«فلتقف حينما تريد أن تحدثني.. قف وانظر إلي وفهمني».. هل تذكرك هذه الكلمات بأغنية أحد الفنانين؟.. «نعم» هي من تفكر فيها الآن «أغنية قوم أقف وانت بتكلمني» للفنان بهاء سلطان، ولكن في ثوبها «الجديد» باللغة العربية الفصحى، لتصبح جزءًا من عشرات الأغاني التي دونها مستخدمو «فيسبوك»، على صفحة «معا لتحويل الأغاني العامية إلى اللغة الفصحى»، ووصل عدد المشتركين بالصفحة أكثر من 21 ألف مستخدم. وعلى جروب «معا لتحويل الأغاني العامية إلى اللغة الفصحى (النسخة المصرية)، كذلك، يستقبلك الجروب بكلمات «كل واحد يكتب أغنية يعرفها باللغة الفصحى ونحن لازم نعرف إيه هي الأغنية الأصلية»، وارتفع عدد أعضائه أيضًا لأكثر من 20 ألفا. وبالفعل حول «صبري الديسل» كلمات أغنية فيلم الألماني الشعبية «الصوت يا عالم براحة»، إلى « الصوت يا أخوة بالراحة.. أريد أن أتذوق طعم الراحة.. وأنتِ يا أختاه اذهبي للداخل». أما «هدى وجيه» فحولت أغنية الفنان حكيم «ولا واحد ولا مية» لتصبح: « ليس واحد.. و ليس مئة.. وليس ألف و ثلاثمئة.. وليس كل هذه الدنيا .. و ليس حتى المليوووووووون.. انه هو حبيب القلب هو». بينما كتب «معتز إيهاب» عن أغنية «شوف قلة أدبه»، فقال: «دخل اللص.. وأنا نائمة.. انظروا لقله أدبه.. وأنا نائمة.. اقترب مني وأنا نائمة.. انظروا لقلة أدبه.. وإني أتظاهر بأنني نائمة». الفنان الشعبي أحمد عدوية لم تسلم أغنيته «يا بنت السلطان» من الأمر نفسه، لكن هذه المرة على صفحة «معا لتحويل الأغاني العامية إلى اللغة الفصحى»، وعلق محمود شركس: «يا كريمة السلطان.. اشفقي على المسكين.. قروره الماء بيديك والمدعو عدوية ظمأن.. على ممر السيد عباس ماره وماره البشر.. ماره تنظر إليك يا فاكهة وأناناس».