحظة بسيطة، فأنا لم أترجم "مدن الملح" بمفردي، بل ترجمتها مع ماجدة بركات، وأنا من الذين يؤمنون بالأدب كوسيلة لفهم الثقافات الأخرى، وكوسيلة لبناء جسور بين الثقافات. أعتقد أنه إذا كان أحد يستغرب سيادة أنماط معينة من التفكير في العالم العربي، فإنه سيصبح قادراً على فهم ذلك بشكل أفضل عندما يقرأ "مدن الملح". أعتقد فعلاً أنه بواسطة الأدب يمكن فهم الآخرين والثقافات الأخرى وطرق التفكير الأخرى.

كيف لاحظت إقبال الجمهور الألماني على رواية "عزازيل" المترجمة إلى الألمانية؟
لقد صدرت الرواية قبل أعياد الميلاد بفترة قصيرة، وكان معظم الناس قد اشتروا ما اشتروه. وفي السنة الجديدة صدرت أولى الطبعات لهذه الرواية. للأسف ألغى المؤلف زيارة إلى ألمانيا بناء على دعوة من مدينة فرانكفورت، لذا علينا التريّث بعض الوقت، فلم يمر الآن ما يكفي من الوقت للحكم على ذلك.

ما هي مشاريعك الجديدة لترجمة أعمال أدبية عربية إلى الألمانية؟
انتهيت للتوّ من ترجمة " يوميات الثورة السورية" لسمر يزبك، وسيصدر الكتاب في آخر فبراير. وكنت قد ترجمت رواية "مطر حزيران" للكاتب اللبناني جبور الدويهي، بعد انتهائي من ترجمة "عزازيل". ستصدر الرواية في أغسطس المقبل من دار "هانزا" للنشر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.