الأربعاء القادم يتسلم المترجم المصري سمير جريس "جائزة المترجمين من الألمانية إلي العربية". الجائزة يمنحها معهد جوته ونالها جريس عن ترجمته لمقطع من رواية "حياة" للكاتب الألماني دايفيد فاجنر. جاء في حيثيات الجائزة أن ترجمة سمير جريس "برزت من بين المشاركات العديدة الأخري لتطابقها في المقام الأول مع لهجة النص الأصلي، ولتميزها بالطبيعية الفائقة وكذا بالواقعية وسهولة القراءة. إنها ترجمة وجدانية عزفت، كما في النص الأصلي، عن الأسلوبية اللغوية." "حياة" رواية سيرة ذاتية تتناول تجربة مرض كاتبها منذ طفولته، وتتأمل بسخرية في الحياة والموت وهشاشة الإنسان وقوته في آن، أحداثها يرويها راوٍ كان يفضل أن يكون ميتاً علي أن يكون حياً، "لأن تخيل الموت كان أكثر سهولة من تخيل الحياة، هذه الحياة التي قد تمتد أمامي، وقد لا تمتد. لم أكن أعرف: ماذا أفعل بها؟ وأين؟ ومع مَن؟ ثمة احتمالات عديدة، احتمالات لا حد لها. تخيل عدم بقائي علي قيد الحياة كان أكثر سهولة من أن أصبح أي شيء، فالحياة أكثر تعقيداً بكثير من الموت."، في "حياة" يتحول المستشفي، دار العلاج، إلي دار الحكايات، ف"كل مريض يحضر حكاية معه". في الصفحات التالية تقترب "أخبار الأدب" من تجربة سمير جريس كمترجم متميز قدم للمكتبة العربية العديد من الترجمات المهمة لأعمال نخبة من أهم كُتَّاب اللغة الألمانية.