TMG to launch post-AI project and begin Noor city deliveries in 2026    Gold prices in Egypt end 2025's final session lower    From Niche to National Asset: Inside the Egyptian Golf Federation's Institutional Rebirth    Egyptian pound edges lower against dollar in Wednesday's early trade    Oil to end 2025 with sharp losses    Egypt completes 90% of first-phase gas connections for 'Decent Life' initiative    5th-century BC industrial hub, Roman burials discovered in Egypt's West Delta    Saudi Arabia demands UAE withdrawal from Yemen after air strike on 'unauthorised' arms    Egyptian-Italian team uncovers ancient workshops, Roman cemetery in Western Nile Delta    Egypt to cover private healthcare costs under universal insurance scheme, says PM at New Giza University Hospital opening    Qatari Diar pays Egypt $3.5bn initial installment for $29.7bn Alam El Roum investment deal    Egypt to launch 2026-2030 national strategy for 11m people with disabilities    Kremlin demands Ukraine's total withdrawal from Donbas before any ceasefire    The apprentice's ascent: JD Vance's five-point blueprint for 2028    Health Ministry, Veterinarians' Syndicate discuss training, law amendments, veterinary drugs    Egypt completes restoration of 43 historical agreements, 13 maps for Foreign Ministry archive    Egypt, Viatris sign MoU to expand presidential mental health initiative    Egypt sends medical convoy, supplies to Sudan to support healthcare sector    Egypt's PM reviews rollout of second phase of universal health insurance scheme    Egypt sends 15th urgent aid convoy to Gaza in cooperation with Catholic Relief Services    Al-Sisi: Egypt seeks binding Nile agreement with Ethiopia    Egyptian-built dam in Tanzania is model for Nile cooperation, says Foreign Minister    Al-Sisi affirms support for Sudan's sovereignty and calls for accountability over conflict crimes    Egypt flags red lines, urges Sudan unity, civilian protection    Egypt unveils restored colossal statues of King Amenhotep III at Luxor mortuary temple    Egyptian Golf Federation appoints Stuart Clayton as technical director    4th Egyptian Women Summit kicks off with focus on STEM, AI    UNESCO adds Egyptian Koshari to intangible cultural heritage list    Egypt recovers two ancient artefacts from Belgium    Egypt, Saudi nuclear authorities sign MoU to boost cooperation on nuclear safety    Egypt warns of erratic Ethiopian dam operations after sharp swings in Blue Nile flows    Egypt golf team reclaims Arab standing with silver; Omar Hisham Talaat congratulates team    Sisi expands national support fund to include diplomats who died on duty    Egypt's PM reviews efforts to remove Nile River encroachments    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Where is the translator's voice?
Published in Al-Ahram Weekly on 15 - 05 - 2008

It is not just a question of what gets selected for translation, but also of how an Arabic literary work becomes one in English, writes Marilyn Booth*
As a long-time translator, teacher and reader of contemporary Arabic fiction, and as one of this year's judges for the Saif al-Ghobashi-Banipal Prize, I read with delight David Tresilian's report on the London Book Fair's focus on contemporary Arabic fiction ("Fun at the Fair," 24-30 April 2008).
It is wonderful that those attending the Fair could hear writers, publishers and critics discuss the state of Arabic fiction and its afterlives in translation. As Tresilian's report suggests, there is lively debate across Arab societies about the socio-cultural importance of the novel in its home territories, as there is discussion of how best to communicate what is going on in Arabic fiction to readers around the world.
Tresilian speculated, reasonably, that the unanswered question at the Fair was whether a new world-class talent from the region was about to emerge on the world literary scene, in the wake of popular success that a handful of novels of Arabic provenance have recently (and sometimes controversially) enjoyed. After all, the Fair exists first and foremost as a marketplace of texts and personalities--fictions and their authors--available for promotion and circulation by multinational publishing conglomerates based in Europe and North America (and it is no surprise that some pundits in the West assume the role of trying to tell Arab writers what to write).
As usual, to judge by Tresilian's report, translators were mostly absent in London Book Fair sessions, although publishers weighed in on what gets translated and why. It is equally important to attend to the how of translation. For the translator is crucial to a literary work's success (a point that ought to be obvious but is often occluded, in discussions, reviews and publishers' choices).
If a good translation cannot guarantee the success of a novel, a bad translation can guarantee lukewarm or negative reception. Yet translators are more often than not ignored if not vilified in the process. Writers and critics need to understand what we translators do and what our constraints are in an increasingly globalised, multinational, profit-seeking publishing business. Writers and publishers alike must respect our art and our expertise if they hope truly to put Arabic literature on the global map.
By way of example, I want to highlight--and contest--one of the few references to translation in Tresilian's article. He noted that Saudi author Rajaa Alsanea "said that she had collaborated on the English translation" of her novel. Indeed, her name appears on the English version's title page as one of the translators; I am the other. But if Alsanea did use the word "collaborate," she misrepresented what actually occurred.
Translation should be a process of respectful collaboration among translator, author, editor and press, but Girls of Riyadh and Rajaa Alsanea are not a shining example of that ideal. When I was asked by Penguin Books to translate the novel, I made it clear that I wanted and needed the author's input, particularly in handling local idioms and youth-culture expressions. Beyond one or two questions early in the translation process, Alsanea did not respond. Rather, after I had submitted the entire manuscript, Alsanea informed Penguin Books that she did not accept my translation and wished to work on it herself. The editors at Penguin Books let her do what she wanted.
She made many changes and deletions that not only added many clichés to the text but, more seriously, detracted from the spirit and the political resonance of the novel, part of which surfaces through a politics of young people's language use, which I worked to convey in my translation. Alsanea's changes, which in my view also muted the original novel's gender politics, may have contributed to what have been generally and understandably negative reviews of the English translation.
The situation is highly ironic, for in my view (and many critics disagree), Banat al-Riyadh is a clever, original and deeply political work of literature, but Alsanea's intervention as "translator" has neutralised much of that, rendering Girls of Riyadh far less interesting. In any case, I was given no opportunity to voice my opinion about Alsanea's alterations to the translation--no opportunity, in other words, to "collaborate." The only decision I was permitted to make was whether I wanted my name on the title page! (Readers interested in the differences between my translation and that published by Penguin may read my essay on the topic in the July 2008 issue of Translation Studies published in the UK).
The highly unprofessional manner in which Penguin Books and Alsanea treated me is an extreme but not unprecedented case of the tendency to minimise and devalue the importance of the translator's work, as a creative artist and as a cultural, linguistic and literary expert. As publishers look for marketable "star" authors and as authors seek fame, this devaluation of translation--the literary process that must take place if the work is to garner a "world audience"--may become, sadly, even more pronounced than it already is in the literary marketplace.
The changes that Alsanea made are in line with the sort of easy hybridity that publishers think readers prefer, as opposed to an engagement with the original text and culture that compels readers to move outside of their comfortable notions about the rest of the world: to learn something new. It is a vicious circle, of course. If English-reading audiences are led to expect that they need not engage with other cultures on those cultures' own terms (for example, in Banat al-Riyadh, the ways Saudi youth verbalise global consumer culture in a local idiom), they will remain in their own comfortably isolated cultural easy chairs, unaware of the rich cultural specificities, political nuances, and beautifully jolting reading experiences passing them by.
I believe that readers want more than that. And it is not just a question of what gets selected for translation. It's also a question of how an Arabic literary work becomes an English literary work, and of what threads are left out as the novel's texture is woven anew.
In my long experience as a literary translator, I have found the great majority of writers and editors to be deeply respectful of my work and to value true collaboration. Most authors are neither arrogant nor unethical, after all; and most have respect for translators' unique skills. Many novelists, indeed, are also experienced and sensitive professional literary translators. (Alsanea is not one of them.) But I fear that in the current haste to find the next "Arab bestseller," the translator's special and crucial role in creating lasting art will become a victim, to the detriment of writers and readers everywhere.
* The writer is Director of the Center for South Asian and Middle Eastern Studies at the University of Illinois.


Clic here to read the story from its source.