نواب يعلنون رفض مشروع قانون الإدارة المحلية المقدم من الحكومة    رئيس الأعلى للإعلام يستقبل نقيب الصحفيين    استقرار سعر الدولار في البنوك المصرية خلال منتصف تعاملات الإثنين 6 أبريل 2026    رئيسا وزراء مصر والمغرب يترأسان أعمال الدورة الأولى للجنة التنسيق والمتابعة المصرية المغربية المشتركة.. مدبولي: اجتماع اليوم يُجسد إرادة سياسية مشتركة نحو الارتقاء بالعلاقات الثنائية    رئيس جامعة بنها يشهد ربط محطة الطاقة الشمسية الكهروضوئية بالكهرباء العمومية    إزالة 15 حالة تعد وتكثيف حملات النظافة بالقرنة غرب الأقصر    إرنا: إيران قدمت ردها لباكستان على المقترح الأمريكي لإنهاء الحرب    رئيسا حكومة مصر والمغرب يشهدان توقيع عددٍ من الوثائق لدعم وتعزيز العلاقات الثنائية بين البلدين.. صور    حزب الله يستهدف تجمّعات لآليات وجنود الجيش الإسرائيليّ في عدد من البلدات جنوبي لبنان    غزة: 7 شهداء بمجزرة إسرائيلية شرق مخيم المغازي    انطلاق مباراة كهرباء الإسماعيلية وبتروجت في الدوري    إهدار للمال العام.. شكوى لوزير الرياضة ضد إدارة الأهلي بالمستندات    محمد منتصر عفيفي يتوج بفضية «المتوازي» ببطولة كأس العالم للجمباز الفني    اتحاد الكرة ينهي إجراءات سفر إسلام عيسى لإجراء جراحة الرباط الصليبي بالمانيا    ضبط 43 مخالفة فى يوم واحد بحملات تموينية بدمياط    الداخلية تضبط قائد سيارة نقل يسير عكس الاتجاه بسوهاج    درة: وحيد حامد أول من قدمني في دور بنت البلد.. و«ميادة الديناري» من العلامات في مشواري الفني    بدا كأنه كلام شخص مسلم.. كيف علق ترامب على رسالة إنقاذ طيار أمريكا فى إيران؟    مجلس الشيوخ يوافق على مشروع قانون حماية المنافسة    مصر للطيران تشارك في معرض "Holiday World" بجمهورية التشيك    إحالة مدير مدرسة ومدير التعليم الثانوى بإدارة بنها للتحقيق    القوات المسلحة تدفع عددا من اللجان لإنهاء المواقف التجنيدية للمواطنين بالمناطق الحدودية (فيديو)    موقف هاري كين، قائمة بايرن ميونخ لمواجة ريال مدريد في دوري أبطال أوروبا    "ناصر فان باستن".. أيمن يونس يتغنى بأداء منسي أمام المصري    جامعة المنوفية تستعد للاحتفال بيوبيلها الذهبي    مناقشة تداعيات الحرب الأبرز، تفاصيل اجتماع السيسي مع رئيس الحكومة ومحافظ البنك المركزي (فيديو)    السيطرة على حريق بمصنع لصناعة المسلى بإحددى قرى المنيا    الطقس غدا مائل للحرارة نهارا وشبورة وأمطار ببعض المناطق والعظمى بالقاهرة 24    حملات مرورية على الطرق الرئيسية بمحافظة الشرقية    ضبط عنصر إجرامي بتهمة غسل 150 مليون جنيه من حصيلة الغش التجاري    التحقيق مع مالك سيارة متهم بدهس شاب في حدائق القبة    العاهل الأردنى يحذر من استغلال الأوضاع لفرض واقع جديد فى الأراضى الفلسطينية    محافظة الجيزة تنظم رحلة ترفيهية لأبناء مؤسسات خيرية إلى المتحف المصري الكبير احتفالا بيوم اليتيم    من ستوكهولم إلى أوسلو مهرجان مالمو للسينما يطلق جولة سينمائية سعودية    المسلمانى: بدأنا العمل فى تأسيس فرقة ماسبيرو المسرحية    الإفتاء: الشرع نهى عن الاقتراب من مال اليتيم إلا بأحسن الوجوه    حذر منها النبي.. 6 عادات تدمر حياتك وعلاقتك بربك    صحة كفر الشيخ: تقديم 2575 خدمة طبية مجانية بقافلة طبية بقرية الفتوح بفوه    مهرجان المسرح لشباب الجنوب يقدم عروضا تفاعلية للأطفال بقنا    ضربات جديدة تستهدف مجمعًا بتروكيميائيًا جنوب إيران    منزل وسيارة.. مكافأة التأهل لكأس العالم للاعبي الكونغو    جامعة القاهرة تنظم حملة توعوية لصحة الفم والأسنان داخل الحرم الجامعي    هنا جودة تتقدم 4 مراكز بالتصنيف العالمى لتنس الطاولة بعد إنجاز كأس العالم    محافظة الجيزة تنظم رحلة ل100 من أبناء إحدى المؤسسات الخيرية للمتحف الكبير    محافظ أسيوط يستقبل وزير الأوقاف خلال زيارته للمشاركة في افتتاح مؤتمر "الفكر الإسلامي وبناء المجتمع المعاصر"    كيف ساهمت الأحداث الجيوسياسية فى تحول التركيز بشكل حاد نحو منظور أمن الطاقة؟    «الصحة» تعلن تنفيذ 534 ألف جلسة غسيل كلوي خلال فبراير 2026    التأمين الصحي تستقبل وفدًا رفيع المستوى من البنك الدولي لتعزيز الشراكة الاستراتيجية    «دراسة حديثة»: انخفاض وزن الولادة يزيد خطر السكتة الدماغية لاحقًا    مصرع 3 تجار مخدرات وضبط آخرين خلال مداهمة بؤر إجرامية في أسيوط والأقصر    أمريكا وإيران تتسلمان خطة سلام وترامب يتوعد "بالجحيم"    باسم سمرة ينصح تامر حسني: بلاش تعمل كل حاجة لوحدك    رئيس جامعة القاهرة يصدر قرارات بتعيين 24 قيادة جامعية جديدة    رابط نتيجة الامتحان الإلكتروني للمتقدمين لوظائف طبيب بيطري    جيش الاحتلال الإسرائيلي: إنذار عاجل بالإخلاء لسكان 7 أحياء في الضاحية الجنوبية لبيروت    دعاء صلاة الفجر| اللهم اغفر لنا الذنوب التي تحبس الدعاء    نقابة المهن السينمائية تنعي الإعلامية منى هلال.. بهذا البيان    السر الكامن في الصالحين والأولياء وآل البيت    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل يسرق مؤلف الكتاب جهد المترجم؟
نشر في الشروق الجديد يوم 08 - 02 - 2013

فى الرد على ما أثير بشأن الترجمة العربية لكتابى اشتهاء العرب من المؤسف أن يتعرض أى إنسان لعملية سطو على عمله وجهده، ولكن هذه ظاهرة أصبحت منتشرة فى كل المهن. يحضرنى هذا الكلام نتيجة هجوم مهنى وشخصى شنه السيد إيهاب عبدالحميد، علىّ وعلى دار الشروق التى نشرت كتابى اشتهاء العرب منذ أسابيع. ولا أعرف سبب هذا الهجوم، حيث إن اسم السيد إيهاب مطبوع على الكتاب بوصفه مترجم الكتاب وهنالك شكر له فى المقدمة، بالإضافة إلى أنى أقدم الترجمة على أنها نتيجة «الجهد المشترك بينى وبين المترجم والمحقق». ويستخدم السيد إيهاب فى هجومه أسلوب استخباراتى فى التشهير والتلميح الرخيص ويقترب بكلامه من التعريف القانونى للسب والقذف. ولكن هذا لن يجرنى إلى الرد عليه بالمثل، بل يهمنى هنا أن أوضح الملابسات التى صاحبت ترجمة الكتاب، وذلك حرصا منى على علاقتى الحميمة بمصر التى أعتبر نفسى من أبنائها، وحرصا على العلاقة التى تربطنى بإخوتى وأخواتى فى الوسط الثقافى المصرى، الذين أكن لهم كل الاحترام والتقدير.

لابد من الإشارة فى البداية إلى أن السيد إيهاب لم يكن لا الاختيار الأول ولا الثانى ولا حتى الثالث للقيام بالترجمة، وأنه لدى طرح اسمه، وبعد اعتذار عدد من المترجمين لانشغالهم بمشاريع أخرى، أردت أن أتأكد من قدرته على ترجمة الكتب النظرية، لاسيما أنه لم يسبق له القيام بمثل هذا العمل، فطلبت منه القيام بترجمة أحد الفصول للعرض قبل توقيع العقد. إلا أن المحرر المسئول بدار الشروق آنذاك أبلغنى بأن السيد إيهاب من أعز أصدقائه وأنه يثق بقدراته، ورغم هذا ظلت الشكوك تساورنى بعد أن بعث لى ترجمة المقدمة كنموذج، وللأسف فإن هذه الترجمة الممتازة لم تكن دليلا على قدرة السيد ايهاب، ذلك أنه استفاد فى ترجمة المقدمة من ترجمة سابقة للأستاذ الدكتور محمد عنانى الذى كان قد قام بترجمتها قبل أن ينسحب من المشروع لأسباب صحية، والدكتور محمد عنانى هو أحد أكبر المترجمين المعاصرين فى العالم العربى اليوم.

ومع توالى ورود فصول الترجمة، اتضح لى أن السيد إيهاب لم يكن الرجل المناسب لمهمة ترجمة مثل هذا النوع من الكتب، وأن هنالك مشكلة مفاهيمية (بالمناسبة هو لا يعرف المقابل الانجليزى لمصطلح «مفاهيمى» فدأب على ترجمته خطأ ب«إدراكى») تتعلق بكونه غير متخصص أو مطلع على حقل التخصص الذى ينتمى كتابى إليه، حتى أننى اكتشفت ويا للغرابة أنه لم يقرأ كتابى قبل قبوله القيام بالترجمة. وعندما طلبت منه قراءة الكتاب بأكمله، أصر على أنه يقرأ كل فصل فى سياق ترجمته له فقط، ودون سابق معرفة بالكتاب ككل. بل وأنه لاحقا طلب منى صورة من الكتاب بأكمله (بى دى إف)، وأظن، وبعض الظن إثم، أنه طلب هذا الأمر لكى يسهل على نفسه استخدام برنامج جوجل للترجمة الالكترونية، ذلك أن نوعية الترجمة التى كنت أحصل عليها من السيد إيهاب حفلت بمشاكل لا تعد ولا تحصى، وكنت أقوم بتصحيحها المرة بعد الأخرى، لأجده فى النهاية عوضا عن أن يشكرنى على تحمّل كل هذا وأكثر، يتهمنى، أنا كاتب الكتاب، بالسطو على مجهوده.

كانت ترجمته فى أغلب الأحيان أقرب إلى الكتابة الصحفية الركيكة، وقد صرحت له بذلك فى إحدى لحظات نفاد صبرى من مستوى الترجمة، وقد أدركت فيما بعد أن هذا كان ناتجا عن عدم معرفته بالمصطلحات النظرية والفلسفية التى يتناولها الكتاب، ولا بالحقل المعرفى الذى تنتمى أبحاثى له، ويكفى فى هذا المجال أن أقول إنه كان يترجم «الجاحظ» ب«الجاهز» و«مأدبة أفلاطون» ب«حفل شراب»، ويترجم مفهوم «الذات» بالمعنى الفلسفى ب«المادة» أو «الموضوع»، و«الاغتراب» ب«الانعزالية»، و«التسامى» ب«التصعيد»، وستجدون فى نهاية هذا المقال ثبتا ببعض طرائف السيد إيهاب فى الترجمة. وفوق هذا، كانت تسقط منه سهوا الكثير من الجمل والكلمات التى لم تظهر فى الترجمة. فكنت أكتشف بعضها على الفور، والأخرى عرضا مع المراجعة المستمرة لترجمته، ومازلت قلقا بأنه قد فاتنى اكتشاف بعض ما سهى عنه، أما صيغة الترجمة فهيمنت عليها الجمل الاسمية ذات الطابع الجوجلى، إضافة إلى جمل كاملة تفتقر إلى أى معنى، أو جمل تعطى المعنى المناقض للنص الأصلى. كما فوجئت بجهل السيد إيهاب بأعلام الأدب العربى، أو حتى بالروايات المصرية الحديثة التى تناولتها فى الكتاب، على الرغم من أنه روائى.

وسأكتفى بهذا القدر من الأمثلة وبحوزتى الكثير غيرها. وجب التوضيح هنا أن هذه ليست أخطاء استثنائية بل نموذجية وقد انتشرت وتكررت فى طول الكتاب وعرضه، وأن جل هذه الأخطاء التى لا تنتهى لم تقتصر على المصطلحات النظرية التى لا تحتمل التلاعب بالمعنى والتى يستخدمها الكتاب بكثرة بل حتى على تعابير وعبارات غير تقنية أيضا مما غيّر معنى الكلمات والجمل وفقرات بكاملها فى معظم الأحيان وجعل الكتاب غير مفهوم وغير قابل لأى قراءة جادة.

وكما أوضحت سالفا فقد كان الاتفاق بينى وبين دار الشروق، فى ضوء عدم خبرة المترجم، أن أقوم أنا بمراجعة كل فصل لدى الانتهاء منه، بالإضافة إلى القيام، أنا ومساعدتى الأكاديمية بجامعة كولومبيا، بتجميع وتصوير جميع الاقتباسات العربية التى يستخدمها الكتاب من مصادرها الأصلية، وزودنا السيد إيهاب بها كى لا يضطر للبحث عنها، علما بأن هذه مسئولية المترجم كما هو متعشارف عليه، وقد تطلب ذلك منا أشهر من العمل، كما قمت بمراجعة الفصول وتصحيحها مرتين، وفى بعض الأحيان ثلاث مرات وإعادتها لإيهاب كى يدخل تصحيحاتى على الترجمة، وبعد أن انتهى من ذلك أعدت تصحيح الكتاب على مدى عام ونيف بمساعدة المحقق اللغوى والناشر السيد محمد أيوب الذى بذل جهدا مضنيا فى تحقيق لغة الكتاب وتعابيره ليخرج أقرب وأوضح ما يمكن للقارئ العربى، فيما قام الزميل حسن أبوهنية بمراجعة الكتاب مراجعة أخيرة.

ولست أبالغ بالقول إن مراجعة الترجمة كلفتنى جهدا وزمنا يوازى زمن وجهد كتابته بالإنجليزية. ويجىء هجوم السيد إيهاب اليوم كى يسطو على جهدى وعلى جهد الزملاء الذين تعاونوا معى، على الرغم من أن دار الشروق دفعت له كل استحقاقاته المادية، كما يعترف هو، بينما قدمنا نحن جهودنا مجانا، وعلى الرغم من أن اسمه يظهر منفردا فى الكتاب بوصفه المترجم.

كنت أتمنى أن يعفينى السيد إيهاب من مهمة كشف مستوى ترجمته، ولكن تهجمه على لم يدع لذلك سبيلا. فهذه بعض الأمثلة على ترجمته وللقراء أن يحكموا عليها. وفى حوزتى كل مسودات الترجمة وتصحيحاتى وبامكانى نشرها كى يتحقق القراء من الفارق بين ما ترجمه السيد إيهاب والنسخة المطبوعة للترجمة.



ثبت بنماذج من الأخطاء التى وقع المترجم فيها قبل تصحيحها

Al-Jahiz «الجاحظ» ترجمها «الجاهز».

impotence «العنة» ترجمها «العقم».

Orientalists «مستشرقون» ترجمها «استشراقيون».

personal hygiene «النظافة الشخصية» ترجمها ب«الصحة العامة».

human subjects «الذوات البشرية» ترجمها «المادة البشرية».

debauchery «تهتك» ترجمها «انحلال».

sexual prowess «الفحولة الجنسية» ترجمها «اليأس الجنسى».

sublimate «يتسامى»، ترجمها «تصعيد».

socialist «اشتراكى»، ترجمها «اجتماعى».

Converted to Islam «اعتنقوا الإسلام»، ترجمها «المتحولون إلى الإسلام».

Missionary «التبشيرية»، ترجمها «الصليبية».

Amnesty International «منظمة العفو الدولية»، ترجمها «منظمة العدل الدولية».

Subject constitution «تكوين الذات»، ترجمها «صياغة الموضوع».

reduction «اختزال»، ترجمها «تقليص».

Reception of texts «قراءة النصوص أو التعامل معها» ترجمها حرفيا ب«استقبال النصوص».

Direct interpellation of Subjects «المناداة المباشرة للذوات»، ترجمها «تسليط الضوء على موضوعات معينة».

alienation «الاغتراب»، ترجمها «الانعزالية».

Affective Commitments «الالتزامات العاطفية»، ترجمها «الالتزامات المؤثرة».

Collaborationist «متعاونة مع الاستعمار»، ترجمها «تعاونية».

Biographies and compendia «التراجم والفهارس»، ترجمها «السيرة والمختصرات الجامعة».

Allegorical «مجازية»، ترجمها «رمزية».

falling in love «الوقوع» فى الحب، ترجمها حرفيا «السقوط» فى الحب.

flesh «الجسد»، ترجمها «اللحم».

projection «الإسقاط»، ترجمها «الإقحام».

conceptual «المفاهيمى»، ترجمها «الإدراكى».

The ruling class was compromised «وقد قُوِضت الطبقة الحاكمة»، ترجمها «وصلت الطبقة الحاكمة إلى تراض».

takes their humanity away «يجردهم من إنسانيتهم»، ترجمها «يستولى على إنسانيتهم».

Was stillborn «ماتت موتا جنينيا»، ترجمها «جنين غير مكتمل».

Implied «الملمح بها»، ترجمها «المتغلغلة».

affiliation «التبنى»، ترجمها «الإصابة».

Filiation «البنوة»، ترجمها «الوراثة».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.