Cairo announces emergency austerity measures, social support to counter regional crisis impact    Egypt opens Panamanian market to citrus exports    Al-Sisi: Lasting Middle East peace hinges on independent Palestinian state    Middle East conflict escalates as Mojtaba Khamenei becomes Iran's new supreme leader    Global oil markets in turmoil as Iran war shuts Hormuz and prices eye $100    PROFILE: Mojtaba Khamenei, the gatekeeper now leading Iran    Egypt's food exports hit 243,000 tons in a week – NFSA    Dollar rises against Egyptian pound, averages EGP 52.81 in midday – 8 Mar, 2026    Gold prices fall on Monday    Egypt launches national digital pathology network to accelerate cancer diagnosis    Egypt expands dental services across 17 governorates    Egypt's Sisi considers military courts for price gougers amid regional crisis    Egypt reassures western partners, travel advisory levels remain stable    Egypt oversees support for citizens abroad amid regional tensions    Egypt monitors citizens abroad amid regional unrest    Egypt uncovers cache of coloured coffins of Amun chanters in Luxor    Egypt Rejects Allegations of Red Sea Access Trade-Off with Ethiopia for GERD Flexibility    Stage as a Trench: Decoding the Poetics of Resistance in Osama Abdel Latif's 'Theater for Palestine'    Egypt's Irrigation Minister underscores Nile Basin cooperation during South Sudan visit    Egyptian mission uncovers Old Kingdom rock-cut tombs at Qubbet El-Hawa in Aswan    Egypt warns against unilateral measures at Nile Basin ministers' meeting in Juba    Egypt sets 2:00 am closing hours for Ramadan, Eid    Egypt wins ACERWC seat, reinforces role in continental child welfare    Egypt denies reports attributed to industry minister, warns of legal action    Egypt completes restoration of colossal Ramses II statue at Minya temple site    Sisi swears in new Cabinet, emphasises reform, human capital development    Profile: Hussein Eissa, Egypt's Deputy PM for Economic Affairs    Egypt's parliament approves Cabinet reshuffle under Prime Minister Madbouly    Egypt recovers ancient statue head linked to Thutmose III in deal with Netherlands    Egypt's Amr Kandeel wins Nelson Mandela Award for Health Promotion 2026    M squared extends partnership for fifth Saqqara Half Marathon featuring new 21km distance    Egypt Golf Series: Chris Wood clinches dramatic playoff victory at Marassi 1    Finland's Ruuska wins Egypt Golf Series opener with 10-under-par final round    4th Egyptian Women Summit kicks off with focus on STEM, AI    Egypt resolves dispute between top African sports bodies ahead of 2027 African Games    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Where is the translator's voice?
Published in Al-Ahram Weekly on 15 - 05 - 2008

It is not just a question of what gets selected for translation, but also of how an Arabic literary work becomes one in English, writes Marilyn Booth*
As a long-time translator, teacher and reader of contemporary Arabic fiction, and as one of this year's judges for the Saif al-Ghobashi-Banipal Prize, I read with delight David Tresilian's report on the London Book Fair's focus on contemporary Arabic fiction ("Fun at the Fair," 24-30 April 2008).
It is wonderful that those attending the Fair could hear writers, publishers and critics discuss the state of Arabic fiction and its afterlives in translation. As Tresilian's report suggests, there is lively debate across Arab societies about the socio-cultural importance of the novel in its home territories, as there is discussion of how best to communicate what is going on in Arabic fiction to readers around the world.
Tresilian speculated, reasonably, that the unanswered question at the Fair was whether a new world-class talent from the region was about to emerge on the world literary scene, in the wake of popular success that a handful of novels of Arabic provenance have recently (and sometimes controversially) enjoyed. After all, the Fair exists first and foremost as a marketplace of texts and personalities--fictions and their authors--available for promotion and circulation by multinational publishing conglomerates based in Europe and North America (and it is no surprise that some pundits in the West assume the role of trying to tell Arab writers what to write).
As usual, to judge by Tresilian's report, translators were mostly absent in London Book Fair sessions, although publishers weighed in on what gets translated and why. It is equally important to attend to the how of translation. For the translator is crucial to a literary work's success (a point that ought to be obvious but is often occluded, in discussions, reviews and publishers' choices).
If a good translation cannot guarantee the success of a novel, a bad translation can guarantee lukewarm or negative reception. Yet translators are more often than not ignored if not vilified in the process. Writers and critics need to understand what we translators do and what our constraints are in an increasingly globalised, multinational, profit-seeking publishing business. Writers and publishers alike must respect our art and our expertise if they hope truly to put Arabic literature on the global map.
By way of example, I want to highlight--and contest--one of the few references to translation in Tresilian's article. He noted that Saudi author Rajaa Alsanea "said that she had collaborated on the English translation" of her novel. Indeed, her name appears on the English version's title page as one of the translators; I am the other. But if Alsanea did use the word "collaborate," she misrepresented what actually occurred.
Translation should be a process of respectful collaboration among translator, author, editor and press, but Girls of Riyadh and Rajaa Alsanea are not a shining example of that ideal. When I was asked by Penguin Books to translate the novel, I made it clear that I wanted and needed the author's input, particularly in handling local idioms and youth-culture expressions. Beyond one or two questions early in the translation process, Alsanea did not respond. Rather, after I had submitted the entire manuscript, Alsanea informed Penguin Books that she did not accept my translation and wished to work on it herself. The editors at Penguin Books let her do what she wanted.
She made many changes and deletions that not only added many clichés to the text but, more seriously, detracted from the spirit and the political resonance of the novel, part of which surfaces through a politics of young people's language use, which I worked to convey in my translation. Alsanea's changes, which in my view also muted the original novel's gender politics, may have contributed to what have been generally and understandably negative reviews of the English translation.
The situation is highly ironic, for in my view (and many critics disagree), Banat al-Riyadh is a clever, original and deeply political work of literature, but Alsanea's intervention as "translator" has neutralised much of that, rendering Girls of Riyadh far less interesting. In any case, I was given no opportunity to voice my opinion about Alsanea's alterations to the translation--no opportunity, in other words, to "collaborate." The only decision I was permitted to make was whether I wanted my name on the title page! (Readers interested in the differences between my translation and that published by Penguin may read my essay on the topic in the July 2008 issue of Translation Studies published in the UK).
The highly unprofessional manner in which Penguin Books and Alsanea treated me is an extreme but not unprecedented case of the tendency to minimise and devalue the importance of the translator's work, as a creative artist and as a cultural, linguistic and literary expert. As publishers look for marketable "star" authors and as authors seek fame, this devaluation of translation--the literary process that must take place if the work is to garner a "world audience"--may become, sadly, even more pronounced than it already is in the literary marketplace.
The changes that Alsanea made are in line with the sort of easy hybridity that publishers think readers prefer, as opposed to an engagement with the original text and culture that compels readers to move outside of their comfortable notions about the rest of the world: to learn something new. It is a vicious circle, of course. If English-reading audiences are led to expect that they need not engage with other cultures on those cultures' own terms (for example, in Banat al-Riyadh, the ways Saudi youth verbalise global consumer culture in a local idiom), they will remain in their own comfortably isolated cultural easy chairs, unaware of the rich cultural specificities, political nuances, and beautifully jolting reading experiences passing them by.
I believe that readers want more than that. And it is not just a question of what gets selected for translation. It's also a question of how an Arabic literary work becomes an English literary work, and of what threads are left out as the novel's texture is woven anew.
In my long experience as a literary translator, I have found the great majority of writers and editors to be deeply respectful of my work and to value true collaboration. Most authors are neither arrogant nor unethical, after all; and most have respect for translators' unique skills. Many novelists, indeed, are also experienced and sensitive professional literary translators. (Alsanea is not one of them.) But I fear that in the current haste to find the next "Arab bestseller," the translator's special and crucial role in creating lasting art will become a victim, to the detriment of writers and readers everywhere.
* The writer is Director of the Center for South Asian and Middle Eastern Studies at the University of Illinois.


Clic here to read the story from its source.