لعبت الترجمة دوارًا تاريخيًا على مر العصور فى التعريف بالآخر وتعد أحد الأدوات المهمة فى نقل ثقافات الغير ، مما جعلها تحتاج لمتخصص ماهر حتى ينقل المكتوب بمهنية وأمانة وليعبر بصدق عن الرسالة المطلوب توصيلها من المؤلف صاحب المطبوع ، ويعد المترجم الناقل الأمين الذى يجب أن يتمتع بقدر عال من الحرفية حتى ينجز مهمته على أكمل وجه. عن الترجمة وهمومها ودورها الخطير فى نقل ثقافة الحضارات وما يجب أن يكون عليه محترفوها والمشاكل التى تواجههم .. دارت ندوة "الترجمة عبر العصور" والتى أقيمت على المائدة المستديرة وأدارتها الدكتورة سهير المصادفة. على المنوفى "مترجم" قال: إن الدول المتقدمة هى التى تهتم بالترجمة كجزء أصيل من مكونات التقدم وفى بلادنا تعانى من مشاكل كثيرة منها مايتعلق بدور النشر وأخرى بالهيئات الحكومية ، ومشاكل تتعلق باعداد المترجم ، وتعد أكبر المشاكل البرامج العلمية والحالة المتدهورة للدراسات الجامعية بصفة عامة خاصة المتعلقة بالترجمة أو أقسام اللغات بصفة خاصة . وهو ما يستوجب اعادة هيكلة عملية الترجمة برمتها بشكل قوى وفاعل خاصة وأن أقسام اللغات التى تقبل طلاب حاصلين على أعلى الدرجات فى الثانوية العامة أو الأزهرية وبالتالى لابد أن يتم التعامل معهم كنابهين من ناحية الاهتمام العلمى واعادة تأهيلهم كمترجمين محترفين . وأوضح المنوفى أن هناك مشكل تخص أجهزة الدولة ولكن ليس من المنطقى أن تتحمل هذه الأجهزة كل ما يتعلق بمشاكل الترجمة فى مصر ، وهو ما يستوجب ضرورة مشاركة القطاع الخاص والذى يتمثل دوره فى مكاتب الترجمة بصفة عامة وهى مكاتب تساعد على هدم أى فرص متاحة أمام المترجم حتى يكتسب خبرة ومهارة والبعض من المترجمين الشباب يعملوا بشكل مجانى واذا تقاضوا أجر فيكون زهيد جدا . وهناك مشاكل متعلقة بالترجمة تخص دور النشر التى لا تعامل المترجم معاملة حسنة فيما يتعلق بالأجر الذى يليق به ، ويغيب عن الدولة وجود خطة عامة للترجمة بما فى ذلك المركز القومى للترجمة ، ورغم وجود لجان علمية للدراسات الأدبية والانسانية نجد أنه ليس لديها المبادئة لعمل خطة لترجمة عدد معين من الكتب فى موضوعات محددة بلغات مختللفة وهى مشكلة سببها المترجمين . وخص مترجمين اللغة الاسبانية حيث معظمهم متخصص فى الدراسات الأدبية وهنا يبرز عيب كبير حيث اعتبروا كل مايكتب باللغة الأسبانية لا ينحصر الا فى الأدب ونسوا هناك 500 مليون مواطن ينطقون الاسبانية ولهم انتاج فكرى وفلسفى والفنى والاقتصادى وباقى المجالات ونحن فى حاجة شديدة لمعرفة انتالج هؤلاء بمعنى لا ينبغى أن يكون هناك حوارا من جهة محددة . وهو ما يقوض المعرفة عن دول كثيرة ربما نجد فى كشف الكثير من ثقافتها الكثير من الجوانب المضيئة . ولابد أن يكون هناك وسائل بعينها على قدر من الكفاءة لاعداد مترجم جيد وعلى المترجمين الكبار أن يرعوا صغار المترجمين بامدادهم بالمعلومة ومعاونتهم على التنضج الكامل فى أمور الترجمة بكافة أوجه المساندة بعيدا عن سياسة تكسير العظام وتحطيم الآمال . ورأى المنوفى أن التراجم الأدبية تحتاج لمهارة عالية جدا حتى تنقل الحس اللغوى كاملا ويتفاعل معها القارئ وهو ما يتطلب اعداد مترجم مدرب بمهارة عالية جدا .