بالرغم من أننا قد نتفق ونختلف مع النقاد في قراءاتهم للأدب، وتناولهم النقدي للتراث، وحتي في بعض نتائج أبحاثهم؛ لا نقوي علي إنكار القيمة الفكرية والفنية والنقدية واللغوية للأعمال التي تفرض نفسها علي الساحة الثقافية من أمثال كتاب: (سونيتات وليم شكسبير) للناقد والشاعر والكاتب الدكتور كمال أبو ديب السوري الأصل وأستاذ كرسي العربية في جامعة لندن.. الكتاب ليس مجرد ترجمة ل (onnets) شكسبير، بل هو ترجمة وبحث كبير قيم عن أصل هذه الأشعار الشكسبيرية.. وبالرغم من هذا تجده شيقا جدا جدا علي عكس معظم هذه النوعية من الكتب البحثية.. وذلك لأن لغته راقية وفخمة ولا تخلو من استعراض لأدوات يمتلكها الناقد بصفته شاعر أيضا، كما أن الأفكار التي يحتويها البحث شيقة وأسلوب عرضها ذكي وطريف وغير مباشر ولا يصل لنتائج قطعية بقدر ما يثير التفكير المنطقي ويقدم عدة حلول يختار منها القارئ ما يقتنع به.. لما كانت المرأة داكنة اللون هي التي كتب شكسبير لأجلها كثيرا من أشعاره الموشحية - كما يقول الدكتور كمال - فقد أهدي الناقد أيضا ترجمته إلي امرأة داكنة كانت تريد أن تقرأ شعر شكسبير بلغتها العربية.. فحقق لها الناقد أمنيتها وأشار في اهدائه: (وهل ثمة ما هو أجمل من أن يحقق المرء أمنية جميلة لامرأة أجمل؟).. ولكنه عاد وأشار إليها ثانية في الفصل الأول، الجزء (13) واصفا إياها ب (صديقة جميلة) طلبت منه ترجمة ال (Sonnets وهذا هو مدخل النقد عند كمال أبو ديب؛ فهو يضع نفسه علي قدم المساواة مع من يقوم ينقده ويترجمه حتي ولو كان شكسبير.. إذا فهمنا هذا سنفهم الإشارة التي يأخذها الكثيرون علي محمل الجد وأعتقدها أنا دعابة (ديبيه) - أي منسوبه لأبو ديب - يساوي فيها بينه وبين شكسبير ليس علي مستوي واقعي بل رمزي.. الدعابة القديمة التي أعاد كمال أبو ديب استخدامها هي أن شكسبير في الأصل هو (الشيخ زبير) عربي الأصل.. ويدعي الناقد الشاعر أن شكسبير من مواليد (صافيتا)، المدينة السورية التي ولد هو - أبو ديب - فيها.. وهي الطرفة التي كان قد أطلقها الكثيرون منذ زمن ولكنه حورها لتخدم غرضه بطريقة طريفة.. - كما أن إرجاع الشعر الشكسبيري في شكله المعروف بال Sonnetsإلي إيطاليا ثم إلي الأندلس ومقاربته للتواشيح الأندلسية هو بحث له من القيمة ما يجعله محط اهتمام الباحثين في الشعر المقارن.. بخاصة أن الدكتور كمال قد شرح وجهة نظره معضدة بالأمثلة من الأوزان الإنجليزية والإيطالية والعربية.. ولكنه في نهاية المطاف بحث يتماشي مع فكر الناقد الذي يتوق لإظهار الهوية من خلال (التجاور) بهوية أخري.. - يبقي أن الترجمة أكثر من رائعة في نقل المشاعر مع الحفاظ علي الوزن.. كما أن الشرح الوافي والملاحظات الدقيقة تضمن للقارئ أن يفهم ويشعر ويستوعب تماما هذه القصائد حتي لو لم يكن علي دراية بشعر شكسبير علي الإطلاق.. هو كتاب شيق وإضافة حقيقية لثقافة القارئ العربي.