China encourages Egyptian firms to participate in CIIE 2024    After 200 days of war, our resolve stands unyielding, akin to might of mountains: Abu Ubaida    US business activity drops in April    Egypt's FRA subsidiaries provide EGP 69.5b in Jan '24    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    China's '40 coal cutback falls short, threatens climate    European stocks reach week-high levels    China obtains banned Nvidia AI chips through resellers    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Russia to focus on multipolar world, business dialogues with key partners at SPIEF 2024    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Egypt explores new Chinese investment opportunities for New Alamein's planned free zone    Amstone Egypt unveils groundbreaking "Hydra B5" Patrol Boat, bolstering domestic defence production    Egyptian President and Spanish PM discuss Middle East tensions, bilateral relations in phone call    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Health Ministry, EADP establish cooperation protocol for African initiatives    Health Ministry collaborates with ECS to boost medical tourism, global outreach    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Acts of goodness: Transforming companies, people, communities    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Richard Jacquemond: On the lack and loss in translation
Published in Almasry Alyoum on 05 - 11 - 2010

French scholar and renowned translator of Arabic literature Richard Jaquemond spoke on Wednesday night at the American University in Cairo about Arabic translation policies in a lecture entitled Translation in the Arab World: Policies and Practice. This was the second lecture this year in a series on translation by prominent translators and scholars hosted by AUC's Center for Translation Studies.
Jacquemond currently works as a Professor of Arabic Literature at the University of Aix-Marseille in France. He has translated into French works by Sonallah Ibrahim, Naguib Mahfouz, Latifa al-Zayyat and many others, and served as the Director of the Translation Department of the French Cultural Mission in Egypt from 1988-1995. He is also the author of “Conscience of The Nation: Writers, State and Society in Modern Egypt," (2008) which examines the modern history of the Egyptian literary field. Jacquemond was introduced by the director of the Center for Translation Studies,Samia Mehrez, who mentioned that he is in the process of writing a book on the "politics and poetics" of Arabic translation.
To the surprise of some and appreciation of others, Jacquemond gave his lecture entirely in Arabic, in an unusual move given the fact that AUC lectures are usually given in English and that French is his native language. Though one might be tempted to interpret this choice as a deliberate statement, Jacquemond explained that the decision was practical, not political, and that he spoke in Arabic simply because he was expecting a few friends to attend who would understand the lecture better in Arabic.
Jacquemond argued that translation in the Arab world is often defined, by foreign and Arab translation funders alike, in terms of modernization, development and nation-building. This framework, he said, is part of an "ideology of lack and loss that is commonplace in the world of translation and translators, but also takes on particular significance in a postcolonial context."
As an example of this ideology, he discussed the 2003 Arab Human Development Report which sharply criticized the Arab world's translation movement. He quoted the report's oft-repeated sentence: "The aggregate total of translated books from the al-Ma'moon era to the present day amounts to 10,000 books – equivalent to the number translated into Spanish in a single year." This ideology, Jacquemond said, purports that "there is a causative relationship between the number of books translated to a given language and the degree of advancement or backwardness of the society... Nothing proves the existence of relationship of this sort."
The comparison to Spain or Greece is inappropriate, Jacquemond said, because these countries are not similar in their histories or their current status, whereas if you compare the Arab world to China or Indonesia you will find that the Arab world is not exceptional. Based on his own research, he estimated that the number of books translated in the Arab world annually to be between 1500 and 2000, and that the total during the last 40 to50 years alone is around 30,000 books, numbers much higher than those cited in the report, which he said was based on "antiquated and incomplete data." The real problem, he said, was not that books had not been translated but that many of those which were translated were not available to people, because they cannot afford them and there are no public libraries to borrow them from. However, he said that the availability of translated books for those who can afford them has increased greatly, and that now a number of major bookstores in Egypt offer a whole section of translated books.
In a post-colonial context the ideology of lack and loss in translation can come to resemble the ideology of loss and lack used to justify colonialism, casting the project of translation into Arabic as a means of civilizing the Arabs. Citing scholars Susan Bassnett and Harish Trivedi, he suggested that colonization itself could be seen as a form of translation - translating of the European model for civilization into other cultures, which were inevitably seen as inferior to the "great European original." A similar ideology, he said, informs many American and European translation initiatives, such as the 2004 'Great Middle East Initiative," launched by the government of George Bush at the same time as it launched a war on Iraq.
As for Arab initiatives for translation into Arabic, these had often been tied to the process of making Arabic the national language and raising its status globally in the period directly after colonialism. However, as the interest in Arabization has waned, support for translation in the Arab world has grown, with the largest projects being in Egypt and Syria, in additional to substantial initiatives in Lebanon, Kuwait and the United Arab Emirates. The reasoning behind these national translation initiatives tends to be humanistic, focused on translating intellectually valuable works into Arabic, or may be focused on scientific advancement or specific ideological trends.
The first question during question and answer came from the scholar who had given the previous lecture in the In Translation series, well-known Columbia professor Joseph Massad. Massad commented that most of the objections to translation in the Arab world were focused on the "failure of the Arabic language to translate European ideas completely," and were not concerned with translation into Arabic of major works from non-European cultures, asking what Jacquemond's observations were on this phenomenon. Jacquemond replied that while European languages have dominated translation initiatives because of colonialism, interest in translations from non-European languages has increased.
The next lecture in the Center for Translation Studies In Translation series will be given by His Excellency Peter Zsoldos, Ambassador of the Slovak Republic to Egypt, who will speak on Translation, Poetry and Diplomacy: New Horizons for Intercultural Dialogue, on Monday, 29 November.


Clic here to read the story from its source.