قالت الأستاذة الدكتورة علا عادل مدير المركز القومي للترجمة ، إن المركز يعمل على إعداد خطته الجديدة، والتي ستكون مختلفة كليا عما جرى الاعتياد عليه خلال السنين السابقة. وأضافت، أنه سيفتح الباب لترشيحات القراء عن الكتب التي يتمنون ترجمتها إلى العربية، كما ستكون هناك آليات جديدة تماما للتقدم للمكتب الفني، حيث يقوم المركز الآن بإعداد بيانات شاملة حول ما تم تقديمه في الأعوام الماضية وعمل بيان إحصائي بجميع الإصدارات السابقة، لتجنب تكرار نفس المواضيع أو التركيز على لغة أو مجال معين. وفي هذا الإطار قامت "بوابة الأهرام" برصد لأبرز ترشيحات القراء التي تقدموا بها خلال أول 48 ساعة، عن الكتب التي أعجبتهم بين إصدارات المركز القومي للترجمة ، وذلك عبر موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك". سحر سامي قالت في ساحة ترشيحات المركز الرقمية: المثنوي لجلال الدين الرومي، دون كيخوته لثيربانتس ترجمة د.سليمان العطار. كتب النقد الأدبي ونتمنى صدور المزيد منها، ومن أجمل ما قرأت أيضا معجم الهرمينيوطيقا ترجمة د عناني، والموسوعات النقدية وعلم الاجتماع وعلم النفس والمسرح. والموسوعة الفلسفية، ونريد ترجمة ما لم يترجم من أعمال ماريو بارجاس يوسا الحاصل على نوبل عن الإسبانية، ومنها المدينة والكلاب ومذكراته وكتب المقالات. أما رشا الغيطاني فقد اختارت القائمة التالية: بناء الثقافات: مقالات في الترجمة الأدبية – سوزان باسنيت وأندريه ليفيفر – ترجمة د. محمد عناني، الترجمة والصراع – د. منى بيكر، معجم التراث – عبد الوهاب علوب، القاتل الأعمى – مارجريت أتوود، حنين بن إسحاق: عصر الترجمة العربية – نسيم مجلي، مثنوي جلال الدين الرومي، تاريخ الأحداث الكبرى من الانفجار إلى الزمن الحاضر – سينثيا ستوكس براون، علم الشخصية - لورانس أ. برافين، الأدب المقارن: مقدمة نقدية – سوزان باسنيت، عن الترجمة – بيتر نيومارك. ومن أبرز الكتب التي تكررت في ترشيحات القراء: تاريخ الفلسفة في الإسلام، ودفاع عن الأدب لروبرت همفري، ورحلات بوكهارت في بلاد النوبة والسودان، وتيمور لنك لكرستوفر كارلو، ودون كيخوت ل ثربانتس، وأعمال زولا وجان بول سارتر وديكارت. مديرة المركز القومي للترجمة قالت: إنه وسوف يكون علي رأس أولويات خطة المركز المقبلة؛ تقديم مواضيع واتجاهات جديدة تتواكب مع أحدث وأهم الإصدارات في العالم بما في ذلك الأكثر مبيعا عالميًا. وفي هذا السياق تقوم صفحة المركز الرسمية على موقع التواصل الاجتماعى فيسبوك بتقديم مبادرة للقراء والمهتمين بإصدارات المركز؛ بعنوان "أريد أن أقرأ هذا الكتاب بالعربية" والتي تتضمن ترشيحات الكتب التى يتمنى القراء ترجمتها إلى العربية من خلال المركز القومي للترجمة (ويشمل هذا جميع اللغات). أضافت الدكتورة علا عادل مديرة المركز القومي للترجمة : تهدف هذه المبادرة لمشاركة القراء مشاركة فعلية في اختيار الكتب التي يريدون ترجمتها إلي اللغة العربية، لتواكب ترجمات المركز المقبلة روح العصر وتستقطب جميع الأعمار والتخصصات.