ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولى للكتاب هذا العام عقدت ندوات لمد جسور بين الثقافة العربية والثقافات الأخرى، منها هذه الندوة التى حضرها كُتاب ومثقفون عرب وأجانب، لمناقشة رواية «الحب لم يعد مناسبًا» للكاتبة الإيطالية «ميلا ينتوريني»، وشارك فيها مترجم الرواية إسلام فوزي، وأدارتها هدى حسن. وأشارت الأديبة «ميلا فينتوري» إلى أن أحداث روايتها من وحى الخيال، ولا علاقة لها بالواقع، وموضوعها الحب، وفجوة التفكير بين الأجيال؛ ففيها مدرس ثانوى يحض طُلابه على الابتعاد عن الحب، لأنه من وجهة نظره يسبب الكثير من الألم. بينما الطلاب يحاولون إثبات العكس لأستاذهم. والفكرة تدور حول أن الأجيال القديمة يمكنها التعلم من الأجيال الجديدة وليس العكس كما اعتدنا. والرواية تتمتع بروح الكوميديا وتعكس ميل «ميلا» للكتابة الساخرة، وهى عملها الثاني، وروايتها الثالثة «رحلة عائلية فى لندن» صدرت مايو 2016. وحول الدافع لترجمة النص إلى العربية والصعوبات التى لاقاها قال «إسلام فوزي»: قصة الرواية الجيدة والمشوقة كانت دافعا قويا لي، وزاده تقارب ثقافات البحر المتوسط ما جعل الترجمة أيسر، وواجهتنى صعوبة فى ترجمة بعض تعبيرات ومصطلحات لا تتماشى مع المجتمع العربي، وهناك أجزاء فى الرواية بحاجة لإلمام القارئ بجوانب من الأدب الإيطالي، ولابد من تدارك المترجم لهذا وتوضيحه جيدا لتسهيل وصول الفكرة إلى المتلقي، وفهم النص من أولى الصعوبات التى تواجه المترجم. وعن قراءاتها فى الأدب أشارت الأديبة الإيطالية «ميلا فينتوري» إلى اهتمامها بأدب القرن التاسع عشر والقرن العشرين، وأكدت أن «تشارلز ديكنز» أحد أهم من تأثرت بهم، وبعيداً عن الأدب تفضل الغوص داخل علم النفس لأهميته فى تحليل الشخصيات. وأعربت عن أسفها لأنها لم تقرأ أي رواية مصرية حتى الآن.