يفتتح حلمي النمنم وزير الثقافة، والدكتورة أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، والدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة الملتقي الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان" الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية". الملتقى يقيمه المجلس الأعلى للثقافة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة، يستمر لمدة يومين بدءًا من 23 نوفمبر الجاري بالمجلس في الساعة العاشرة والنصف صباحًا. ثم تنتقل الفعاليات في اليوم التالي الموافق 24 إلى المركز القومي للترجمة، وبحضور كوكبة من المتخصصين والمترجمين. يشارك في الملتقى عدد كبير من المختصين والمترجمين ، فمن مصر 42 مشاركا، ومن خارجها 12. يتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلِ من وزير الثقافة والأمينة العامة للمجلس ورئيس المركز القومي للترجمة، بالإضافة لكلمة المشاركين في الملتقى وكلمة مقرر لجنة الترجمة، يعقبه تكريم الدكتور جابر عصفور بإهدائه درع المجلس وذلك لدوره في المشروع القومي للترجمة وتأسيس المركز القومي للترجمة. ثم تبدأ المحاضرة الافتتاحية الساعة 11 ص وتديرها د. أمل الصبان، ويلقيها الدكتور محمد عناني. تبدأ فعاليات الجلسة الأولى الساعة 12:30 ويديرها د. أنور مغيث، وتتضمن أربعة أبحاث وهى " شجون الترجمة: مشكلاتها - شراكها ومستحيلاتها - وخلاصة تجربة ل بدر الدين عردوكي" ترجمة المصطلح وأثرها في المعرفة الإنسانية لعبد السلام المسدي، "النحو نفس النص واستحالة الدقة في ترجمة القراّن الكريم" ل مارجريت موسى، "بناء برمجية حاسوبية للتدريب على الترجمة التتبعية من الصين إلى العربية" لهشام المالكي. الجلسة الثانية الساعة 4 عصرًا ويديرها بدر الدين عردوكى وتناقش "الترجمة والتوطين الثقافي - الترجمة لمن" لأحمد فتحي، "خيارات الترجمة: من المترجم الفرد إلى المشروع الثقافي" ل ثائر ديب، "الترجمة الأدبية من العربية إلى اليونانية والعكس" لخالد روؤف، "الترجمة كمشروع متكامل لتلبية متطلبات التعليم والبحث وحاجات الثقافة العامة" لعبد السلام شدادي "ترجمة الأدب للأطفال" لمكارم الغمري.