هل تكون خنجرا في ظهر مصر، محادثات بين إسرائيل وجنوب السودان لإعادة توطين سكان غزة    من موعد التدريب إلى أزمة ديانج، سيد عبد الحفيظ يفند أخطاء ريبيرو مع الأهلي (فيديو)    تفحم سيارة ربع نقل داخل مصلحة الكيمياء بشارع قصر النيل    تحذير خطير من قلة النوم: يتسبب في 8 أمراض منها الجلطة الدماغية    فرنسا وألمانيا وبريطانيا: سنفرض عقوبات على إيران إذا لم تعد للمفاوضات بحلول نهاية أغسطس    البطاطس ب 10 جنيهات.. أسعار الخضار والفاكهة الأربعاء 13 أغسطس 2025 في أسواق الشرقية    وسام أبو علي يعلق على رسالة كولومبوس كرو بشأن انضمامه للفريق    ارتفاع عالمي.. أسعار الذهب اليوم الأربعاء 13-8-2025 وتوقعات مهمة لمن يخطط للشراء    مصطفى كامل ل أنغام: عفا الله عما سلف    وزير خارجية أمريكا: الحرب لن تنتهي في غزة إلا بزوال حماس كليا كتهديد عسكري    رسميًا.. قائمة أسعار الكتب المدرسية لجميع المراحل التعليمية 2025/2026 «تفاصيل وإجراءات الصرف»    سعر الدولار مقابل الجنيه المصري بعد الهبوط العالمي.. قائمة ب10 بنوك    لافتة إنسانية من إمام عاشور تجاه ابنة أشهر بائع ليمون في الزمالك (فيديو)    وحدة لاستقبال طلبات المستأجرين.. الإسكان توضح تفاصيل المنصة الإلكترونية لحجز شقق الإيجار القديم    حماس: نثمن جهود الرئيس السيسي في مجمل القضايا.. وعلاقتنا بمصر ثابتة وقوية    الحوثيون في اليمن: تنفيذ عملية عسكرية بست مسيرات ضد أهداف إسرائيلية    الكشف عن طاقم تحكيم مباراة بيراميدز والإسماعيلي بالدوري المصري    أرباح تصل إلى 50 ألف دولار للحفلة.. تفاصيل من ملف قضية سارة خليفة (نص الاعترافات)    المتحدة تُطلق حملة توعية بمخاطر حوادث الطرق للحفاظ على الأرواح    البيت الأبيض: اجتماع ترامب وبوتين فى ألاسكا "تمرين استماع"    خشب المسرح أخده ونزل، لحظة سقوط فنان أسباني شهير أثناء حفله في الأرجنتين (فيديو)    عباس شراقي: بحيرة سد النهضة تجاوزت مخزون العام الماضي    11 لقبًا يُزينون مسيرة حسام البدري التدريبية بعد التتويج مع أهلي طرابلس    نشرة التوك شو| زيارة تاريخية للرئيس الأوغندي لمصر.. و"موسى" يهاجم مظاهرة أمام السفارة المصرية بدمشق    مرشحو التحالف الوطني يحسمون مقاعد الفردي للشيوخ بالمنيا    كسر خط صرف صحي أثناء أعمال إنشاء مترو الإسكندرية | صور    نيوكاسل الإنجليزي يعلن التعاقد مع لاعب ميلان الإيطالي    منتخب 20 سنة يختتم تدريباته لمواجهة المغرب وديًا    4 أبراج تفتح لها أبواب الحظ والفرص الذهبية في أغسطس 2025.. تحولات مهنية وعاطفية غير مسبوقة    الشيخ رمضان عبد المعز: سيدنا إبراهيم قدوة في الرجاء وحسن الظن بالله    ما حكم الوضوء لمن يعاني عذرًا دائمًا؟.. أمين الفتوى يجيب    ما حكم ربط الحروف الأولى للأسماء بالرزق؟.. أمين الفتوى يجيب    محافظ المنيا يقرر تخفيض مجموع القبول بالثانوي العام والفني    للحماية من هبوط الدورة الدموية.. أبرز أسباب انخفاض ضغط الدم    ممنوعة في الموجة الحارة.. مشروبات شهيرة تسبب الجفاف (احذر منها)    أحمد مجدي: لدي مستحقات متأخرة في غزل المحلة وقد ألجأ للشكوى    الحماية المدنية بالغربية تسيطر على حريق هائل نشب بسيارة بالمحلة الكبرى    «حماس» تشيد بدور مصر الثابت في دعم القضية الفلسطينية    وزيرا خارجيتي السعودية والأردن يبحثان تطورات الأوضاع في غزة    الدكتور حسين عبد الباسط قائماً بعمل عميد كلية الإعلام وتكنولوجيا الاتصال بجنوب الوادي    الفائز بجائزة الدولة التشجيعية ل"البوابة نيوز": نحتاج إلى آليات دعم أوسع وأكثر استدامة خاصة لشباب الفنانين    فترة تحمل لك فرصًا كبيرة.. حظك اليوم برج الدلو 13 أغسطس    إبراهيم عيسى يٌشكك في نزاهة انتخابات مجلس الشيوخ: مسرحية (فيديو)    6 بنوك تتصدر ترتيب المتعاملين الرئيسيين بالبورصة خلال جلسة منتصف الأسبوع    الحماية المدنية تنقذ أهالي عقار قديم بعد سقوط أجزاء منه بالجمرك    طريقة عمل شاورما اللحم فى البيت، أحلى وأوفر من الجاهزة    الصحة تشيد بالأطقم الطبية بمستشفيات الشرقية لنجاحها فى إجراء عمليات معقدة    أكرم القصاص: مصر أكبر طرف يدعم القضية الفلسطينية وتقوم بدور الوسيط بتوازن كبير    متلبسًا بأسلحة نارية وحشيش.. ضبط تاجر مخدرات في طوخ    البنك العربي الأفريقي الدولي يرفع حدود استخدام البطاقات الائتمانية والعملات الأجنبية للسفر والشراء    الزراعة: حملات مكثفة على أسواق اللحوم والدواجن والأسماك بالمحافظات    ترامب يهاجم رئيس "جولدمان ساكس": "توقعاتهم كانت خاطئة"    محافظ القليوبية يكرم 3 سائقي لودر لإنقاذ مصنع أحذية من حريق بالخانكة    للمرة الأولى.. كليات الطب البشري وحاسبات ضمن تنسيق المرحلة الثالثة 2025 للنظام القديم «ضوابط الالتحاق»    حبس 5 متهمين اقتحموا العناية المركزة بمستشفى دكرنس واعتدوا على الأطباء    سوق مولد العذراء مريم بدير درنكة.. بهجة شعبية تتجدد منذ آلاف السنين    كيف أستغفر ربنا من الغيبة والنميمة؟.. أمين الفتوى يجيب    الشيخ رمضان عبدالمعز: قبل أن تطلب من الله افعل مثلما فعل إبراهيم عليه السلام    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمة رواية عزازيل ليوسف زيدان إلى الألمانية
أكبر مديح للمترجم أن لا يلاحظ القارئ أن الرواية مترجمة
نشر في الشروق الجديد يوم 31 - 01 - 2012

ترجمت رواية "عزازيل" ليوسف زيدان إلى عدة لغات، ولاقت نجاحاً كبيراً وأثارت ضجة أكبر. دويتشه فيله حاورت لاريسا بندر، التي ترجمت الرواية إلى الألمانية، وتحدثت معها حول تحديات نقل رواية كهذه إلى الألمانية.

كيف كان شعورك عندما طُلب منك ترجمة رواية "عزازيل"؟
لاريسا بندر: رد فعلي الأول كان فرحة خالصة. لم أحصل على الطلب مباشرة، بل عن طريق إحدى معارفي، التي قرأت الرواية بناء على طلب دار النشر، وكانت تبحث عن شخص يقدم عينة تجريبية للترجمة، فأنجزت الفصل الأول وقدمته إلى دار النشر، التي كانت راضية جداً عنها، وطلبت مني ترجمة الرواية. لقد قرأت الرواية بالعربية وأعجبتني جداً، ووجدتها مشوقة للغاية وفي غاية الجمال والأهمية، خاصة وأنها حازت على جائزة البوكر العربية، لهذا كان شرفاً كبيراً لي أن يطلب مني القيام بترجمتها، وشعرت بسعادة كبيرة.

من يختار الكتب التي تترجم إلى الألمانية؟
عادة تقوم دور النشر بذلك، وأعلم من الخبرات الطويلة لي ولزملاء آخرين أن المترجمين يلاقون صعوبات كبيرة في تقديم مقترحات إلى دور النشر، التي يكون لها عادة خططها الخاصة بها. لكن منذ تأسيس جائزة بوكر العربية حصل بعض التحول، فقد ساهمت هذه الجائزة في إثارة اهتمام أكبر بالأدب العربي، والنظر إليه من منطلق آخر.

يضاف إلى ذلك أن كثيراً من الأدباء العرب لهم وكلاء، وتكاليفهم قد تكون مرتفعة، إلا أنهم ينشطون في أوروبا ويلفتون الأنظار إلى الكتب والكتاب. أعتقد أن هذا هو سبب استجابة دور النشر لاقتراحاتهم أكثر من استجابتها لاقتراحات المترجمين. ودور النشر تريد في نهاية المطاف نشر كتب تعود عليها بالربح، وبما أن العالم العربي يشغل اليوم وسائل الإعلام، فقد قوي الاهتمام بالأدب العربي، لهذا ارتفع عدد الكتب المترجمة من اللغة العربية.

الرواية تذكر أنها تستند إلى وقائع تاريخية حقيقية. لكن اللغة الشاعرية التي يصوغ بها الروائي يوسف زيدان هذه الأحداث تخلق مزيجاً من الخيال والحقيقة. فأي شعور انتابك خلال الترجمة؟ هل غلب لديك الشعور بالتعامل مع خيال أم مع حقيقة؟
الأمر سهل نسبياً، فشخصية بطل الرواية، الراهب هيبا، الذي تدور حوله الأحداث، هي شخصية خيالية، وطبعاً الشخصيتان النسائيتان ميرتا وأوكتافيا هما أيضاً شخصيات خيالية. لكن كل الشخصيات الأخرى هي شخصيات تاريخية. وقصة هيبا وسيرة حياته مدونة في سياق التطورات السياسية لتلك الفترة. لم ألاحظ هذا إلا أثناء الترجمة، لأنني حاولت فهم الأسماء اليونانية بالعربية، فأنا لا أعرفها، لذلك بحثت عن تسمياتها بالألمانية. كان هذا تحدياً كبيراً بالنسبة لي. وفي إطار البحث عن هذه الأسماء وجدت أن هذه الأحداث التي يصفها المؤلف حدثت فعلاً.

مفهوم الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى مفهوم واسع ومتعدد الوجوه، فهناك النقل الشكلي وهناك نقل المحتوى أو الأمران معاً. في كثير من الأحيان تفقد الكلمة رحابة معانيها وغنى صورها، وأحياناً يبرع المترجم إلى درجة أن اللغة التي يتعامل معها تكتسب معالم قلمه وتوحي بأنه هو مبدع الكلمات. لدى قراءة ترجمتك لرواية عزازيل، يشعر القارئ أنه يقرأ نصاً أصلياً لا مترجماً، فهل تولد لديك الشعور بالتلاحم مع النص ولغته؟
نحن المترجمين نخلق في الحقيقة عملاً جديداً. لكن الأمر معقد فعلاً، فأمامنا نص ينحدر من القرن الخامس، واستناداً إلى الرواية، فإن النص مترجم من السريانية إلى العربية، وكان عليّ أن أنقلها ثانية إلى لغة أخرى. لغة المؤلف العربية لغة منتقاة وذات مستوى عال جداً، وطبعاً حاولت أن أوجد نوعاً من التعادل والتشابه يتناسب مع هذه اللغة. وعندما يقال إن القارئ لا يلاحظ أن الرواية مترجمة، فإن هذا أكبر مديح يقدم إلى المترجم، لأن أهم شيء بالنسبة للمترجم أن يكون قريباً من النص بقدر ما هو ضروري، وأن يكون حراً في النقل قدر الإمكان. علينا أن نتقيّد بالنص بشكل دقيق، لأننا لسنا وسطاء فقط، بل نحن نقف في الخلفية، وفي نفس الوقت نحن أيضاً الأشخاص الذين أبدعوا النص من جديد بلغة أخرى. هذا يعني أنه إذا لم يلاحظ القارئ أنه مترجم، فإن هذا يعتبر ناحية إيجابية. لكن لا يجوز المبالغة بحيث يثير النص الانطباع بأنه نص ألماني خالص.

أين واجهت أكبر التحديات خلال ترجمة رواية "عزازيل"؟
شكلت الأسماء والبحث عنها أكبر التحديات. وطبعاً واجهت صعوبة في فهم ما الذي حدث فعلاً في تلك الأزمان، أي الخلافات اللاهوتية القديمة بين شتى التيارات المسيحية حول ماهية المسيح والسيدة العذراء، وإذا كانت مريم قد ولدت المسيح أم ولدت إلهاً، وهو ما تدور الرواية حوله. كان من الصعب عليّ بعض الشيء فهم الصراع الذي تعالجه الرواية، لأنه ليس حاضراً في عالم اليوم. ربما كنا قد درسناه في المدرسة، إلا أن هذا النقاش كان غريباً جداً بالنسبة لي، وكي أتمكن من ترجمته كان عليّ أولاً أن أفهمه، وبالتالي قراءة الكثير من المراجع.

لاريسا بندر، لقد ترجمت أيضاً سلسلة "مدن الملح" للروائي العربي الكبير عبد الرحمن منيف، التي تعتبر من أهم الأعمال في الأدب العربي. فإلى أي مدى، حسب رأيك، يمكن لمثل هذه الأعمال أن تساهم في فهم الغرب للشرق بصورة أفضل؟
أود أولاً أن أقدم ملاحظة بسيطة، فأنا لم أترجم "مدن الملح" بمفردي، بل ترجمتها مع ماجدة بركات، وأنا من الذين يؤمنون بالأدب كوسيلة لفهم الثقافات الأخرى، وكوسيلة لبناء جسور بين الثقافات. أعتقد أنه إذا كان أحد يستغرب سيادة أنماط معينة من التفكير في العالم العربي، فإنه سيصبح قادراً على فهم ذلك بشكل أفضل عندما يقرأ "مدن الملح". أعتقد فعلاً أنه بواسطة الأدب يمكن فهم الآخرين والثقافات الأخرى وطرق التفكير الأخرى.

كيف لاحظت إقبال الجمهور الألماني على رواية "عزازيل" المترجمة إلى الألمانية؟
لقد صدرت الرواية قبل أعياد الميلاد بفترة قصيرة، وكان معظم الناس قد اشتروا ما اشتروه. وفي السنة الجديدة صدرت أولى الطبعات لهذه الرواية. للأسف ألغى المؤلف زيارة إلى ألمانيا بناء على دعوة من مدينة فرانكفورت، لذا علينا التريّث بعض الوقت، فلم يمر الآن ما يكفي من الوقت للحكم على ذلك.

ما هي مشاريعك الجديدة لترجمة أعمال أدبية عربية إلى الألمانية؟
انتهيت للتوّ من ترجمة " يوميات الثورة السورية" لسمر يزبك، وسيصدر الكتاب في آخر فبراير. وكنت قد ترجمت رواية "مطر حزيران" للكاتب اللبناني جبور الدويهي، بعد انتهائي من ترجمة "عزازيل". ستصدر الرواية في أغسطس المقبل من دار "هانزا" للنشر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.