انتشرت في الآونة الأخيرة العديد من الصور التي ترصد أخطاء الترجمة التي لا تغتفر، حيث تتم إما حرفيًا أو بشكل خاطيء يغير المعنى كليًا. والغريب في الأمر هو كيفية الوقوع في هذه الأخطاء الفادحة دون استيعاب عدم ارتباط الترجمة بالشيء من الأساس، وتداولها دون التحقق من صحتها أولًا. وجاءت بعض الأخطاء الخاصة بالترجمة كالآتي: Place an observer by cameras : المكان مراقب بالكاميرات buy one get one Royal crunchy combo : اشتري ساندوتش واحصل على وجبة رويال كرانشي حجم كبير No parking in entrance : ممنوع وقوف السيارات عند المداخل Made In Turkey : صنع في تركيا green onion leaves : بصل أخضر choose : اختار Waffles : حلوى الوافل slow down : اخفض السرعة