والجريدة ماثلة للطبع استضافت دار بلومزبري بالتعاون مع جامعة كارنيجي ميلون قطر، مؤتمرا للترجمة الأدبية يومي الأربعاء والخميس عنوانه "ويستمر الحوار: الترجمة تقيم جسورا بين الحضارات". يركز المؤتمر علي مجال ترجمة الأدب الأول في منطقة الخليج، ويهدف لخلق مركزا بدول الخليج لمناقشة القضايا المتعلقة بالترجمة علي المستويين النظري والتطبيقي حيث سيناقش نخبة من أهم مترجمي الأدب من دول العالم الفلسفات والاستراتيجيات العامة للترجمة. ويأتي هذا المؤتمر في إطار نشاطات دار بلومزبري _ مؤسسة قطر للنشر تحت مظلة إحتفاليات "الدوحة عاصمة الثقافة العربية 2010". أشرفت علي المؤتمر الكاتبة المصرية أهداف سويف، وقد شهد مشاركة عدد كبير من المترجمين في ورش عمل مع أبرز العاملين في مجال الترجمة والمحترفين والمعلمين وذلك للتركيز علي جوانب مهارات الترجمة من العربية إلي الانجليزية ومن الانجليزية إلي العربية. ورأس هذه الورش د. مني بيكر أستاذ دراسات الترجمة بجامعة مانشستر بالمملكة المتحدة، ود. سامية محرز مدير مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وسامح حنا محاضر في دراسات الترجمة واللغة العربية في جامعة سالفورد. كما شهد المؤتمر عدداً من الجلسات البحثية المتنوعة منها جلسة بعنوان "من هو المترجم الأدبي؟ وما هو دوره؟"، "سياسات الترجمة: ما بين الثقافة والنوع والفن"