مجلس الوزراء يوافق على العفو عن بعض المحكوم عليهم بمُناسبة عيد الأضحى    مجلس النواب يرفض مقترح تحديد مدة تسعير السلع الأساسية بقانون حماية المنافسة    سعر الدولار يواصل ارتفاعه بشكل طفيف أمام الجنيه    تعرف على موعد صلاة الجمعة بعد تطبيق التوقيت الصيفي    مصر تشارك العالم الإحتفال بيوم الأرض 2026    رئيس «إيتيدا» يفتتح مركز الشايع العالمي لخدمات الاتصال وتكنولوجيا المعلومات فى مصر    الصحف العالمية اليوم.. «CNN» تكشف سر تمديد ترامب هدنة إيران.. دونالد يلجأ لسلاح من عام 1920 لحماية النفط الأمريكي.. قمة عسكرية فى لندن تبحث كيفية تأمين مضيق هرمز..وهدية صينية إلى إيران تختبر خطوط واشنطن الحمراء    اجتماع تنسيقى للإعداد للاجتماع الوزارى العربى - الأوروبى السادس بالأردن    كاف يعتمد 4 ملاعب مصرية بتصنيفات مختلفة    ضبط مزارع اعتدى بالضرب على شاب من "ذوي الهمم" فى المنوفية    الطقس غدا.. ارتفاع فى درجات الحرارة وشبورة صباحية والعظمى بالقاهرة 30    ضبط 32 طن مخلل فاسد فى حملة تموينية بالدقهلية    سلاف فواخرجي: ربنا بيحبنى عشان مصر حبتني.. وعلاقتي بالجمهور أهم مكسب    وزنه 5 أطنان وارتفاعه 240 سم.. تفاصيل العثور على تمثال أثرى ضخم بالشرقية.. فيديو    محافظ الغربية يتفقد القافلة الطبية المجانية بقرية دهتوره بمركز زفتى    نجاح جراحة نادرة بمستشفى الزهراء الجامعي علاج متلازمة برادر ويلي بالمنظار    موعد نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة.. والقناة الناقلة    محافظ الجيزة يتابع معدلات إنجاز الملفات الخدمية بحي بولاق الدكرور    الأردن وسوريا تطلقان منصة رقمية مشتركة لإدارة المياه بحوض اليرموك    تعرف على مصير جهاز حماية المنافسة والعاملين فيه بعد إقرار القانون الجديد    الأمم المتحدة: العنف بغزة يسجل أعلى مستوى أسبوعي منذ الهدنة في أكتوبر الماضي    مع نقص الوقود وارتفاع الأسعار.. دعوات لندن بتخفيف قوانين الضوضاء..ما القصة؟    المسلماني في "النواب": لا يزال صوت العرب من القاهرة وملف تطوير إعلام الدولة أولوية    شيخ الأزهر يحذر من خطورة تسليع التعليم ويؤكد: لا لعزل الأبناء عن ماضي أمتهم    الزمالك: لن نخوض مباريات بين ذهاب وإياب نهائي الكونفدرالية    العريش تخوض تصفيات "المسابقة القرآنية الكبرى" بأكاديمية الأوقاف الدولية    عبد المنعم خارج قائمة نيس لخوض قبل نهائي كأس فرنسا    «إيجي بيست» و«برشامة» في الصدارة.. وإيرادات السينما تقترب من 20 مليون جنيه    الكلية العسكرية التكنولوجية توقع بروتوكول تعاون مع أكاديمية البحث العلمي والتكنولوجيا.. صور    تموين القاهرة تحرر 144 مخالفة وتضبط سلع غذائية غير صالحة للاستهلاك الآدمى    بعد رحلة علاج طويلة في فرنسا، طاقم طبي عالمي يواصل متابعة الحالة الصحية للفنان هاني شاكر    التعليم تشدد على المديريات بإعداد 3 نماذج امتحانية بوزن نسبي موحد    إصابات في قصف للاحتلال على غزة واستشهاد لبنانى في غارة على البقاع الغربى    محافظة القدس: اعتقال 5 سيدات من المسجد الأقصى بالتزامن مع اقتحام مستوطنين    رئيس النواب يهنئ أشرف حاتم لانتخابه عضوًا باللجنة المعنية بالصحة بالاتحاد البرلماني الدولي    رئيس النواب يفتتح الجلسة العامة بإلقاء وزير المالية بيان الموازنة العامة للدولة    وزيرة الخارجية البريطانية: أي عودة للاقتتال في الشرق الأوسط تمثل انتكاسة للمنطقة والاقتصاد    البابا تواضروس الثاني يستقبل الأمين العام لمجلس كنائس المجر    ياسر قنطوش: شائعات صحة هاني شاكر غير دقيقة وسنتخذ إجراءات قانونية    وزيرة الثقافة ومحافظ البحر الأحمر يبحثان تفاصيل المكتبات المتنقلة والمسرح وأتوبيس الفن الجميل    مواعيد مباريات الأربعاء 22 أبريل - برشلونة ضد سيلتا فيجو.. ومانشستر سيتي يواجه بيرنلي    موعد والقناة الناقلة لمباراة باريس سان جيرمان ضد نانت في الدوري الفرنسي    تشكيل مانشستر سيتي المتوقع أمام بيرنلي.. موقف عمر مرموش    إصابة 15 عاملا نتيجة انقلاب سيارة ربع نقل بمنطقة البدرشين    لمرورهما بضائقة مالية.. إحالة أوراق عاملين بتهمة إنهاء حياة آخر بقنا    محافظ أسيوط: التضامن تنظم اللقاء الثاني لتوعية حجاج الجمعيات الأهلية    هل يجوز الحج مع وجود ديون بالتقسيط؟.. الإفتاء توضح الحكم والشروط    إحالة تشكيل عصابي للمحاكمة بتهمة الاتجار بالبشر واستخدام الأطفال في التسول بالقاهرة    اليوم.. جامعة العاصمة تنظم المباراة النهائية وحفل ختام مسابقة "عباقرة جامعة العاصمة" في موسمها الرابع    وزيرا «الصحة» و«النقل» يبحثان تطوير سلاسل الإمداد الدوائي ودعم الجهود الإنسانية لغزة    لأول مرة في الفيوم.. نجاح عملية نادرة لعلاج كسر مفتت بالكتف    طب قصر العيني يعقد جلسة اختيار الأطباء المقيمين لدفعة نوفمبر 2023 وفق معايير الشفافية وتكافؤ الفرص    هيئة بحرية بريطانية: سفينة حاويات تعرضت لإطلاق نار من الحرس الثوري الإيراني مما تسبب في أضرار جسيمة    يوم الأرض 2026.. 56 عامًا من الكفاح البيئي تحت شعار "قوتنا في كوكبنا"    إبراهيم عادل: سيد عبد الحفيظ فاوضنى للانتقال إلى الأهلي عن طريق النني    نسي رمي الجمرات لنفسه وزوجته.. ماذا عليه؟    أنغام: بحق اسمك الشافي يارب تشفي حبيبي وأستاذي هاني شاكر    مياه سوهاج تكرم حفظة القرآن الكريم والأمهات المثاليات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رفعت سلام‏:‏ لا أنتظر شيئا من الدولة ..‏ولا أضيع وقتي في الرد علي الانتقادات
نشر في الأهرام المسائي يوم 22 - 09 - 2010

مع كل حرف جديد يخطه رفعت سلام‏.‏ لك ان تتوقع معركة جديدة‏,‏فقد صار الوسط الثقافي ينتظر كتاباته ودراساته وترجماته كي تشعل جدالا لا يهدأ إلا بصدور كتاب جديد‏.‏ ولم يختلف الحال مع‏(‏ الاعمال الشعرية الكاملة لبودلير‏)‏
التي ترجمها لتصدر اخيرا عن احدي دور النشر الكبري‏.‏ لتشعل انتقادات جديدة تطرح سؤال خصوصية ترجمة الشعر‏(‏ووصلت الانتقادات الي حد الاتهام بالاعتماد علي ترجمات سابقة دون بذل جهد حقيقي وهو مالا يري رفعت سلام ضرورة في الرد عليه‏,‏ ويكتفي بالتوضيح لقراء الاهرام المسائي ان العمل علي الاعمال الكاملة لبودلير قد استغرق منه ست سنوات من التفرغ شبه التام‏,‏ تخللتها رحلات الي فرنسا للحصول علي احدث طبعات اعمال الشاعر الفرنسي الرائد ومانشر عنها من دراسات نقدية‏.‏
‏*‏ ولكن لماذا بودلير رغم ان له ترجمات عديدة سابقة الي العربية؟
‏**‏ هناك سببان رئيسيان امام اهتمامي بهذا المشروع الضخم‏,‏ أولهما يتصل بأهمية شارل بودلير نفسه كمؤسس للحداثة الشعرية الفرنسية والاوروبية ككل‏.‏
حيث انطلقت من أعماله مدارس شعرية عدة‏.‏
هذه الخصوصية المتعلقة باهمية بودلير وأثره جعلت من تقديم اعماله الكاملة للقارئ العربي ضرورة للتعرف علي الاسس التي قامت عليها الحداثة الشعرية التي أوصلتنا للمرحلة التي نعايشها الآن‏.‏
اما السبب الثاني فيتعلق بكون الترجمات العربية السابقة علي اسهامي متفاوتة من حيث الكيف والكم‏.‏
‏*‏ ما المقصود بالكيف والكم؟
‏**‏ المقصود ان هذه الترجمات لم تستطع ان تلم بكتابات بودلير كاملة بل خضعت الترجمات لمزاج المترجم سواء من حيث اختياره للقصائد المترجمة عددا‏,‏ أو الكيفية التي اخضع بها هذه القصائد للترجمة‏,‏ مما جعل حضور بودلير في المشهد الشعري العربي المطبوع‏,‏ حضورا اقرب للعشوائية‏,‏لايضع تجربة بودلير في سياقها الصحيح‏.‏
وكان هذا دافعي الاول للتصدي لهذا العمل‏,‏ فلو أني وجدت أن هناك ترجمة معينة قد استوعبت شاعرا ما‏,‏ فلماذا اكرر التجربة عوضا عن الانصراف لاسهام يحقق ما اصبو اليه من اثراء؟‏!‏ كما انه لايوجد قانون أو عرف مكتوب يحرم او يجرم اعادة ترجمة الاعمال المترجمة‏,‏ فقصيدة الارض الخراب لاليوت مثلا لها عشر ترجمات بالعربية‏,‏ باقلام اساطين الترجمة امثال لويس عوض ومها شفيق فريد وعبد الواحد لؤلؤة وغيرهم‏.‏
ولم يسألهم احد لماذا تعيدون الترجمة؟سأعطيك مثالا‏:‏ هاجمني البعض عندما اعلنت اعتزامي ترجمة الاعمال الكاملة للشاعر اليوناني كفافيس قائلين إن د‏.‏ نعيم عطية قد انهي ترجمته من قبل ولكن هؤلاء يتغافلون عن ان كفافيس له خمس مجموعات شعرية لم يترجم نعيم عطية منها الا واحد‏.‏ا
كما أن في ترجمته رغم تقديري لها فانها اتبعت منهجا لايتسق مع حياة كفافيس وافكاره‏.‏ وهو مادفعني للتصدي لترجمة اعماله الكاملة اي كتبه الشعرية الخمسة‏.‏
‏*‏ يتسع نطاق الانتقادات الموجهة لترجمتك متهمة اياك بالتنازل عن الامانة في ترجمة النص لصالح الحافظ علي شعريته فما ردك؟
‏**‏ الترجمة تمثيل لخيال المؤلف ووعيه وحساسيته الشعرية واللغوية ويستحيل ان يتطابق هذا لدي فردين‏.‏
وترجمة الشعر لايكفي لها مايدعونه من أمانة بل لابد ان يشعر القاريء بشكل صريح بشعرية النص‏,‏ وكثير من المترجمين ليست لديه القدرة علي الجمع بين الدقة والشاعرية‏.‏
‏*‏ ايشي هذا بأن لديك نظريتك الخاصة للترجمة التي ترفض فيها ضرورة الأمانة؟
‏**‏ أولا أنا أرفض مصطلح الامانة دونا عن الفكرة فالأمانة مفهوم أخلاقي تخضع له العلاقات بين الأفراد‏..‏لاجهدا علميا وابداعيا كالترجمة‏.‏
فأنا اميل لاستخدام مصطلح دقة الترجمة لا امانتها‏.‏ وما لدي بخصوص ترجمة الشعر هو وجهة نظر لانظرية‏,‏ فأنا اميل الي الحفاظ علي الشاعرية دون الاخلال بالدقة‏,‏ ودون ان يجور اي العنصرين علي الآخر‏.‏
‏*‏ ولكن يوجد مقال قديم للمترجم بشير السباعي اعاد نشره علي مدونته مبدأ الأمل يوضح فيه كيف تخليت عن الدقة في ترجمتك لمياكوفسكي‏.‏
‏**‏ لو قرأت هذا المقال لوجدت المترجم بشير السباعي قد قارن بين ترجمتي والاصل الروسي لاشعار مياكوفسكي‏,‏ بينما ترجمت انا عن الانجليزية لا الروسية‏,‏ وقاعدتي انه بيني وبين اي نقد لترجمتي الاصل الذي اترجم عنه ولو كان لغة وسيطة سواء كانت الانجليزية اوالفرنسية‏.‏ وما عدا ذلك من انتقادات عشوائية تشيع في وسطنا الثقافي فلا وقت لدي للرد عليها ولن آخذها مأخذ الجد‏.‏
‏*‏ اغلب ترجماتك كانت عن لغات وسيطة سواء في ترجماتك للشعراء اليونان او الروس‏,‏ فما منهجك في النقل عنها؟
‏**‏ في هذه الحالات اراجع اكثر من ترجمة واذا وجدت ترجمات معتمدة كما في حالة الشعراء الروس فاني افضل التعامل معها فورا لانها تتسم بالدقة الشديدة‏.‏
هذه الدقة كانت داعما لي حتي ان د‏.‏ فوزي فهمي العارف بالروسية وادبها قد امتدح ترجمتي لبوشكين متصورا اني نقلتها عن الاصل الروسي بينما ترجمتها عن ترجمة انجليزية معتمدة قام بها مترجمون روس هذا هو منهجي مادمت مضطرا للتعامل مع لغات وسيطة‏,‏ فانا اقارن بين اكثر من ترجمة كي اصل الي اقصي درجة ممكنة من الدقة‏,‏ أما أرق الترجمة عن لغة وسيطة فلا يشغلني كثيرا فلو توقفت عند هذه الاشكالية لما قمت بترجمة بوشكين ولير منتوف أو ماياكوفسكي الروسي أو ريستوس وكفافيس اليونانيين‏.‏
ولظلت المكتبة العربية خالية لزمن اطول من اعمال ليرمنتوف التي كنت اول من قدمها لقارئ العربية‏.‏
‏*‏ بالعودة الي الاعمال الشعرية الكاملة لبودلير‏,‏ ما السبب في قيامك بنشرها عبر دار الشروق‏,‏ لا احدي مؤسسات الدولة؟
‏**‏ النشر في مؤسسات الدولة لايخضع لجودة العمل قدرما يخضع للعلاقات الشخصية لصاحبه‏,‏ فمثلا طلب مني ان ارسل ترجمتي لبوشكين كي تصدر عن مكتبة الاسرة‏,‏ فلما وقعت البيان الذي يطالب بعزل الوزير فاروق حسني وبطانته التي افسدت العمل الثقافي في مصر والذي دعا الوزير لنفي صفة الثقافة عن الموقعين‏,‏ توقف مشروع النشر رغم الانتهاء من اعداد الكتاب انا لن اقبل بشروط الفساد الراهنة كي انشر هذا الكتاب او ذاك‏,‏ فانا مستغن عنها ولن اتوقف عن الابداع او الترجمة حتي لو لم تنشر لي مؤسسات الدولة وانا متمسك بخياري ولو منعني عن بعض حقي‏.‏
‏*‏ ولكن النشر عبر المؤسسات الخاصة يمنع اعمالك من الوصول الي كثير من القراء مع ارتفاع اسعار الكتب
‏**‏ هذا حقيقي للاسف ولكن لايوجد لدي حل واضح لهذه الاشكالية‏,‏ فاقتصاديات النشر تتجاوز كثيرا اقتصاديات الكتاب‏,‏ وكما ذكرت سابقا انا لن اخضع لشروط الفساد الحاكمة لعمليات النشر في مؤسسات الدولة كي اخرج كتابي الي القارئ‏.‏
‏*‏ ولماذا لم يعد يذكر اسم رفعت سلام الا مقترنا بالنقد الموجه اليه او الموجه منه لآخرين؟
‏**‏ لايوجد مبدع حقيقي وشخص منتج يتعمد شغل نفسه بالخصومات عوضا عن الابداع ولكن المناخ الذي نحياه ليس صحيا تماما‏,‏ بل وينحو نحو السوء‏.‏ فما نتحدث عنه بوصفه انحطاطا او انهيارا في القيم ليس نظرية بل واقع نعيشه حيث انتقلت النميمة التي كان محلها حتي السبعينيات مكالمات الهاتف وجلسات المقاهي ليكون محلها صفحات الكتب ومساحات الصحف‏,‏ والمدعون هم من يورطون المبدعين فيها رغم انفهم وانا واحد من هؤلاء الذين يجري توريطهم اوالزج باسمائهم عنوة في هذه المهاترات‏.‏
تاريخي الابداعي يشهد بما قدمت اما سجل المهاترات التي تفرغ له الآخرون فسيسقط وتسقط اسماؤهم مع الزمن‏.‏
‏*‏ ولكن من بين الانتقادات الي قمت بتوجيهها مايشهد بمواقف سياسية او ابداعية كقولك في تصريح صحفي ان محمود درويش وحجازي قد ماتا ابداعيا مع تبنيهما لقضايا سياسية‏.‏
‏**‏ هذا تحريف واضح تعرض له تصريحي فانا لست ضد التزام الشعراء بقضايا ايا كان نوع هذه القضايا بل ضد قيامهم بتأليه الاشخاص وحصر القضايا فيهم كما اله حجازي عبدالناصر فمات ابداعيا بعد مرثية العمر الجميل‏,‏ واله درويش ياسر عرفات المتهم باغتيال معارضيه ومنتقديه كالمبدع الراحل ناجي العلي‏.‏ انا هنا لا اطلق اتهامات‏,‏ او اسعي لترديد تصريحات عدائية بل سئلت عن رأيي في شاعرين فاجبت بصدق وفقا لحكمي الفني لا السياسي عليهما فانا لست منظرا ولا محللا سياسيا انا شاعر لايعتد سوي بفنية القصيدة لا موقفها‏.‏ وخير دليل علي هذا انني ترجمت اليوت المحافظ كما ترجمت ريستوس الثوري‏.‏
‏*‏ هل عرضتك مواقفك هذه للاقصاء بين الاجيال المختلفة للشعراء؟
‏**‏ القول باقصائي قول ينطوي علي مبالغة‏,‏فأنا صاحب قرار واختيار وتوجهات اتخذتها عن وعي ولا شأن لي بمواقف الآخرين ولا اتوقع منهم الاتفاق معي في توجهاتي أو حتي مساندتي فيها‏.‏
ولا انتظر من اجهزة الدولة شيئا ولا من غيري من الشعراء والنقاد فانا لن اتخلي عن موضوعيتي لصالح اي مكاسب ايا كانت ولن اوقع علي ورقة تسلبني حريتي في اعلان موقفي في رفض او قبول اي جائزة كما يلزم المجلس الاعلي للثقافة المتقدمين لجوائز الدولة فمواقفي هي هويتي التي لن اتنازل عنها‏.‏


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.