US economy contracts in Q1 '25    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    EGP closes high vs. USD on Wednesday    Germany's regional inflation ticks up in April    Taiwan GDP surges on tech demand    Germany among EU's priciest labour markets – official data    UNFPA Egypt, Bayer sign agreement to promote reproductive health    Egypt to boost marine protection with new tech partnership    Eygpt's El-Sherbiny directs new cities to brace for adverse weather    CBE governor meets Beijing delegation to discuss economic, financial cooperation    Egypt's investment authority GAFI hosts forum with China to link business, innovation leaders    Cabinet approves establishment of national medical tourism council to boost healthcare sector    Egypt's Gypto Pharma, US Dawa Pharmaceuticals sign strategic alliance    Egypt's Foreign Minister calls new Somali counterpart, reaffirms support    "5,000 Years of Civilizational Dialogue" theme for Korea-Egypt 30th anniversary event    Egypt's Al-Sisi, Angola's Lourenço discuss ties, African security in Cairo talks    Egypt's Al-Mashat urges lower borrowing costs, more debt swaps at UN forum    Two new recycling projects launched in Egypt with EGP 1.7bn investment    Egypt's ambassador to Palestine congratulates Al-Sheikh on new senior state role    Egypt pleads before ICJ over Israel's obligations in occupied Palestine    Sudan conflict, bilateral ties dominate talks between Al-Sisi, Al-Burhan in Cairo    Cairo's Madinaty and Katameya Dunes Golf Courses set to host 2025 Pan Arab Golf Championship from May 7-10    Egypt's Ministry of Health launches trachoma elimination campaign in 7 governorates    EHA explores strategic partnership with Türkiye's Modest Group    Between Women Filmmakers' Caravan opens 5th round of Film Consultancy Programme for Arab filmmakers    Fourth Cairo Photo Week set for May, expanding across 14 Downtown locations    Egypt's PM follows up on Julius Nyerere dam project in Tanzania    Ancient military commander's tomb unearthed in Ismailia    Egypt's FM inspects Julius Nyerere Dam project in Tanzania    Egypt's FM praises ties with Tanzania    Egypt to host global celebration for Grand Egyptian Museum opening on July 3    Ancient Egyptian royal tomb unearthed in Sohag    Egypt hosts World Aquatics Open Water Swimming World Cup in Somabay for 3rd consecutive year    Egyptian Minister praises Nile Basin consultations, voices GERD concerns    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Letters to the editor
Published in Al-Ahram Weekly on 15 - 09 - 2005


Egyptian Jewry
Regarding Abul-Ghar's and Beinin's books (Cairo Review of Books, June, 2005), both have problems because neither seems to have much training in Jewish Studies. Even within Jewish Studies Egyptian Jewry constitutes a very specialised subfield that a specialist in Polish Jewry would not be able to address particularly well. One must also approach much Jewish studies material with scepticism because Zionist mythology permeates much of the secondary literature.
I do have this background, and I would like to draw your attention to the fact that any discussion of modern Egyptian Jewry should identify the following subgroupings:
-ethnic Ashkenazi political and economic migrants (about 50% by the 1940s if I remember correctly);
-indigenous Arab Egyptian Jews;
-Jewish Arab economic migrants -- mostly from Yemen;
-a long-existing Ibero-Berber refugee population that held itself aloof from other Jewish populations;
-a small relative recently-developed community of Polish Lithuanian Crimean Tatar Jews.
There was also a sectarian division between modern Karaite Jews and modern Rabbanite Jews. The Karaite Jews belonged to two separate ethnic groups: indigenous Jewish Egyptian Arabs and Lithuanian Polish Crimean Jewish Tatars. The latter group migrated to Egypt often for the same reasons as the ethnic Ashkenazim with whom Jewish Tatars were partially coresident. One could distinguish among Jewish Tatars on the basis of dialect differences (as one could likewise among ethnic Ashkenazim).
I no longer write much in the way of pure ethnographic studies because I consider anti-Zionist activism much more important. Even though the appended articles are somewhat political and do not pertain specifically to Egyptian Jewry, they may help you in discussing and presenting issues of Egyptian Jews to English-speaking publics.
Joachim Martillo
USA
------------------------------------------------------------------------
Jacques Berque
I am writing to you to let you know about a topic that might interest you for the Cairo Review of Books. But let me first briefly introduce myself. I am a sociologist, working as a consultant for international organisations in Geneva, Switzerland. I am also the author of Jacques Berque, une sociologie vaste et profonde, and the editor of of Jacques Berque's last book: Quel Islam? (Paris, Sindbad-Actes Sud, 2003). On the occasion of the 10th death anniversary of one of the most esteemed French Arabists, I think it would be interesting to present his last writing to your readers.
With my best regards, and good luck in your work.
Reda Benkirane
Switzerland
------------------------------------------------------------------------
Mediterranean dialogue
I am a Maltese social anthropologist, specialising in the Mediterranean, North and South. I teach at the University of Malta and am a member of the Editorial Working Group of Journal of Mediterranean Studies.
I see the Cairo Review of Books as a valuable vehicle for dialogue, and I would like to see books to do with Mediterranean politics and culture reviewed in your Books Supplement. In this respect, allow me to propose one book for your consideration: the recent (May) book by Samir Amin and Ali Al Kenz on Euro-Med relations.
Ranier Fsadni
Malta
------------------------------------------------------------------------
Arabian Nights
I read the obituary article on the late Franco- Algerian scholar Jamal Eddine Bencheikh that appeared in the pages of your Books Supplement with considerable interest (Cairo Review of Books, August 2005).
While I was interested to read Bencheikh's views on the translation and reception in Europe of the famous Alf leila wa-leila, the Thousand and One Nights, of which he published a French translation made with André Miquel in the Pléiade series shortly before he died, I wonder if your readers are aware of the equally fascinating story of the translation of these stories from Arabic into English?
Perhaps the best guide to this subject is The Arabian Nights: A Companion by the British scholar Robert Irwin, a new edition of which was published in London in 2004. In this book Irwin refers to the standard Arabic edition of the text, produced by Muhsin Mahdi in 1984, and to what he describes as a "very readable" English translation of this version of the tales by Hussain Haddawy, published in 1990.
However, Irwin is also very good on earlier efforts to translate the Nights into English, including those of E.W. Lane, better known for his Manners and Customs of the Modern Egyptians (1842), Richard Burton, the adventurer and explorer, and E. Powys Mathers in the 1920s. As Irwin correctly notes, the Arabian Nights, existing in different forms and different manuscript versions, is longer than the works of Proust, and any translation is likely to be only a selection from the many hundreds of tales that exist. Then there is the problem of choosing a suitable style or styles in English to translate the range and variety of the tales in Arabic.
Lane's version, appearing in 1838--1841, is an "instructional work," Irwin says, carrying an "enormous baggage of footnotes on cloves, graveyards, gypsum, chess, hippopotami, laws of inheritance, perspiration, polygamy, rubbish tips and much, much more" as these things would have existed in the mediaeval Baghdad and Cairo of the Nights, and his style "tends towards the grandiose and mock-biblical".
Burton's translation, which restored tales that Lane found obscene, appeared in 10 volumes in 1885 and translates the tales into "a sort of composite mock-Gothic, combining elements from Middle English, the Authorised Version of the Bible and Jacobean drama" to produce a kind of "literary Brighton Pavilion." There is some doubt about how well Burton understood the mediaeval Arabic of the original tales, and large parts of his translation appear to be made up.
Powys Mathers had a go at translating the French translation of the Nights by Joseph Charles Mardrus into English in a version published in 1923. Though Mathers's translation was a good one, he presumably could not have known that Mardrus had invented large swathes of his translation, producing a fin-de-siècle version of the Nights "compounded of opium reveries, jeweled dissipation, lost paradises, melancholy opulence and odalisques pining in gilded cages."
This appealed to Proust, who scattered references to the Nights throughout the volumes of his novel A la recherche du temps perdu. Proust used Mardrus's translation much in the way that Joyce used Burton's when including "mirages of old Baghdad and Basra in twentieth-century Dublin" in his novel Ulysses or "this scherzarade of one's thousand and one nightinesses" (sic) in Finnegans Wake.
The history of European translations of the Alf leila wa-leila is a fascinating one, and it is to be hoped that the late Jamal Eddine Bencheikh's French translation will now join the distinguished company of earlier translations.
Fadwa Ali
France


Clic here to read the story from its source.