سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.
بالصور.. كوارث ترجمة «جوجل».. «منيو حلواني» يستخدم «kilo problem» بدلا من «مشّكل».. اسم أستاذة جامعية يتحول إلى «watermelon».. وواقعة «البصل الأخضر» تثير سخرية النشطاء
مع تقدم التكنولوجيا وتوفيرها لخدمات تتيح السرعة وتفتقد الدقة، أقبل نسبة كبيرة من مستخدميها على الاعتماد عليها دون الانتباه لما قد يسفر عن تلك الثقة من كوارث، لكونها تسئ لسمعة أماكن ومؤسسات كبرى، خاصة وإن ظهرت تلك الأخطاء في وسائل اتصالها بالجمهور. حقوق عين شمس الواقعة الأخيرة، مثلت كوميديا سوداء، نظرا لارتباطها بأخطاء الترجمة الحرفية في أسماء أساتذة كلية الحقوق بجامعة عين شمس، على الموقع الرسمي للكلية، بالنسبة للنسخة الإنجليزية، وكان من ضمن أخطائها اسم الدكتورة منى رمضان بطيخ، والذي تمت كتابته «mona watermealon»، مما يشكل كارثة بالنسبة لموقع ينتسب لهيئة تعليمية. كما تضمنت الأخطاء، ترجمة اسم الدكتور حسام الدين كامل الأهواني، إلى Hossam El Din full، وتحويل اسم الدكتور طلبة وهبة خطاب إلى Students and the gift of speech، ومحمد المرسي زهرة إلى Mohammed Mursi flower، والدكتور ربيع أنور فتح الباب، إلى Anwar spring open the door.
فندق شهير وفي أكتوبر الماضي، تداول رواد موقع التواصل الاجتماعي «فيس بوك»، صورة بأحد الفنادق الشهيرة بالقاهرة، وضع مخبوزات وكتب عليها الاسم الخاص بها باللغة الإنجليزية، وترجمته العربية الخاطئة. وكتب على الصورة المعلقة على أحد الأطباق، لافتة مكتوب عليها باللغة الإنجليزية «cookies»، أي بسكويت بالشيكولاتة، ولكن تمت ترجمتها باللغة العربية على أنها «ملفات تعريف الارتباط»، مما يوضح أن من كتب الورقة استخدم الترجمة الحرفية لموقع «google». سوبر ماركت وفي مايو الماضي، انتشرت صورة عبر مواقع التواصل الاجتماعي، يظهر خلالها ورقة معلقة على البصل الأخضر، ومكتوب عليها «البصل الأخضر يغادر». واتضح من خلال الصورة أن من قام بكتابة اللافتة، استخدم فيها الترجمة الحرفية لمحرك البحث الشهير «جوجل»، والتي كتب عليها بالإنجليزية «green onion leaves». منيو طعام وفي فبراير الماضي، قام مواطن بتصوير «منيو» أو قائمة طعام، أحد المطاعم الشهيرة، والذي ظهر خلاله خطأ فادح في الترجمة، من خلال كتابة كلمة «كيلو مشكل» بالعربية، ثم كتابة ترجمتها باللغة الإنجليزية «kilo problem». إلا أن تلك الواقعة، أكدت أيضا أن من قام بترجمة محتويات قائمة الطعام، لم يهتم بالتأكد من الترجمة بشكل صحيح، بل اكتفى بالاستعانة بترجمة «جوجل»، لإنجاز وقته.