علق الصحفى باتريك كينجسلى مراسل صحيفة الجارديان البريطانية فى مصر على صفحته بموقع تويتر على صورة "بوستر دعائي" حول الدستور الجديد حمل عنوان " دستور لكل المصريين"، أبرز فيها عددًا من الأخطاء اللغوية فى الترجمة الإنجليزية للبوستر، وفى الجمل العربية الموجودة به، الأمر الذى حفز العديد من متابعي صفحته على التعليق على ما ورد فى البوستر. ففى حين، أراد "سامر الأطرش"، فى البداية، التعليق على مضمون الدستور متسائلًا:" أليست القوات المسلحة هى الشعب؟ ما جدوى وضع صورة الجندى إذن ؟". وأطلق متابع آخر يدعى "مصطفى" تغريدة مختصرة من كلمتين يرد فيها على باتريك وسامرا معًا: " لا للحى.. لا للحجاب". أما "عمرو على" فقد أراد أن يلفت انتباه المتحدثين إلى وجود أخطاء إملائية فى البوستر فقال : "سواء كانت تلك قائمة طعام أو سياسة عليا، فلم نسمع شيئًا عن التدقيق الإملائي والنحوي" ، فالترجمة العربية لعبارة "All Egyptians Constitution " جاءت على النحو التالي (دستور. كل المصرين)، وهو الأمر ذاته الذى علقت عليه "رينا نتجز" حيث أكدت أنه " يوجد خطأ فى الجملة العربية المكونة من ثلاثة كلمات فقط ضمن هذه الرسالة الدعائية". وأضافت رينا :" إنهم ينطقون المصريين فى العربية بتضعيف حرف الياء ليصبح اثنين" وهو ما رد عليه الأطرش مجددا بقوله "ربما يقصدون "مصّر" وليس المصريين" . رينا وجهت كلامها هذه المرة الى الأطرش قائلة:" أنت تبحث لهم عن مخرج، لكن الترجمة الإنجليزية تبقى غير صحيحة" من جانبها اقترحت "جوليا ماكفرلن" تصحيحًا للعبارة المترجمة للانجليزية "'constitution of all Egyptians'". جوليا بدورها استفهمت من رينا هذه المرة ضاحكة : " تقصدين مع الشدة؟ على أية حال لقد تعلمت العربية السورية وليس المصرية". ومن جديد عادت رينا لترد على جوليا بقولها" أينما تذهبين مصر أو سوريا فإن اللهجة فى البلدين واحدة فيما يتعلق بهذا الأمر، سواء الشدة أو الجمع المضاف".