«ومع كده أصابنا ظهورك المفاجئ بالذهول/ باعتباره تحسناً في الموقف الشخصي/ وفرصة ماينفعش نسيبها تتسرسب من بين صوابعنا/ زي شيء هلامي مش عارفين نحدده» ليست قصيدة من ديوان جديد بالعامية، فالكلمات كتبتها الأمريكية دارا وير وترجمها إلي اللغة المحكية الشاعر سامي إسماعيل، لتدرج ضمن العدد الثالث من الكتاب غير الدوري «مينا»، الكتاب الذي يحرره المصري خالد حجازي، والأمريكية آندي يانج، يقيم جسرا بين مدينتي الموانئ: الإسكندرية، ونيوأورليانز، نصوص شعرية وسردية، فوتوغرافيا ولوحات، مقابلات مع أدباء من المدينتين عبر المحيط، الترجمة تتم للنصوص نفسها من وإلي اللغتين الإنجليزية والعربية(فصحي ومحكية)، عبر جهود عدد من المثقفين والفنانين في التحرير والمراجعة والتصميم الفني، فمن مصر أميمة عبدالشافي وعبدالرحيم يوسف وماهر شريف، ومن الولاياتالمتحدة هيلين سكالي وريبيكا جليد، ثمة نصوص «هاجرت لغتها الأصلية» منها اليونانية والمالطية، وظهرت هنا عبر ترجمتيها الإنجليزية والعربية فقط، أما مضمون العدد الجديد فلا يبعد عن مسمي الكتاب، فقد اختار محررو العدد الثالث أن « يكون ميناء حقيقيا، أو مرسي لنصوص الهجرة والمنفي والهروب، تلك النصوص التي تتخذ من الهجرة موضوعها الرئيسي» حيث «يبدو الحنين كظهير خلفي للهجرة علي أهبة الاستعداد للقيام بمهمة الكتابة» أما المنفي «فهو تلك الكلمة التي تتضمن فكرة الهجرة الإجبارية والعزلة والحنين الطاغي، حتي بعد أن أصبح المنفي فيما يبدو اختياريا لثقافات بأكملها ولنصوص وكتابات». ثلاثة وثلاثون أديبا من الثقافتين، ثلثاهم من أبناء لغة الضاد، لسنا بصدد جيل معين فالأسماء من إبراهيم عبدالمجيد إلي أحمد الشمسي، كذلك من آن ولدمان إلي مارسيا وول، والالتزام «بمدينتي الموانئ» ليس صارما فنقرأ بين الأسماء أدونيس «أمشي وتمشي خلفي الأنجم/ إلي غد الأنجم/ والسر، والموت وما يولد/ والتعب المفرد/ تميت خطواتي وتحيي دمي». لكن الالتزام بالحنين يبدو واضحًا في اختيار النصوص سواء انتمي أصحابها إلي الإسكندرية أم لا، فيكتب «السكندري» علاء خالد عن ( 9 شارع القرداحي) حيث «مازالت الفيلا قائمة حتي الآن/ ربما لكي لا يخذلها شيء واحد في الحياة»، بينما تكتب إيمان مرسال «يهدمون بيت أهلي»، في قصيدة مرسال - ابنة مدينة المنصورة- نقرأ «كأن المعاول ليست كافية للهدم/ باليدين/ ينزع العمال الشباك الذي اعتادت أن تتسلل منه الجنيات/ وبركلة يسقط الباب الخلفي إلي الخارج/ تسقط ذاكرة الباب وأدوس علي أقماع من السكر، حبات من البرتقال والمانجو كانت زائرات خجولات يخبئنها تحت طرحهن السوداء (..) باب الهدايا والساحرات أصبح بابًا لنفسه»، أما قصيدة اسكندراني لخالد عبدالرءوف فكتبها مؤلفها باليونانية، قبل ترجمتها إلي الإنجليزية ومنها إلي العامية المصرية بترجمة عبدالرحيم يوسف، حنين القصيدة يناجي «شجر الجميز واقف بأبهة في ساحة البلد» ويطلب «قولي لنورك الباهت ياخد من عيوني شوية عافية». عبر النصوص العربية توزعت نصوص لاثني عشر كاتبا من نيوأورليانز وهاييتي، الحنين في النصوص الأمريكية يتخذ مسارات أكثر تعرجا، تظهر البيوت أقل والمكاتب أكثر، فتكتب إليانور ولنير عن «مصانع الكذب، والبعوض في مستنقعات الملفات»، أما مارلين هاكر فتكتب الصدمة «من فرط الدقة أصيب الخطاط بالعمي»، ويتخذ الحزن شكلا فانتازيا خياليا في قصيدة أدريان جريما «مأساة الفيل الذي حلم بالدخول إلي قفص طائر»، في القصيدة نفكر مع الفيل الذي قرر أن «يقوم بتوسيع الباب/ وبمطواة صغيرة أخذ يقطع في قضبان الواجهة/ بسعادة تأهب لأن يخطو بقدمه داخلا/ لكنه توقف فجأة لفكرة عبرت خاطره/ هذا القفص قد كان قفصا/ لكنه لم يعد كذلك»، أما قصيدة براندا هيلمان فتحيل ربما إلي اللاجدوي الكامنة في الهجرة والمنافي، ففي كل الأحوال هناك «طائر أسود/ يتبعك من مدينة لأخري/ مبدلا أسماءه وهو يطير». الغلاف مزدوج خارجي «صممته مريم حسن» وغلاف داخلي صممه «جيف بيكر»، والغلافان متسقان مع السياق العام الفني والتشكيلي لمجلة التي أخرجها فنيا ماهر شريف، فعلي الغلاف الخارجي نري مسيرة مشهد لقافلة تسير علي خلفية زرقاء خاوية، وداخليا يزدان الغلاف يأيقونات عابرة للثقافتين ومتصلة كذلك بالسفر، حصان يعلوه مايبدو كشراع أو طائرة ورقية علي خلفية بيضاء.