المجلس القومي للمرأة يشيد بدور الأزهر الشريف في دعم حقوق المرأة    أوقاف الإسكندرية تحتفل بذكرى تحويل القبلة وليلة النصف من شعبان بمسجد سيدي جابر الأنصاري    وزير العدل يستقبل رئيس المحكمة العليا بموريتانيا.. صور    بنزيما يواجه الاتحاد بعد 16 يوما من انتقاله إلى الهلال    سندرلاند يكتسح بيرنلي بثلاثية نظيفة ويتقدم للمركز الثامن بالدوري الإنجليزي    تقل 12 مسافرا، وصول أول حافلة من العائدين إلى غزة عبر معبر رفح    ترامب: المحادثات مع إيران مستمرة للوصول إلى اتفاق نووي    وفاة رئيس الوزراء الأردني الأسبق أحمد عبيدات    لميس الحديدي: افتتاح جزئي لمعبر رفح بعد 21 شهرًا واحتياجات الجرحى تتطلب 400 يوم    سندرلاند يستعيد الانتصارات ويضرب بيرنلي بثلاثية    روما يسقط في فخ الخسارة أمام أودينيزي بالدوري الإيطالي    مايوركا يضرب إشبيلية برباعية ويقربه من مراكز الهبوط    التابعي: علامة استفهام على رحيل دونجا.. ومعتمد جمال لا يعمل في أجواء مناسبة    إيهاب المصرى: محمد صلاح ليس أهلاويا ويميل للزمالك أو الإسماعيلى    الخامس من تشيلسي.. ستراسبورج يستعير أنسيلمينو    بعد أزمته مع القادسية وعودته لمصر، موقف كهربا من الرجوع إلى الأهلي    بسبب التعدي على الصغار.. بدء محاكمة مديرة مدرسة الإسكندرية للغات و17 من العاملين بها 12 فبراير الجاري    أصغر أطفالها لحق بها.. وفاة نجل مستشار بعد والدته في حادث انقلاب سيارة بأسيوط    تأجيل اجتماع رؤساء النقابات الفنية لمناقشة أزمة تصريحات هانى مهنا    من إفراج إلى المداح 6.. MBC مصر تكشف قائمة مسلسلات رمضان    مخرج "قسمة العدل": الهدف الأساسي من العمل الفني أن يجعل الإنسان يفكر    شعبة الاتصالات تقترح 3 حلول لتخفيض أسعار أجهزة المحمول ومنع التهريب    حابس الشروف: الدعم الإقليمي لمصر والأردن ساهم في تثبيت الفلسطينيين    الصحة: خطتنا الطارئة تتضمن توفير مختلف الخدمات الطبية والجراحية والعلاجية لجرحى ومرضى غزة    رمضان 2026| الأحداث تتصاعد بين محمود حميدة وطارق لطفي في «فرصة أخيرة»    نقيب الموسيقيين مصطفى كامل يدعو لاجتماع لبحث أزمة هاني مهنا..غدا    محافظ بورسعيد: المسابقة الدولية أصبحت منارة للقرآن الكريم والابتهال الديني والنسخة العاشرة تحمل أسم البهتيمي    محافظ الإسماعيلية يشهد احتفال الأوقاف بليلة النصف من شعبان    السعودية وإثيوبيا تبحثان مستجدات الأوضاع بالمنطقة والقضايا ذات الاهتمام المشترك    طريقة عمل البطاطس بالكبدة، وصفة اقتصادية ومشبعة    الإفتاء ل الحياة اليوم: ليلة النصف من شعبان فرصة للتقرب إلى الله    برلماني يوضح حقيقية فرض غرامات على الأطفال مستخدمي الموبايلات    محمد مختار جمعة: النصف من شعبان ليلة روحانية يغفر الله فيها لعباده    «كل من عليها بان».. ندوة للشاعر علاء عيسى بمعرض القاهرة الدولي للكتاب    راجعين من عزاء.. وفاة 6 من عائلة واحدة في حادث سير بأسوان    ضمن فعاليات المؤتمر الدولي ... نقاشات واسعة لمكافحة ختان الإناث وزواج الأطفال    البيئة: عمل تقرير خاص بتأثير التغير المناخي على المدن المختلفة مثل ارتفاع درجات الحرارة    طبيب تغذية يكشف أفضل إفطار صحي في رمضان.. ويُحذر من كثرة تناول الفاكهة    ليلة تُفتح فيها أبواب المغفرة.. النبي يتحدث عن فضل ليلة النصف من شعبان    محافظ القليوبية يشهد احتفالية ذكرى ليلة النصف من شعبان    147 شاحنة مساعدات تعبر رفح في طريقها إلى غزة عبر كرم أبو سالم    محافظ أسيوط يهنئ الرئيس السيسي بمناسبة ليلة النصف من شعبان    الكشف على 1563 مواطناً ضمن قوافل صحية بالغربية    تكريم صاحب المبادرة المجتمعية الأعلى تقييمًا في «الإصلاح الضريبى»    رمضان عبدالمعز: ليلة النصف من شعبان نفحة ربانية وفرصة للعفو    محكمة استئناف الجنايات تؤيد إعدام قاتلة أطفال دلجا ووالدهم بالمنيا    ملتقى الإبداع يناقش «حلم في حقيبة» بمعرض الكتاب    رئيس جامعة بنها يفتتح مؤتمر "التمكين المهني والتقدّم الوظيفي استعدادًا لمستقبل العمل"    الطب البيطري بجنوب سيناء: توفير ملاجئ آمنة للكلاب الضالة    رئيس الوزراء يتابع الموقف التنفيذي لمشروعات حماية الشواطئ    عصابة المنيا في قبضة الأمن.. كواليس النصب على عملاء البنوك    محافظ المنوفية يفتتح مشروع صرف صحى ميت البيضا باستثمارات 45 مليون جنيه    وزارة الزراعة تطرح كرتونة البيض ب 110 جنيهات بمعرض المتحف الزراعى بالدقى    برلمانية المؤتمر بالشيوخ: نؤيد تطوير المستشفيات الجامعية ونطالب بضمانات تحمي مجانية الخدمة والدور الإنساني    الرقابة المالية ترفع الحد الأقصى لتمويل المشروعات متناهية الصغر إلى 292 ألف جنيه    صدام القمة السعودي.. الأهلي يواجه الهلال في مواجهة مفصلية لدوري روشن 2025-2026    حالة الطقس.. أتربة عالقة وأجواء مغبرة تغطى سماء القاهرة الكبرى والمحافظات    تسليم نظارات طبية لأكثر من 5000 تلميذ بالمرحلة الابتدائية ضمن مبادرة «عيون أطفالنا مستقبلنا» في بني سويف    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هل يسرق مؤلف الكتاب جهد المترجم؟
نشر في الشروق الجديد يوم 08 - 02 - 2013

فى الرد على ما أثير بشأن الترجمة العربية لكتابى اشتهاء العرب من المؤسف أن يتعرض أى إنسان لعملية سطو على عمله وجهده، ولكن هذه ظاهرة أصبحت منتشرة فى كل المهن. يحضرنى هذا الكلام نتيجة هجوم مهنى وشخصى شنه السيد إيهاب عبدالحميد، علىّ وعلى دار الشروق التى نشرت كتابى اشتهاء العرب منذ أسابيع. ولا أعرف سبب هذا الهجوم، حيث إن اسم السيد إيهاب مطبوع على الكتاب بوصفه مترجم الكتاب وهنالك شكر له فى المقدمة، بالإضافة إلى أنى أقدم الترجمة على أنها نتيجة «الجهد المشترك بينى وبين المترجم والمحقق». ويستخدم السيد إيهاب فى هجومه أسلوب استخباراتى فى التشهير والتلميح الرخيص ويقترب بكلامه من التعريف القانونى للسب والقذف. ولكن هذا لن يجرنى إلى الرد عليه بالمثل، بل يهمنى هنا أن أوضح الملابسات التى صاحبت ترجمة الكتاب، وذلك حرصا منى على علاقتى الحميمة بمصر التى أعتبر نفسى من أبنائها، وحرصا على العلاقة التى تربطنى بإخوتى وأخواتى فى الوسط الثقافى المصرى، الذين أكن لهم كل الاحترام والتقدير.

لابد من الإشارة فى البداية إلى أن السيد إيهاب لم يكن لا الاختيار الأول ولا الثانى ولا حتى الثالث للقيام بالترجمة، وأنه لدى طرح اسمه، وبعد اعتذار عدد من المترجمين لانشغالهم بمشاريع أخرى، أردت أن أتأكد من قدرته على ترجمة الكتب النظرية، لاسيما أنه لم يسبق له القيام بمثل هذا العمل، فطلبت منه القيام بترجمة أحد الفصول للعرض قبل توقيع العقد. إلا أن المحرر المسئول بدار الشروق آنذاك أبلغنى بأن السيد إيهاب من أعز أصدقائه وأنه يثق بقدراته، ورغم هذا ظلت الشكوك تساورنى بعد أن بعث لى ترجمة المقدمة كنموذج، وللأسف فإن هذه الترجمة الممتازة لم تكن دليلا على قدرة السيد ايهاب، ذلك أنه استفاد فى ترجمة المقدمة من ترجمة سابقة للأستاذ الدكتور محمد عنانى الذى كان قد قام بترجمتها قبل أن ينسحب من المشروع لأسباب صحية، والدكتور محمد عنانى هو أحد أكبر المترجمين المعاصرين فى العالم العربى اليوم.

ومع توالى ورود فصول الترجمة، اتضح لى أن السيد إيهاب لم يكن الرجل المناسب لمهمة ترجمة مثل هذا النوع من الكتب، وأن هنالك مشكلة مفاهيمية (بالمناسبة هو لا يعرف المقابل الانجليزى لمصطلح «مفاهيمى» فدأب على ترجمته خطأ ب«إدراكى») تتعلق بكونه غير متخصص أو مطلع على حقل التخصص الذى ينتمى كتابى إليه، حتى أننى اكتشفت ويا للغرابة أنه لم يقرأ كتابى قبل قبوله القيام بالترجمة. وعندما طلبت منه قراءة الكتاب بأكمله، أصر على أنه يقرأ كل فصل فى سياق ترجمته له فقط، ودون سابق معرفة بالكتاب ككل. بل وأنه لاحقا طلب منى صورة من الكتاب بأكمله (بى دى إف)، وأظن، وبعض الظن إثم، أنه طلب هذا الأمر لكى يسهل على نفسه استخدام برنامج جوجل للترجمة الالكترونية، ذلك أن نوعية الترجمة التى كنت أحصل عليها من السيد إيهاب حفلت بمشاكل لا تعد ولا تحصى، وكنت أقوم بتصحيحها المرة بعد الأخرى، لأجده فى النهاية عوضا عن أن يشكرنى على تحمّل كل هذا وأكثر، يتهمنى، أنا كاتب الكتاب، بالسطو على مجهوده.

كانت ترجمته فى أغلب الأحيان أقرب إلى الكتابة الصحفية الركيكة، وقد صرحت له بذلك فى إحدى لحظات نفاد صبرى من مستوى الترجمة، وقد أدركت فيما بعد أن هذا كان ناتجا عن عدم معرفته بالمصطلحات النظرية والفلسفية التى يتناولها الكتاب، ولا بالحقل المعرفى الذى تنتمى أبحاثى له، ويكفى فى هذا المجال أن أقول إنه كان يترجم «الجاحظ» ب«الجاهز» و«مأدبة أفلاطون» ب«حفل شراب»، ويترجم مفهوم «الذات» بالمعنى الفلسفى ب«المادة» أو «الموضوع»، و«الاغتراب» ب«الانعزالية»، و«التسامى» ب«التصعيد»، وستجدون فى نهاية هذا المقال ثبتا ببعض طرائف السيد إيهاب فى الترجمة. وفوق هذا، كانت تسقط منه سهوا الكثير من الجمل والكلمات التى لم تظهر فى الترجمة. فكنت أكتشف بعضها على الفور، والأخرى عرضا مع المراجعة المستمرة لترجمته، ومازلت قلقا بأنه قد فاتنى اكتشاف بعض ما سهى عنه، أما صيغة الترجمة فهيمنت عليها الجمل الاسمية ذات الطابع الجوجلى، إضافة إلى جمل كاملة تفتقر إلى أى معنى، أو جمل تعطى المعنى المناقض للنص الأصلى. كما فوجئت بجهل السيد إيهاب بأعلام الأدب العربى، أو حتى بالروايات المصرية الحديثة التى تناولتها فى الكتاب، على الرغم من أنه روائى.

وسأكتفى بهذا القدر من الأمثلة وبحوزتى الكثير غيرها. وجب التوضيح هنا أن هذه ليست أخطاء استثنائية بل نموذجية وقد انتشرت وتكررت فى طول الكتاب وعرضه، وأن جل هذه الأخطاء التى لا تنتهى لم تقتصر على المصطلحات النظرية التى لا تحتمل التلاعب بالمعنى والتى يستخدمها الكتاب بكثرة بل حتى على تعابير وعبارات غير تقنية أيضا مما غيّر معنى الكلمات والجمل وفقرات بكاملها فى معظم الأحيان وجعل الكتاب غير مفهوم وغير قابل لأى قراءة جادة.

وكما أوضحت سالفا فقد كان الاتفاق بينى وبين دار الشروق، فى ضوء عدم خبرة المترجم، أن أقوم أنا بمراجعة كل فصل لدى الانتهاء منه، بالإضافة إلى القيام، أنا ومساعدتى الأكاديمية بجامعة كولومبيا، بتجميع وتصوير جميع الاقتباسات العربية التى يستخدمها الكتاب من مصادرها الأصلية، وزودنا السيد إيهاب بها كى لا يضطر للبحث عنها، علما بأن هذه مسئولية المترجم كما هو متعشارف عليه، وقد تطلب ذلك منا أشهر من العمل، كما قمت بمراجعة الفصول وتصحيحها مرتين، وفى بعض الأحيان ثلاث مرات وإعادتها لإيهاب كى يدخل تصحيحاتى على الترجمة، وبعد أن انتهى من ذلك أعدت تصحيح الكتاب على مدى عام ونيف بمساعدة المحقق اللغوى والناشر السيد محمد أيوب الذى بذل جهدا مضنيا فى تحقيق لغة الكتاب وتعابيره ليخرج أقرب وأوضح ما يمكن للقارئ العربى، فيما قام الزميل حسن أبوهنية بمراجعة الكتاب مراجعة أخيرة.

ولست أبالغ بالقول إن مراجعة الترجمة كلفتنى جهدا وزمنا يوازى زمن وجهد كتابته بالإنجليزية. ويجىء هجوم السيد إيهاب اليوم كى يسطو على جهدى وعلى جهد الزملاء الذين تعاونوا معى، على الرغم من أن دار الشروق دفعت له كل استحقاقاته المادية، كما يعترف هو، بينما قدمنا نحن جهودنا مجانا، وعلى الرغم من أن اسمه يظهر منفردا فى الكتاب بوصفه المترجم.

كنت أتمنى أن يعفينى السيد إيهاب من مهمة كشف مستوى ترجمته، ولكن تهجمه على لم يدع لذلك سبيلا. فهذه بعض الأمثلة على ترجمته وللقراء أن يحكموا عليها. وفى حوزتى كل مسودات الترجمة وتصحيحاتى وبامكانى نشرها كى يتحقق القراء من الفارق بين ما ترجمه السيد إيهاب والنسخة المطبوعة للترجمة.



ثبت بنماذج من الأخطاء التى وقع المترجم فيها قبل تصحيحها

Al-Jahiz «الجاحظ» ترجمها «الجاهز».

impotence «العنة» ترجمها «العقم».

Orientalists «مستشرقون» ترجمها «استشراقيون».

personal hygiene «النظافة الشخصية» ترجمها ب«الصحة العامة».

human subjects «الذوات البشرية» ترجمها «المادة البشرية».

debauchery «تهتك» ترجمها «انحلال».

sexual prowess «الفحولة الجنسية» ترجمها «اليأس الجنسى».

sublimate «يتسامى»، ترجمها «تصعيد».

socialist «اشتراكى»، ترجمها «اجتماعى».

Converted to Islam «اعتنقوا الإسلام»، ترجمها «المتحولون إلى الإسلام».

Missionary «التبشيرية»، ترجمها «الصليبية».

Amnesty International «منظمة العفو الدولية»، ترجمها «منظمة العدل الدولية».

Subject constitution «تكوين الذات»، ترجمها «صياغة الموضوع».

reduction «اختزال»، ترجمها «تقليص».

Reception of texts «قراءة النصوص أو التعامل معها» ترجمها حرفيا ب«استقبال النصوص».

Direct interpellation of Subjects «المناداة المباشرة للذوات»، ترجمها «تسليط الضوء على موضوعات معينة».

alienation «الاغتراب»، ترجمها «الانعزالية».

Affective Commitments «الالتزامات العاطفية»، ترجمها «الالتزامات المؤثرة».

Collaborationist «متعاونة مع الاستعمار»، ترجمها «تعاونية».

Biographies and compendia «التراجم والفهارس»، ترجمها «السيرة والمختصرات الجامعة».

Allegorical «مجازية»، ترجمها «رمزية».

falling in love «الوقوع» فى الحب، ترجمها حرفيا «السقوط» فى الحب.

flesh «الجسد»، ترجمها «اللحم».

projection «الإسقاط»، ترجمها «الإقحام».

conceptual «المفاهيمى»، ترجمها «الإدراكى».

The ruling class was compromised «وقد قُوِضت الطبقة الحاكمة»، ترجمها «وصلت الطبقة الحاكمة إلى تراض».

takes their humanity away «يجردهم من إنسانيتهم»، ترجمها «يستولى على إنسانيتهم».

Was stillborn «ماتت موتا جنينيا»، ترجمها «جنين غير مكتمل».

Implied «الملمح بها»، ترجمها «المتغلغلة».

affiliation «التبنى»، ترجمها «الإصابة».

Filiation «البنوة»، ترجمها «الوراثة».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.