أكد الدكتور فارس خضر أستاذ بالمعهد العالي للفنون الشعبية وأمين مؤتمر أدباء مصر أن ترجمة أعمال المبدعين المصريين من أدباء الأقاليم إلى اللغة الإنجليزية جاء بتوصية من مؤتمر أدباء الأقاليم ، ومن الدكتور جمال التلاوى ، حيث اقترح أن تترجم مختارات من القصة القصيرة وشعر العامية وشعر الفصحى. وقال خضر إن فكرة ترجمة أعمال المبدعين الشباب "فكرة نبيلة" تهدف للتعريف بالأعمال الابداعية خاصة أن الغرب لا يعرف سوى أدب نجيب محفوظ، ومؤخرًا أعمال علاء الأسوانى. وأضاف أن الجمهور المستهدف من هذه المختارات هو الجمهور الأجنبى، وأن توصية مؤتمر الأدباء استهدفت توزيع المطبوعات على المراكز الثقافية والسفارات الأجنبية داخل مصر ، إلى جانب توزيعها للسفارات المصرية بالخارج للتعريف بأعمال المبدعين المصريين. ونوه خضر إلى أن ترجمة الأعمال المصرية للغات الأجنبية هو دور أصيل لكافة المؤسسات الثقافية الوطنية ، مستنكرا الهجوم على فكرة أن تقوم هيئة قصور الثقافة بترجمة أعمال المبدعين ، مؤكدا أن الفكرة نبيلة وجيدة. وكانت هيئة قصور الثقافة قد أصدرت كتابا باللغة الإنجليزية يضم مختارات لشعر العامية ، شارك فيه 57 شاعرا من شعراء العامية من مختلف أقاليم مصر ، ترجمة شكرى حافظ ، ومراجعة وتقديم الدكتور جمال التلاوى.