SCZONE showcases investment opportunities to eight Japanese companies    Egypt urges Israel to accept Gaza deal amid intensifying fighting    Egypt, ADIB explore strategic partnership in digital healthcare, investment    Egypt's PM meets Tokyo governor, witnesses signing of education agreements    Egypt welcomes international efforts for peace in Ukraine    Al-Sisi, Macron reaffirm strategic partnership, coordinate on Gaza crisis    Egypt's Sisi, France's Macron discuss Gaza ceasefire efforts in phone call    Contact Reports Strong 1H-2025 on Financing, Insurance Gains    Egypt, India's BDR Group in talks to establish biologics, cancer drug facility    AUC graduates first cohort of film industry business certificate    Egypt to tighten waste rules, cut rice straw fees to curb pollution    Indian tourist arrivals to Egypt jump 18.8% in H1-2025: ministry data    Egyptian pound down vs. US dollar at Monday's close – CBE    Egypt prepares unified stance ahead of COP30 in Brazil    Egypt recovers collection of ancient artefacts from Netherlands    Egypt harvests 315,000 cubic metres of rainwater in Sinai as part of flash flood protection measures    Egypt, Namibia explore closer pharmaceutical cooperation    Fitch Ratings: ASEAN Islamic finance set to surpass $1t by 2026-end    Renowned Egyptian novelist Sonallah Ibrahim dies at 88    Egyptian, Ugandan Presidents open business forum to boost trade    Al-Sisi says any party thinking Egypt will neglect water rights is 'completely mistaken'    Egypt's Sisi warns against unilateral Nile measures, reaffirms Egypt's water security stance    Egypt's Sisi, Uganda's Museveni discuss boosting ties    Egypt, Huawei explore healthcare digital transformation cooperation    Egypt's Sisi, Sudan's Idris discuss strategic ties, stability    Egypt to inaugurate Grand Egyptian Museum on 1 November    Greco-Roman rock-cut tombs unearthed in Egypt's Aswan    Egypt reveals heritage e-training portal    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



In other words: Spotlight on Banipal Prize awardee Barbara Romaine
Published in Almasry Alyoum on 31 - 01 - 2012

Next week, the winners of the annual Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be celebrated in London.
When the awards were announced in mid-January, it came as no surprise that Khaled Mattawa took the top award for his translation and compilation of “Adonis: Selected Poems.” This collection, published by Yale University Press, also took a 2011 PEN award and was on the short list for the prestigious 2011 Griffin Prize. Mattawa is a celebrated Libyan-American poet, and Adonis had specifically requested him for the project.
The Banipal's “runner-up” and “commended” translators were comparatively less well-known. The recognized books weren't first translations for either runner-up Barbara Romaine or commended translator Maia Tabet. But for both, the 2011 Banipal was their first big translation award. Both women had worked somewhat outside the establishment, and both had chosen to work with authors whose work they loved.
The commended translator, Tabet, began translating Lebanese novelist Elias Khoury's “White Masks” in 1993 as a “labor of love” that took her 17 years to complete. And runner-up Romaine, who was selected for her translation of Egyptian novelist Radwa Ashour's “Specters,” began her association with Ashour in 1996.
“Specters” (“Atayaf”) was the second novel of Ashour's that Romaine translated. Her ties to Ashour began in the mid-90s, when she paid a visit to Dar al-Hilal.
“I was browsing idly among the books when I happened to pick up ‘Siraaj,' ” she wrote in an email. “I turned it over and read the biographical information on the back, only to learn that Radwa Ashour — of whom I'd never heard, up to that point — had gotten her doctorate at the University of Massachusetts, Amherst, from which I graduated.”
Charmed by the coincidence, Romaine picked up the book. She loved it and began to translate the novel, not knowing if she would ever be able to find a publisher for the completed work.
It was six or seven years later that Romaine contacted Ashour through another translator, and Ashour agreed to go forward with Romaine's translation of “Siraaj.”
“Siraaj,” Romaine said, consisted of “elegant but fairly straightforward prose,” and thus provided a good challenge, but not an overwhelming one. “Specters” was different. It is more difficult because of its complex, twinned narrative. In the book, the story of the real Radwa is interwoven with that of a fictional Shagar. It includes sections of verse by 10th-century poet Al-Mutanabbi, as well as poetic excerpts that had been recited by Ashour's son, Tamim al-Barghouti, or husband, Mourid Barghouti.
“When I got to those passages,” Romaine said, “my heart froze.”
“I struggled and struggled, ravaging every Arabic dictionary I owned, including ‘Lisan al-Arab', and finally, with a fatalistic sense of closing my eyes and plunging forward into heaven-knew-what, I sent the results off to Radwa,” Romaine said. “I had no idea whether I had done the lines anything like justice, but, to my astonished gratification, she was pleased.”
Romaine said she believes the book will find its place in the global canon because “it strikes a singular blow for Palestine.”
Romaine said that the two books of Ashour's that she translated are so different that she isn't sure if she used knowledge gained during the translation of “Siraaj” while working on “Specters.” But the Banipal judges praised her experience: “This experimental novel, which is political in the best sense, needs a confident translator, and has found one in Barbara Romaine.”
Novelist Bahaa Taher also spoke warmly about his translational relationship with Romaine, who brought his “Aunt Safiyya and the Monastery” into English in 1996. Taher worked closely with Romaine on what was her first full-length translation. They worked together so closely, in fact, that he has called the project a “co-translation.” Taher said that this close work with the translator was one of the reasons that book turned out so well.
Ashour also worked with Romaine on “Siraaj” and “Specters.” Ashour is particularly well-positioned either to help or stymie her translators, as she has a PhD in African-American literature and has herself translated Arabic poetry into English. But Romaine said that Ashour has never tried to push her views, and that Ashour has “been very willing to spend many email messages working out a problem.”
Romaine said that she was pleased to have been named runner-up for the 2011 Banipal Prize, which recognizes the often under-appreciated activity of literary translation. The Banipal, Romaine said, helps to legitimize “translation as a sophisticated intellectual pursuit.”
The three translators will be honored at a ceremony on 6 February at Kings Place in London. Meanwhile, Romaine is currently at work on a translation of Ashour's 2008 novel, “Farag.”


Clic here to read the story from its source.