الحصر العددى فى دائرة حدائق القبة يكشف تقدم المرشح سعيد الوسيمى ب7192 صوتًا    أسامة كمال: صفقة الغاز مع إسرائيل ربحانة جدا.. ومكسب مصر 30 مليار دولار    هشام إدريس: تنوع المنتج كلمة السر في قوة السياحة المصرية    آخر تطورات سعر الذهب اليوم الخميس 18-12-2025 فى مصر    ترامب يزعم لقائه مع نتنياهو على الأرجح فى فلوريدا    جمال سلامى يعلن حصوله على الجنسية الأردنية بعد وصافة كأس العرب    هيئة الأرصاد: استقرار جوي نهاراً وتحذيرات من برودة شديدة ليلاً والصباح الباكر    الداخلية تكشف تفاصيل واقعة إلقاء مادة حارقة على 3 طلاب بالقليوبية    الداخلية تضبط شخصين لتوجيه الناخبين في المحلة    رئيس شركة لتربية الحيوانات: الإبادة الجماعية للكلاب الضالة ليست حلا لمشكلتها    لوسى ل اليوم السابع: أنا بخير وفى بيتى وتعرضى لأزمة صحية غير صحيح    هل يرى المستخير رؤيا بعد صلاة الاستخارة؟.. أمين الفتوى يجيب    هل عليَّ إثم لو لم أتزوج؟.. أمين الفتوى يجيب أحد ذوي الهمم    تفتيش أمنى وبيئى لمطار الأقصر ومواقع البالون الطائر بالبر الغربى    جمال رائف: صفقة الغاز مع إسرائيل رابحة لمصر ولا تمثل أي ورقة ضغط سياسية    خبير اقتصادي: توقعات بارتفاع أسعار الذهب والفضة في 2026    سنن يوم الجمعة: آداب وأعمال مستحبة في خير أيام الأسبوع    الخارجية الروسية: تطبيع العلاقات بين موسكو وواشنطن ليس بالأمر السهل    7 أصناف من الأطعمة مفيدة لمرضى الأنيميا والدوخة المستمرة    الدفاع المدني بغزة يحمّل المنظمات الدولية والاحتلال مسؤولية ضحايا مخلفات الذخائر    مجمع الفنون والثقافة يحتضن فعاليات مسرح المنوعات بجامعة العاصمة    جامعة حلوان التكنولوجية الدولية تنظم زيارة للمعرض الدولي السابع للأقمشة    ضياء رشوان: لا يوجد أي نوع من الترتيبات أو الاتصالات بشأن عقد لقاء بين الرئيس السيسي ونتنياهو    سوريا تتوج بجائزة اللعب النظيف في كأس العرب    نقيب المهندسين ومحافظ الأقصر يشهدان توقيع بروتوكول مشترك    الجيزة: غلق جزئي بمحور أحمد عرابي أعلى محور الفريق كمال عامر غدا الجمعة    وفد الأهلي يسافر ألمانيا لبحث التعاون مع نادي لايبزيج    المخرج أحمد رشوان يناشد وزارة الثقافة المغربية التحقيق في أزمة تنظيمية بمهرجان وجدة السينمائي    الأهلي يرفض بيع عمر الساعي ويقرر تقييمه بعد الإعارة    نازك أبو زيد: الفاشر وكادوقلي والدلنج على شفا المجاعة بسبب الحصار    أراضى المانع القطرية بالسخنة «حق انتفاع»    نازك أبو زيد: استهداف الكوادر الصحية والمستشفيات مستمر منذ اندلاع الحرب في السودان    تقرير: برشلونة لم يتوصل لاتفاق لضم حمزة عبد الكريم    نازك أبو زيد: الدعم السريع اعتقلت أطباء وطلبت فدية مقابل الإفراج عن بعضهم    إطلاق مبادرة «مصر معاكم» لرعاية أبناء شهداء ومصابي العمليات الحربية والإرهابية    أسرة الراحلة نيفين مندور تقصر تلقى واجب العزاء على المقابر    الداخلية: ضبط 119469 مخالفة مرورية خلال 24 ساعة على مستوى الجمهورية    الصحة اللبنانية: 4 جرحى فى الغارة على الطيبة قضاء مرجعيون    قطر تستضيف مباراة إسبانيا والأرجنتين فى بطولة فيناليسيما 2026    محافظ الدقهلية يكرم أبناء المحافظة الفائزين في المسابقة العالمية للقرآن الكريم    وزير الأوقاف يكرم عامل مسجد بمكافأة مالية لحصوله على درجة الماجستير    قصور الثقافة تنظم زيارة للأطفال ذوي الهمم إلى متحف دار الأوبرا المصرية    بتكلفة 10.5 مليون جنيه، افتتاح 5 مساجد بمراكز إهناسيا والفشن وبني سويف    فوز مصر بجائزتي الطبيب العربي والعمل المميز في التمريض والقبالة من مجلس وزراء الصحة العرب    ضبط عامل بالدقهلية لتوزيعه أموالًا على الناخبين    الترويج لممارسة الدعارة.. التحقيق مع سيدة في الشروق    هل تتازل مصر عن أرص السخنة لصالح قطر؟.. بيان توضيحي هام    الخارجية: عام استثنائي من النجاحات الانتخابية الدولية للدبلوماسية المصرية    نبيل دونجا يخوض المرحلة الأخيرة من برنامجه التأهيلي في الزمالك    ضبط شخص ظهر في فيديو داخل أحد السرادقات بالمعصرة وبحوزته جهاز لاب توب وسط حشود من المواطنين.    جلوب سوكر - خروج صلاح من القائمة النهائية لجائزتي أفضل مهاجم ولاعب    المستشفيات التعليمية تناقش مستجدات طب وجراحة العيون في مؤتمر المعهد التذكاري للرمد    تخصيص قطع أراضي لإقامة مدارس ومباني تعليمية في 6 محافظات    سعر الدولار في البنوك المصرية اليوم الخميس 18 ديسمبر 2025    وزير الصحة: الذكاء الاصطناعى داعم لأطباء الأشعة وليس بديلًا عنهم    د. حمدي السطوحي: «المتحف» يؤكد احترام الدولة لتراثها الديني والثقافي    بطولة العالم للإسكواش PSA بمشاركة 128 لاعبًا من نخبة نجوم العالم    غياب الزعيم.. نجوم الفن في عزاء شقيقة عادل إمام| صور    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دليل القارئ الذكي للترجمة السيئة!
نشر في أخبار الأدب يوم 03 - 04 - 2010

ما معايير الحكم علي جودة ترجمة ما؟ وكيف يمكن للمترجم المحترف أن يعرف أن الترجمة سيئة؟ الإجابة يقدمها كل من: د.بدر الدين عرودكي، المترجم السوري عن اللغة الفرنسية وأحد مسؤولي معهد العالم العربي بباريس، سمير جريس، المترجم المصري عن اللغة الألمانية، وأخيراً د.خالد رءوف المترجم المصري عن اللغة اليونانية..
كي نكون محددين أكثر، طرحنا عليهم أربعة مواضيع هي: الرجوع للنص الأصلي، الترجمة عبر لغة وسيطة، اختلاف طريقة التعبير والكتابة في اللغة الأصلية عن لغتنا العربية، وأخيراً حرية استخدام الهوامش في الترجمة الأدبية، وموقفهم من المراجعة.
كيف يمكننا الحكم علي ترجمة بعدم الجودة، هل يمكن الحكم علي ترجمة ما دون العودة للنص في لغته الأصلية؟ يحكي لنا المترجم السوري د. بدر الدين عرودكي حكاية صادفته تخص الموضوع نفسه، فقد أخبره أحد القراّء أن ترجمته ل"الآخر مثلي" للبرتغالي خوسيه ساراماجو هي ترجمة سيئة!
تعجب عرودكي من الموقف، فهذا القارئ لم يقرأ النص الأصلي، "لا يمكن الحكم علي ترجمة إلا من خلال المقارنة بالنص الأصلي". ويتابع المترجم الحكاية: " يخيل إليّ أن القارئ بني حكمه علي الروايات التقليدية، التي يظهر فيها الحوار بين الشخصيات بصورة واضحة". بينما الرواية المقصودة تعتمد علي عدة مستويات من حوار يصدر عن صوت واحد إنما في عدة طبقات.. وهذه الطبقات تصدر من خلال شخصيات وكأنها في حوار.. هكذا لم يلتفت القارئ إلي الدعوة في أول الكتاب المترجم للانتباه إلي أن الجمل المكتوبة بالبنط الأسود تعبر عن طبقة مختلفة من الحوار. يقول عرودكي : " إذا كانت الرواية صعبة، ولم تكتب في لغتها الأصلية علي النهج الكلاسيكي، سيكون الحكم أن الترجمة سيئة".. هكذا حكم قارئ علي ترجمة بأنها سيئة لأنه لم يفهم أسلوب ساراماجو في البناء، ولا أسلوبه الساخر في التعبير.
أسأله عن معايير أخري للترجمة السيئة غير رفض القارئ للكتابة الجديدة؟ فيقول أن الحكم علي الترجمة لابد أن يكون من جانب المتخصصين، وليس القراء، لأن الحكم- كما أوضحنا سابقا- يتطلب الرجوع إلي النص الأصلي.
في هذه الحالة لابد أن يكون الحكم هل برع المترجم في نقل "العطر الخاص للنص الأصلي" إلي النص المترجم.
بينما يري المترجم سمير جريس أن سلاسة أسلوب النص العربي هي المعيار الأساسي للحكم علي جودة الترجمة. حينما يقارن جريس بين ترجماته للقصص الألمانية في منتصف الثمانينيات، وترجماته الحديثة يجد أنه صار مهتماً بشكل النص العربي "أريد أن يكون النص مكتوب جيداً نحويا وأسلوبياً، وأملساً، كأنه نص أدبي عربي، وليس نصاً مترجماً، فطموح المترجم أن يضيف إلي أدب اللغة المترجم لها "..لهذا يعتبر جريس أن السلاسة الأسلوبية معيار جيد للترجمة، لكن "ذلك لا ينفي احتمال وجود أخطاء في الترجمة نفسها".. أقول له وما معيارك للحكم؟ فيجيب قائلا: "لابد من الرجوع للنص الأصلي للحكم علي الترجمة، حتي نعرف إذا كان قد حدث حذف أو إضافة مثلا"،
ويختلف د.خالد رءوف عن المترجمين السابقين فيما يخص رأي القارئ حيث يقول: "أغلب القراء المتمرسين لديهم مفاضلات بين المترجمين والترجمات، ذلك دون معرفتهم باللغة المترجم عنها بل عبر اللغة العربية يستطيعون أن يحكموا في أحيان كثيرة علي جودة الترجمة ويجب أن لا نستهين بهؤلاء القراء بحجة أنهم لا يعرفون اللغة المترجم عنها وحتي علي مستوي القارئ غير المتمرس، تجد أحياناً صعوبة في تلقي نص ما.. في كثير من الاحيان كي لا أقول أغلبها يكون السبب عيبا في الترجمة." لهذا يري خالد الترجمة لابد أن تكون "نسخة بالعربية تحمل نفس الأفكار الموجودة دون تحوير أو إضافة أو فذلكة المترجم أو أي تدخل لا تقتضيه الترجمة. إذا لم يحدث هذا فالترجمة في رأيي سيئة". أسأله عن معايير الحكم؟ فيجيب: " من جودة النص المترجم إليه طبعاً ومن الرجوع للنص الأصلي في نفس الوقت هما شقان لا يمكن التخلي عن أي منهما في رأيي

إمكانية وجود ترجمات سيئة تتزايد في ترجمة النصوص التي تنتمي إلي ثقافات لا نملك مترجمين متخصصين بها وبآدابها، لهذا يبدو معيار الترجمة من اللغة الأصل مباشرة معيارا للجودة، لكن د.عرودكي يختلف مع هذا الرأي حيث يقول "لا يهمني علي الإطلاق ان تكون الترجمة مباشرة أم عن لغة وسيطة.. بل إن ما يهمني محاولة نقل النصوص بحيث يستطيع القارئ العربي أن يطلع علي النصوص بالدقة التي تتوافر لقارئ اللغة الأصلية."
ومن جانبه لا يري جريس أن الترجمة عن لغة وسيطة شرطاً لتكون الترجمة سيئة، ويوضح "هو أمر غير مستحب بالنسبة لي"، ولكنه يوضح أنه لا مفر منه، خاصة في ظل قلة المترجمين.
في حالة ترجمة الشعر مثلاً _والكلام لجريس- لابد أن يكون المترجم شاعراً، أو علي أقل تقدير ملماً بالصنعة الشعرية، لهذا يعتبر أن ترجمة الشعر الألماني عن الفرنسية أو الإنجليزية، "حل جيد لحين وجود مترجم فذ ينقل لنا النص مباشرة من لغة كتابته"، أي أنه يعتبر الترجمة عن لغة وسيطة ترجمة جيدة بشكل مؤقت!
أما رءوف فيرفض الترجمة عبر لغة وسيطة، حيث يقول: " أنا من أشد المتحيزين للترجمة عن اللغة الأصلية لأنه يجنبنا الكثير من مشاكل وعيوب الترجمة ولدينا أمثلة كثيرة لاتعد ولا تحصي من الترجمات المتداولة عن لغة وسيطة ويمكن رؤية ذلك بسهولة إذا كانت هناك ترجمة أخري عبر لغة أصلية. فتخيل أنك ترجمت نصاً من البولندية إلي الأسبانية وترجمه آخر من الأسبانية للعربية هذه الرحلة الطويلة ستتضمن خسائر أحياناً تكون باهظة، وضرائب يدفعها القارئ".ويتابع :" أذكر كلمة أحد الأصدقاء الذي كان يقول أننا ضحية تراجم سيئة ونقد سيئ وإذا ابتعدنا عن الأعمال الأدبية إلي الفكر والنقد والعلوم. الخسائر من الترجمة الرديئة تكون أكثر فداحة لأنك هنا تنقل مفاهيم وأفكار ومصطلحات.. هناك الكثير من المصطلحات -والألفاظ حتي- تتردد في أحاديثنا وكتاباتنا الثقافية مترجمة بالأصل بشكل خاطئ ولكنها ترسخت في وجدان المثقفين والمبدعين فلك أن تتخيل حجم الكارثة."

غرابة التعبير، أو الصور البلاغية في اللغة الأصلية قد تسبب نوعاً من عدم الفهم للعمل الأدبي المترجم، سألنا المترجمين عنها في البداية أختلف د.عرودكي مع رأي جريس في كون النص المترجم يعد إضافة للغة المترجم إليها، حيث يقول :" لا بد للترجمة أن تبدو كترجمة، بمعني أن تنقل الصور البلاغية كما هي، علي الرغم من أنها قد تكون غريبة علي قارئ العربية.. من خلال تراكم هذه الصور البلاغية هو الذي سينقل أسلوب بلاغي مختلف إلي لغتنا، وبالتالي سيتعرف القارئ علي عناصر مهمة في الثقافة الأصل". بينما أكد جريس أن النص المترجم لابد أن يكون نصاً مقبولاً بالنسبة لقراء الأدب العربي، بمعني أن يبدو منتمياً من حيث طريقة الكتابة الاسلوبية للأدب العربي، إلا أنه يشترط جودة الترجمة في إمكانية نقل الجو الثقافي للنص الأصلي كذلك، ويوضح "لابد أن ينقل جوا ثقافيا معينا، حتي لو كانت هذه الثقافة عربية علي القارئ العربي"، هكذا يعتبر جريس أن معيار جودة الترجمة في هذه الحالة "أن تضع القارئ في سياق ثقافي جديد عليه". أما خالد رءوف فيري أن المترجم لابد أن تتوافر له المعرفة التامة بثقافة وتاريخ وعمق اللغتين المترجم منها وإليها لابد للمترجم أن يدرس ويخمر."قبل الشروع في عملية الترجمة عن الكاتب والكتاب وتاريخهما وموضوع الكتاب والفترة الزمنية المكتوب فيها والإلمام بتطور اللغة ذاته وأساليبها، مع الاهتمام الكامل بأسلوب الكاتب نفسه.

إذا كنا نعتبر الترجمة عملية أوسع من نقل نص أدبي لكاتب ما، بمعني أنها نقلاً للثقافة التي يعبر عنها، فإن الكلام عن الهوامش الكاشفة لهذه الثقافة، والموضحة لما يقصده الكاتب في لغته الأصلية يبدو ضرورياً.. هكذا أعلن د.عرودكي أنه ضد الهوامش. علي اعتبار أن عملية الترجمة نفسها ستحقق هذا المطلب.. كما أوضح أنه يرفض فكرة مراجعة مترجم آخر للنص المترجم ويقول:" أوافق علي المراجعة إذا كانت قاصرة علي المراجعة اللغوية فقط، لأنك إما أن تكون مترجماَ او لا تكون".
لهذا سألته عن أسباب غياب الهوامش التوضيحية في ترجمته لثلاثية فن الرواية لميلان كونديرا، خاصة أن أغلب الكتاب الذين تكلم عنهم كونديرا غير معروفين للقارئ العربي؟ فقال :" في هذه الحالة أكون قد أخطأت، فعلي المترجم أن يعرف القارئ بهؤلاء الكتاب المجهولين في ثقافتنا العربية" .
يعتبر سمير جريس أن الهوامش سلاح ذو حدين، حيث تنقل السياق الثقافي للعمل وللغته الأصلية، بينما وجود العديد منها يؤدي إلي خروج القارئ من جو العمل.. ويوضح جريس "انزعجت كثيرا من ترجمة أستاذي مصطفي ماهر للعاشقات لألفريدة يلنيك، لكثرة الهوامش بها، وتكرار المعلومات نفسها ببعض الهوامش، لهذا لم أعد أضع الهوامش أسفل الصفحة، بل صرت أضعها في نهاية الكتاب".
رءوف لم يحدد موقفاً من الهوامش، لكنه لم يرفض عملية مراجعة الترجمة، حيث يقول:" المراجعة يمكن أن تساهم في خروج الترجمة خالية من الأخطاء رغم أعتراضي علي اللفظ أو العبارة" خالي من الأخطاء".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.