«مستقبل وطن».. أمانة الشباب تناقش الملفات التنظيمية والحزبية مع قيادات المحافظات    تفاصيل حفل توزيع جوائز "صور القاهرة التي التقطها المصورون الأتراك" في السفارة التركية بالقاهرة    200 يوم.. قرار عاجل من التعليم لصرف مكافأة امتحانات صفوف النقل والشهادة الإعدادية 2025 (مستند)    سعر الذهب اليوم الإثنين 28 أبريل محليا وعالميا.. عيار 21 الآن بعد الانخفاض الأخير    فيتنام: زيارة رئيس الوزراء الياباني تفتح مرحلة جديدة في الشراكة الشاملة بين البلدين    محافظ الدقهلية في جولة ليلية:يتفقد مساكن الجلاء ويؤكد على الانتهاء من تشغيل المصاعد وتوصيل الغاز ومستوى النظافة    شارك صحافة من وإلى المواطن    رسميا بعد التحرك الجديد.. سعر الدولار اليوم مقابل الجنيه المصري اليوم الإثنين 28 أبريل 2025    لن نكشف تفاصيل ما فعلناه أو ما سنفعله، الجيش الأمريكي: ضرب 800 هدف حوثي منذ بدء العملية العسكرية    الإمارت ترحب بتوقيع إعلان المبادئ بين الكونغو الديمقراطية ورواندا    استشهاد 14 فلسطينيًا جراء قصف الاحتلال مقهى ومنزلًا وسط وجنوب قطاع غزة    رئيس الشاباك: إفادة نتنياهو المليئة بالمغالطات هدفها إخراج الأمور عن سياقها وتغيير الواقع    'الفجر' تنعى والد الزميلة يارا أحمد    خدم المدينة أكثر من الحكومة، مطالب بتدشين تمثال لمحمد صلاح في ليفربول    في أقل من 15 يومًا | "المتحدة للرياضة" تنجح في تنظيم افتتاح مبهر لبطولة أمم إفريقيا    وزير الرياضة وأبو ريدة يهنئان المنتخب الوطني تحت 20 عامًا بالفوز على جنوب أفريقيا    مواعيد أهم مباريات اليوم الإثنين 28- 4- 2025 في جميع البطولات والقنوات الناقلة    جوميز يرد على أنباء مفاوضات الأهلي: تركيزي بالكامل مع الفتح السعودي    «بدون إذن كولر».. إعلامي يكشف مفاجأة بشأن مشاركة أفشة أمام صن داونز    مأساة في كفر الشيخ| مريض نفسي يطعن والدته حتى الموت    اليوم| استكمال محاكمة نقيب المعلمين بتهمة تقاضي رشوة    بالصور| السيطرة على حريق مخلفات وحشائش بمحطة السكة الحديد بطنطا    بالصور.. السفير التركي يكرم الفائز بأجمل صورة لمعالم القاهرة بحضور 100 مصور تركي    بعد بلال سرور.. تامر حسين يعلن استقالته من جمعية المؤلفين والملحنين المصرية    حالة من الحساسية الزائدة والقلق.. حظ برج القوس اليوم 28 أبريل    امنح نفسك فرصة.. نصائح وحظ برج الدلو اليوم 28 أبريل    أول ظهور لبطل فيلم «الساحر» بعد اعتزاله منذ 2003.. تغير شكله تماما    حقيقة انتشار الجدري المائي بين تلاميذ المدارس.. مستشار الرئيس للصحة يكشف (فيديو)    نيابة أمن الدولة تخلي سبيل أحمد طنطاوي في قضيتي تحريض على التظاهر والإرهاب    إحالة أوراق متهم بقتل تاجر مسن بالشرقية إلى المفتي    إنقاذ طفلة من الغرق في مجرى مائي بالفيوم    إنفوجراف| أرقام استثنائية تزين مسيرة صلاح بعد لقب البريميرليج الثاني في ليفربول    رياضة ½ الليل| فوز فرعوني.. صلاح بطل.. صفقة للأهلي.. أزمة جديدة.. مرموش بالنهائي    دمار وهلع ونزوح كثيف ..قصف صهيونى عنيف على الضاحية الجنوبية لبيروت    نتنياهو يواصل عدوانه على غزة: إقامة دولة فلسطينية هي فكرة "عبثية"    أهم أخبار العالم والعرب حتى منتصف الليل.. غارات أمريكية تستهدف مديرية بصنعاء وأخرى بعمران.. استشهاد 9 فلسطينيين في قصف للاحتلال على خان يونس ومدينة غزة.. نتنياهو: 7 أكتوبر أعظم فشل استخباراتى فى تاريخ إسرائيل    29 مايو، موعد عرض فيلم ريستارت بجميع دور العرض داخل مصر وخارجها    الملحن مدين يشارك ليلى أحمد زاهر وهشام جمال فرحتهما بحفل زفافهما    خبير لإكسترا نيوز: صندوق النقد الدولى خفّض توقعاته لنمو الاقتصاد الأمريكى    «عبث فكري يهدد العقول».. سعاد صالح ترد على سعد الدين الهلالي بسبب المواريث (فيديو)    اليوم| جنايات الزقازيق تستكمل محاكمة المتهم بقتل شقيقه ونجليه بالشرقية    نائب «القومي للمرأة» تستعرض المحاور الاستراتيجية لتمكين المرأة المصرية 2023    محافظ القليوبية يبحث مع رئيس شركة جنوب الدلتا للكهرباء دعم وتطوير البنية التحتية    خطوات استخراج رقم جلوس الثانوية العامة 2025 من مواقع الوزارة بالتفصيل    البترول: 3 فئات لتكلفة توصيل الغاز الطبيعي للمنازل.. وإحداها تُدفَع كاملة    نجاح فريق طبي في استئصال طحال متضخم يزن 2 كجم من مريضة بمستشفى أسيوط العام    حقوق عين شمس تستضيف مؤتمر "صياغة العقود وآثارها على التحكيم" مايو المقبل    "بيت الزكاة والصدقات": وصول حملة دعم حفظة القرآن الكريم للقرى الأكثر احتياجًا بأسوان    علي جمعة: تعظيم النبي صلى الله عليه وسلم أمرٌ إلهي.. وما عظّمنا محمدًا إلا بأمر من الله    تكريم وقسم وكلمة الخريجين.. «طب بنها» تحتفل بتخريج الدفعة السابعة والثلاثين (صور)    صحة الدقهلية تناقش بروتوكول التحويل للحالات الطارئة بين مستشفيات المحافظة    الإفتاء تحسم الجدل حول مسألة سفر المرأة للحج بدون محرم    ماذا يحدث للجسم عند تناول تفاحة خضراء يوميًا؟    هيئة كبار العلماء السعودية: من حج بدون تصريح «آثم»    كارثة صحية أم توفير.. معايير إعادة استخدام زيت الطهي    سعر الحديد اليوم الأحد 27 -4-2025.. الطن ب40 ألف جنيه    خلال جلسة اليوم .. المحكمة التأديبية تقرر وقف طبيبة كفر الدوار عن العمل 6 أشهر وخصم نصف المرتب    البابا تواضروس يصلي قداس «أحد توما» في كنيسة أبو سيفين ببولندا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عن الترجمة من اللغات الشرقية:
كلنا مستشرقون!
نشر في أخبار الأدب يوم 03 - 04 - 2010

الجميع يتحدثون عن الشرق، ولا أحد يهتم به فعلياً، بما في ذلك الشرق نفسه. نظرة واحدة إلي قوائم الكتب المترجمة في مصر تثبت وجود هذه المشكلة: غالبية الكتب مترجمة عن لغات أوروبية، والكتب المترجمة عن اللغات الشرقية هي في الغالبية الساحقة أعمال كلاسيكية. كأن الشعوب الآسيوية لم تعد تكتب مثلا. المشاكل متعددة: قلة الكتب، قلة المترجمين، عدم حماس دور النشر، عدم اهتمام القراء. يبدو أننا _ في مصر التي نزهو بكونها مجتمعا شرقيا حين يتعلق الأمر بكبت الحريات _ نعامل الشرق باعتباره منطقة أدني. يبدو أننا مستشرقون.
هذه المشكلة تتخذ أبعادا أخري حينما يتعلق الأمر بأدبين شرقيين بالتحديد، العبري والتركي. العبري بسبب حساسية الوضع السياسي لإسرائيل، وارتباط هذه الترجمة بفكرة "اعرف عدوك". والتركي بسبب وجود مترجمين عرب عن التركية، وبسبب وجود أدباء تركيين معاصرين استطاعوا "الوصول للعالمية"، مثل باموق وأليف شفق وغيرهما، وبسبب النظر إلي تركيا بوصفها دولة "شبه أوروبية" أيضا. المشكلة الأساسية تتعلق بالأدب الفارسي والهندي والباكستاني.
اضطر المترجم أيمن بدر _ الذي تخرج في قسم اللغة العربية ودرس اللغة الفارسية في إطارها_ لإنشاء مدونة/ مجلة نصف شهرية بعنوان "إيران خان" عن الثقافة الفارسية. تعرّف المدونة نفسها باعتبارها "مجلة نصف شهرية تحتوي علي ترجمات حصرية للأدب الإيراني ومقالات للتعريف بالثقافة الفارسية في شتي صورها: الفن والموسيقي والسينما". نشر فيها الشاعر قصائد للشاعرة فروغ فرخزاد، وسيمين بهبهاني، وغيرهما، قام بترجمتهما عن الفارسية، كما نشر دراسة عن "صورة المرأة في النثر الفارسي المعاصر" كتبتها مهشيد أمير شاهي، وقامت بترجمتها عن الإنجليزية أميرة طلعت.

من جانبه يحدد بدر أزمة الترجمة عن الفارسية في الآتي: "قلة المصادر هي المشكلة الأكبر، أمهات الكتب فقط هي الموجودة، المثنوي لجلال الدين الرومي وكتب حافظ الشيرازي فقط، ولكن إذا أردت البحث عن ديوان لفروغ فروخزاد مثلا فلن تجده إلا في أقسام اللغات الشرقية بالجامعة. أنا بوصفي غير أكاديمي لن يمكنني الحصول عليه، يضاف إلي هذا سوء العلاقات السياسية بين مصر وإيران، مما ينتج عنه عدم وجود سفارة إيرانية في مصر، وهو يتسبب في عدم تطور العلاقات الثقافية بين البلدين، اللتين يفترض أنهما قريبان من بعضهما البعض أصلا".
بعد تجاوز مشكلة المصادر، يتحدث بدر عن الترجمة في حد ذاتها. المركز القومي للترجمة ترجم حوالي عشرين كتابا عن الفارسية، وأغلبها كتب من الأدب الكلاسيكي، وإن كان هذا لا ينفي وجود الأدب المعاصر، تمت ترجمة جلال آل أحمد وإسماعيل فصيح وبرزك علوي، ولكن الأغلبية للكلاسيكيات. يشير بدر إلي مجموعة من العرب أصدروا مجلة باسم "شيراز" تم تخصيصها لترجمة الأدب الفارسي إلي العربية. المجموعة تكونت من محمد الأمين وعمار كاظم وهما عراقيان وسمير أرشيدي وهو كويتي. الطريف، والمثير للتساؤل في نفس الوقت، أن المجلة لم تكن تصدر في أية دولة عربية، وإنما في إيران نفسها.
قد يكون هذا بسبب عدم إقبال المترجمين علي الأدب، بالمقارنة بالكتب السياسية، بسبب احتياج ترجمة الأدب إلي مهارات من نوع خاص. كما يضيف بدر مشكلة أخري: "فأغلب المترجمين هم أساتذة جامعة، ليس هناك فكرة المترجم غير الأكاديمي، ربما يكون ذلك بسبب خوف خريجي أقسام اللغات الشرقية من العمل بالترجمة، لطبيعتها كنشاط غير مربح."
أحمد القاضي، أستاذ اللغة الأردية بكلية اللغات والترجمة، ومترجم كتاب "العلاقات العربية الهندية" بالمركز القومي للترجمة. أشار إلي أزمة عدم وجود مترجمين أكفاء في اللغات الشرقية بشكل عام، وإلي حداثة تخصص المعرفة بلغات شبه القارة الهندية في مصر والعالم العربي عموماً، وأضاف أن هناك مشكلة أساسية أيضا وهي عدم حماس دور النشر للترجمة عن اللغات الشرقية، فالترويج لهذا المجال يكاد يكون معدوما في مقابل اللغات الأوروبية، وهذا لأن الشعوب الشرقية بطبيعة الحال، يضيف القاضي، تميل للغرب.
وبسبب عدم "ربحية" هذا المجال، فنشر القصص، كما يضيف هو أسهل وأقل تكلفة، لأن المجموعة القصصية في الغالب يكون حجمها صغيرا. في المركز القومي للترجمة مثلا تمت ترجمة أكثر من عشر مجموعات قصصية عن الأردية في مقابل رواية واحدة للأديب بريم تشان بعنوان "القربان."
وهناك آلية الاختيار أيضاً: ليس هناك لجنة في المجلس الأعلي للثقافة لاختيار الأعمال المترجمة من المتخصصين، برغم من وجود أربعة أساتذة كبار في هذا المجال، وأتموا دراساتهم في الهند وباكستان، علي أي أساس إذن تتم الاختيارات؟ يضيف القاضي أن اختيارات الترجمة تخضع للأهواء.
المترجم عن الأردية، هاني السعيد، فشل في ترجمة مختارات من الشعر الأردي في الصحف، فلجأ إلي شبكة الإنترنت. نشر في موقع "دروب" وموقع "شبكة واتا للمترجمين العرب"، كما قام بترجمة رباعيات صلاح جاهين إلي الأردية، وبالإضافة لهذا، قام بترجمة كتب "من الباطن"، كأن ينشر أستاذ كبير ترجمة لكتاب عن الأردية ويستعين به مقابل مبلغ مالي، مع عدم وضع اسمه علي الغلاف!!
مشكلة المصادر أساسية أيضا بالنسبة لهاني، وهي مصادر نادرة إذا تمت مقارنتها بمصادر الترجمات عن الإنجليزية أو الأوروبية. كما أن ندرة المترجمين المحترفين _ غير الأكاديميين _ هي مشكلة أخري، يلاحظ هاني مثلا أن إصدارات المركز القومي للترجمة عن الأدب الأردي أغلبها كان فصولا وملحقات لرسائل ماجستير ودكتوراه أعدها باحثون شباب، وعندما تم افتتاح المشروع القومي للترجمة وأصبحت هناك إمكانية لنشرها قاموا بنشرها في كتب. مما يعني أنها ترجمة أكاديمية ويفسر الطابع المدرسي الجاف لأغلب الترجمات عن اللغة الأردية. هذا يتعلق أيضا بآلية اختيار النصوص في المركز القومي للترجمة، يضيف هاني أنه ليست هناك معايير واضحة لرفض الترجمة أو القبول بها.
وتتعلق بالترجمة مشكلة الاسم، فالمترجم عن الإنجليزية يترجم في أحيان كثيرة لاسم معروف، وقد يكون حائزا علي جائزة كبيرة مثل نوبل أو البوكر أو غيرها، أما فيما يتعلق بالأدب الهندي فيضطر المترجم لتعريف القراّء بالكاتب من البداية: "الناس هنا مثلا لا يعرفون نون ميم راشد، وهو من أهم شعراء الحداثة بعد محمد إقبال، ولا يعرفون ميراجي أو فيظ. وبالتالي تزداد المهمة صعوبة".
المترجم السوري ثائر ديب والذي عمل علي ترجمة إدوارد سعيد وهومي بابا للعربية، أي أن جزءا من اهتماماته الأساسية في الترجمة هي ما بعد الاستعمار، ومع هذا فهو يترجم عن الإنجليزية. يقول بأن "الأعمدة الأساسية لهذا الفرع مثل سعيد وبابا وجايتريا سبيفاك وأغلب مفكري دراسات التابع، هم كتاب من مناطق مختلفة بالعالم، عربا وهنودا، ولكنهم يكتبون بالإنجليزية، لأن تكوينهم الدراسي فرض هذا عليهم، ولكن الآن ثمة وعي متزايد بضرورة أن يكتب المفكرين دراساتهم ما بعد الاستعمارية بلغاتهم الأصلية، حتي ولو تم تكوينهم بالإنجليزية."

يضيف ديب أن ميزان الترجمة في العالم العربي مختل كثيرا لصالح اللغات الأوروبية وخاصة الإنجليزية والفرنسية، وهذا بسبب تاريخ طويل من الاستعمار القديم والجديد، وهو ما يولد نوعا من المركزية في الترجمة وبنفس الوقت فهو يبعدنا كثيرا عن الترجمة لشعوب أخري، ولكن اللافت الآن، كما يضيف، أن ثمة وعياً متجدداً بهذا الأمر ووعي المشكلة هو بداية حلها، حيث بدأ يبرز مترجمون عن لغات لم يسبق ان ترجمت أعمالها الفكرية والأدبية للعربية." يدلل ديب علي هذا بأنه في المركز القومي بالقاهرة تمت الترجمة عن حوالي خمس وثلاثين لغة منها ما لم يسبق ترجمة أعمالها للعربية، في سوريا تم افتتاح أقسام جديدة لدراسة الآداب اليابانية والصينية، صحيح أنها لم تسفر عن ترجمات حتي الآن بسبب حداثة التخصص ولكن ستسفر عنها قريبا، والترجمات من الفارسية هي أمر شائع في سوريا بسبب تاريخ طويل من العلاقات بينها وبين إيران، كما مرت فترة كانت الترجمة عن الروسية ذات وزن. الآن قل هذا الأمر بعد انهيار الإتحاد السوفييتي."


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.