حياة كريمة.. المبادرة الرئاسية تستهدف تغيير تفكير وسلوك المواطن المصرى    ترامب: البحرية الأمريكية تتصرف "كالقراصنة" خلال حصار الموانئ الإيرانية    ترامب: أعدنا سفنًا إيرانية إلى الأماكن التي جاءت منها في مضيق هرمز    بيطارد بركات، سجل مميز ل حسين الشحات في تاريخ مواجهات القمة أمام الزمالك    القضاء يحبط خطة إدارة ترامب لترحيل آلاف اليمنيين من أمريكا    اليوم، أولى جلسات نظر طعن "التعليم المفتوح" على تعديلات لائحة تنظيم الجامعات    "طاير يا هوى"| محمد رشدي صوت مصري أصيل ورمز الأغنية الشعبية    سامي الشيخ يدبر مكيدة لعمرو يوسف في «الفرنساوي»    محافظة سوهاج ترد على عدم إنشاء كوبري بديل للكوبري المنهار في قرية العتامنة    مقتل 12 شخصًا بغارات إسرائيلية جنوب لبنان رغم الهدنة    البنتاجون: الولايات المتحدة تعتزم سحب 5 آلاف جندي من ألمانيا    كبيرة الديمقراطيين في الشيوخ الأمريكي: إعلان ترامب انتهاء الحرب "لا يعكس الواقع"    محمد عبد الجليل يكتب: "فيزتك" فضيت ورصيدك اتبخر! هذه حكاية 6 شياطين نهبوا أموالك من البنوك تحت ستار "السياحة"    بمناسبة عيد العمال، وزارة العدل تسلط الضوء على قانون العمل الجديد لتعزيز العدالة وحماية الحقوق    في ظهور مميز، عمرو دياب يغني مع نجله عبد الله وابنته كنزي بحفله بالجامعة الأمريكية (فيديو)    صلاح: كنت أركض أكثر من زملائي في منتخب مصر خلال كأس أمم أفريقيا    وسط أفراح الفوز بالقمة.. الأهلي يتأهل لنهائي بطولة أفريقيا للكرة الطائرة    جامعة الدلتا تتألق في «Dare To Achieve» وتؤكد دعمها لابتكارات الطلاب    محاضرة دولية تكشف تحديات جودة التعليم في عصر الذكاء الاصطناعي    محافظ كفر الشيخ يهنئ أبطال المشروع القومي للمصارعة ببطولة أفريقيا    كرة طائرة - الأهلي يتفوق على بتروجت ويتأهل لنهائي إفريقيا    تفاصيل | وفاة شخص وإصابة 13 آخرين في حادث البهنسا بصحراوي المنيا    القبض على عاطل ظهر في فيديو مشاجرة بالسلاح الأبيض بالقاهرة    خناقة الديليفري وعمال المطعم.. معركة بين 11 شخصا بسبب الحساب    دفع ثمن شهامته.. اعتداء صادم على مسن الهرم والداخلية تضبط المتهم    البابا تواضروس الثاني يفتتح لقاء الشباب: "نور وملح" بالنمسا    ميناء دمياط يعزز الأمن الغذائي ويربط مصر بأوروبا والخليج    ماذا يريد شيخ الأزهر؟    سيمون تستحضر "زيزينيا": رحلة في ذاكرة دراما لا تُنسى    رحلة إلى المجهول تتحول إلى ذهب سينمائي.. "Project Hail Mary" يكتسح شباك التذاكر عالميًا    ميادة الحناوي تعود بليلة من الزمن الجميل في موازين... طرب أصيل يوقظ الحنين    الأزهر للفتوي يوضح مكانة العمل في الإسلام    نجاح إصلاح فتق سري لطفلة 4 سنوات بمستشفى طلخا المركزي وخروجها بحالة مستقرة    نصف فدان.. السيطرة على حريق نشب داخل زراعات القصب بقنا    جرح غائر وغرز، طبيب الأهلي يكشف تفاصيل إصابة تريزيجيه أمام الزمالك    رئيس هيئة تنشيط السياحة يلتقي مع ممثلي شركات إنتاج محتوى السياحة الروحانية    وزيرة التنمية المحلية والبيئة تتابع تأثير العوامل الجوية على جودة الهواء غداً السبت    منتخب المصارعة للرجال يتوج ب10 ميداليات في البطولة الأفريقية    ليدز يونايتد يسحق بيرنلي بثلاثية في الدوري الإنجليزي    زيادة تقابلها زيادة، مصدر ب"تنظيم الاتصالات" يحسم جدل ارتفاع ضريبة الآيفون في مصر    بثينة مصطفى ل معكم: ما قدمته حياة كريمة لغزة يدعو للفخر    شرطي ينقذ الموقف.. تفاصيل حادث تصادم في الإسكندرية    صفحات مزيفة.. سقوط تشكيل عصابي دولي للنصب على راغبي زيارة الأماكن السياحية    الالتزام البيئي باتحاد الصناعات يوضح أحدث تطورات التحول إلى الطاقة المتجددة    تصاعد التوترات بين أمريكا وأوروبا.. الناتو يتحرك نحو الاستقلال الدفاعي    الولايات المتحدة تحذر مواطنيها في بريطانيا من تهديدات محتملة    مصطفى الفقي: المشير طنطاوي عُرض عليه منصب نائب الرئيس قبل عمر سليمان    "15 مايو التخصصي"تنجح في إنقاذ شاب من اختناق حاد بالمريء    استشاري غدد صماء: "نظام الطيبات" فتنة طبية تفتقر للبحث العلمي وتؤدي للوفاة    عمرو أديب: أقرب الناس لي حصلوا على علاج كيماوي بسبب السرطان    القومي للبحوث يطلق قافلة طبية كبرى بالشرقية تستهدف 2680 مواطنا    أحمد التايب خلال تكريم حفظة القرآن بكوم بكار: القدوة الحسنة ركيزة أساسية في تربية النشء    أخبار الفن اليوم الجمعة.. أزمة بنقابة التشكيليين بسبب تفاوت الرواتب والمعاشات.. تكريم يسرا اللوزي وريهام عبد الغفور في ختام المهرجان الكاثوليكي    هل يجوز توزيع الأملاك بالتساوي بين الأبناء؟.. أمين الفتوى يجيب    طلعت فهمي رئيسًا ل"التحالف الشعبي الاشتراكي" وحبشي وعبد الحافظ نائبين    فاضل 25 يوم.. موعد عيد الأضحى المبارك 2026 فلكيا    وزير خارجية إيران: مغامرة نتنياهو كلفت واشنطن 100 مليار دولار حتى الآن    منير أديب يكتب: ردود فعل الإخوان على وفاة مختار نوح بين الأيديولوجيا والتحولات الأخلاقية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سامية محرز: تاريخ الترجمة مليء بالمشاكل
نشر في روزاليوسف اليومية يوم 22 - 02 - 2010

"أعي تماما أن الترجمة مرتبطة بالسوق، لذلك سيكون عبثا إن حصرنا اهتمامنا في مجرد التنظير للترجمة، لقد أصبحت الترجمة مهنة مربحة جدا، مهنة سوق، ونفكر أن نقوم في المركز بتلبية احتياجات سوق الترجمة المتعدد الجبهات". هكذا لا تري د. سامية محرز أستاذ الأدب العربي الحديث في قسم الدراسات العربية والإسلامية في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وحديثا مدير مركز دراسات الترجمة التابع لنفس الجامعة، تعارضا بين التنظير والممارسة في مجال الترجمة، وهما مجال التدريس في المركز الذي أنشئ حديثا، وأنهي منذ أيام عامه الأول من النشاط الثقافي المقتصر حاليا علي الندوات وإلقاء المحاضرات، ويهتم بتدريس مجال جديد علي العالم العربي هو "دراسات الترجمة" أي البحث في مشكلاتها والقضايا التي تطرحها.
يطمح المركز وفق د. محرز إلي تدريب طلبته - الذين لن يكونوا مبتدئين علي أية حال - علي التقنيات الحديثة في مجالات الترجمة المختلفة، منها مثلا مجال تعريب الأفلام أو "الدوبلاج"، ولا تري تحقيق ذلك في مركز وليد وفريد كهذا أمرا مستحيلا، تقول: "نحن لا نعمل من فراغ، ووراءنا تاريخ عريق"، في إشارة إلي إمكانيات الجامعة الأمريكية التي ستتيح تطبيق تلك الأفكار عمليا بلا أية عراقيل وفي إطار خطط تطوير المركز، من ناحية أخري، من المقرر أن يمنح المركز بشكل أساسي دبلومة في دراسات الترجمة مدتها عام بواقع ست دورات تدريبية، أو الماجستير والدكتوراه مدتها عامان بواقع ثمانية كورسات، إلي جانب برنامج "المترجم المقيم" والورش الفنية. فيما يستعيد يوم 10 مارس القادم لاستضافة الكاتب خالد الخميسي ليتحدث عن حياة النص بعد الترجمة، والمترجم جونسون رايت ليناقش الاختلافات ما بين ترجمة نصي "تاكسي" و"عزازيل".
دراسات الترجمة كما تشرح د. سامية مجال جديد أكاديميا، ويهدف إلي تواصل الثقافات، ويتم التركيز عبر هذا النوع من الدراسات - وهذه نقطة مهمة - علي الترجمة بوصفها عملية ممارسة ثقافية وسياسية. بينما ينظر الاقتراح الذي تقدمت به د. محرز لإنشاء المركز إلي الترجمة باعتبارها المقابل للهوية والعكس، وبهذا المعني كما تؤكد بإمكان الترجمة خلق مساحات جديدة من التنمية الثقافية وحوار الثقافات، وذلك علي أساس أحد التعريفات الذي تستعين به ويري الترجمة بوصفها عملية "تفاوض" بين النصوص والثقافات، أو ذلك التعريف الآخر الذي يقدم رؤية حالمة عن الترجمة، ويذهب إلي أن الترجمة تقدم مجتمعا يوتوبيا لم يكتشف بعد.
أسألها: ألا تبدو تلك الرؤية الحالمة لموضوع الترجمة، والتي يفهم أن الدراسة في المركز ستستند إليها، متعارضة مع واقع الترجمة والمشكلات التي تنشأ من نظريات مثل المترجم الخائن، وأغراض الترجمة وشبهة الاستشراق وغيرها؟
أميل إلي ذلك التعريف الذي قدمه لورانس فينتي بأن الترجمة تطمح إلي مجتمع يوتوبي غير موجود، لكن كلنا نسعي وراءه، والترجمة هي نوع من السعي وراء هذا المجتمع الكامل الذي من سماته الوعي والتثاقف، لكن من المؤكد أنني لا أتصور اختفاء مشكلات الترجمة، لأن ببساطة هذا هو تاريخ الترجمة، وفي المركز سنعمل وفق هذا التاريخ ولن نتجاهله، لكن علي الجانب الآخر أجد تغيرا جذريا أصاب حركة ترجمة الأدب العربي في القرن العشرين، وتحديدا في علاقة المترجم بالنص العربي والثقافة العربية عموما، يمكن القول أن واقع الترجمة إلي اللغات الأوروبية تغيرت في الخمسين سنة الماضية، فبداية من ال60 دخلت في مرحلة جديدة، بعض المترجمين اختاروا الإقامة والتواجد في العالم العربي، ومن ثم تطورت علاقتهم باللغة العربية وأشكال تمثيلهم لهذه الثقافة العربية.
لكن بأي الوجهين يبحث المركز في مجال الترجمة: علم أم فن؟
- الاثنان، عموما نعتبر الترجمة مجالا حيويا يمس علوما وحقولا معرفية عديدة، سنتطرق إلي ترجمة العلوم البحتة والاجتماعية، وسيكون مجالنا أيضا الترجمة المتخصصة الأدبية، وعليه سنقبل مترجمين متخصصين في مهنة الترجمة في هذه الحقول، أو طلبة يرغبون في اتمام الدراسة في هذا المجال ويحبون الاستزادة فيه، بغض النظر عما إذا ما كانوا يفكرون في احتراف مهنة الترجمة أم لا، وضمن اهتمام المركز كذلك المترجمين الذين يرغبون في إعادة التفكير في مهنتهم، بمعني أوضح الارتقاء أكثر بمستوي ممثل الترجمة، ويمكن اعتبار ذلك أحد أهذاف المركز، كما يعمل علي إدخال وممارسة أنماط جديدة في مجال تدريس الترجمة والتنظير لها.
ما هي صفة أو شروط الأساتذة الذين سيستعين بهم المركز، وهل منهم مترجمون مشهورون مثلا؟
- سيستعين المركز بباقة من الأساتذة المتخصصين في مجال دراسات الترجمة، من الممكن أن يكونوا من الممارسين، وعموما كترجمين تعودوا النظر إلي الترجمة كمجال فاعل في المجتمعات كلها، ومن هنا يمكن القول أن المركز سيقوم بتخريج طلبة متخصصين في دراسات الترجمة، وليس بالضرورة أن يحترفوا الترجمة، يكفينا التفكير في إشكاليات الترجمة لكن ليست مهمتنا إتمام ترجمات لأعمال بعينها، ليست هذه هي مهمة المركز، بل نعمل علي خلق جيل جديد في هذا المجال، ومن ثم هو حر أن يختار ممارسة الترجمة كمهنة، لأن الترجمة أيضا مجال يدرس وله نظرياته المتعددة، ومن ثم نقدم في المركز "كورسات" حول المجال نفسه، وبالمناسبة نحن نفتقر إلي مجال دراسات الترجمة هذا في الجامعة الأمريكية وكذلك في الجامعات المصرية، رغم أننا نحتاجه بالفعل ومطلوب للغاية، اعتقد أن إتاحة دراسات عليا في هذا المجال سيحد قليلا من ظاهرة اشتغال المترجمين فرادي بجهود ذاتية، ويظلون - مالم تكن هناك بنية أكاديمية - في صوامعهم لا يستفيد منهم أحد مع أن لديهم ثروة هائلة في المعلومات والممارسة، لذلك تختصر مهمتنا في خلق مجتمع من المترجمين والباحثين يمتلكون البنية التحتية فيما يخص مجال الترجمة.
بدأ نشاط المركز بمحاضرات عامة، اثنتان حتي الآن، الأولي ألقاها المترجم المخضرم دينيس جونسون ديفيز، والثانية هيمفري ديفيز مترجم "عمارة يعقوبيان" و"شيكاغو"، إلي ماذا تهدف تلك المحاضرات؟
أن نتحسس الاهتمام بمجال الترجمة علي المستوي العام، رأينا أن نبدأ بسلسلة من الفعاليات، نستطلع عبرها عن قرب هل ما نفعله بواسطة المركز شيء مطلوب وناجح، وبالفعل وجدنا الاقبال مطمئن وأن الطلب موجود علي معرفة الكثير عن مجال دراسات الترجمة، وبما أن المحاضرات أتاحت حضور أشخاص أصحاب خلفيات مختلفة، نستطيع أن نتفهم إجابات وحلول لأسئلة من نوع:
ما هي متطلبات سوق الترجمة؟ ومن أين يأتي الطلب علي هذا المجال، وإلي ماذا يتطلع المعنيون بالترجمة؟
هل تجدين أن المركز فرصة لتحقيق الحلم الذي يطوق إليه الكاتب العربي وهو الترجمة والشهرة؟
منذ الإعلان عن تأسيس المركز، تأتيني رسائل من كل مكان تسأل: هل أنتم معنيون بالترجمة، لدرجة أن البعض يعرض أعماله للترجمة ويقترحها علي المركز، وآخرون يخبرونني بأنهم يشتغلون علي ترجمة نصوص ما ويسألون عن دعم أو مساعدة ما يتصورون المركز بإمكانه القيام بها، وما أقوله أننا لسنا المركز القومي للترجمة الذي يديره الدكتور جابر عصفور، والمعني بصفة أساسية في نشر وترجمة الأعمال الأجنبية إلي العربية في جميع المجالات، لكن مركز دراسات الترجمة بإمكانه مع الوقت أن يصبح وسيطا في مجال الترجمة، باعتباره جهة تضم مترجمين أكفاء، تصبح مهمته سهلة في ترشيح أعمال مثلا للترجمة أو ترشيح مترجمين ، اعتقد أن جزءا من متطلبات الترجمة عقد شبكات اتصال تتيحها ندوات المركز، عبر فرص التعارف بين الكاتب والمترجم.
وهل سيكون ثمة تعاون أو تقاطع بين عمل المركز وجائزة نجيب محفوظ التي يمنحها قسم النشر بالجامعة الأمريكية؟
هذه جهة والمركز جهة أخري، ولا أستطيع أن استخدم صفتي كرئيسة لجنة التحكيم في جائزة نجيب محفوظ مع صفتي الأخري كمديرة المركز، أنا في الحالتين مازلت موظفة، لكن من الجائز حدوث التعاون في المستقبل، دار نشر الجامعة الأمريكية بما إنها تترجم للأدب العربي، وتعاني من مشكلة ندرة ونقص في عدد المترجمين للعربية، بإمكانها أن تجد ضالتها عندنا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.