Egypt's gold prices fall on July 31st    Egypt signs new exploration deal with Eni, BP    Sterling set for sharpest monthly drop since 2022    Germany says process towards recognition of Palestinian state 'must now begin'    Egypt, Brazil sign deal to boost pharmaceutical cooperation    Egypt exports first high-tech potato seeds to Uzbekistan after opening market    Modon Holding posts AED 2.1bn net profit in H1 2025    Egypt's Al-Sisi, Italian defence minister discuss Gaza, security cooperation    Egypt's FM discusses Gaza, Nile dam with US senators    Aid airdrops intensify as famine deepens in Gaza amid mounting international criticism    Egypt's Electricity Ministry says new power cable for Giza area operational    Health minister showcases AI's impact on healthcare at Huawei Cloud Summit    On anti-trafficking day, Egypt's PM calls fight a 'moral and humanitarian duty'    Egypt strengthens healthcare partnerships to enhance maternity, multiple sclerosis, and stroke care    Egypt keeps Gaza aid flowing, total tops 533,000 tons: minister    Indian Embassy to launch cultural festival in Assiut, film fest in Cairo    Egyptian aid convoy heads toward Gaza as humanitarian crisis deepens    Culture minister launches national plan to revive film industry, modernise cinematic assets    Sudan's ambassador to Egypt holds reconstruction talks on with Arab League    I won't trade my identity to please market: Douzi    Sisi sends letter to Nigerian president affirming strategic ties    Two militants killed in foiled plot to revive 'Hasm' operations: Interior ministry    Egypt, Somalia discuss closer environmental cooperation    Egypt's EHA, Huawei discuss enhanced digital health    Foreign, housing ministers discuss Egypt's role in African development push    Egypt reveals heritage e-training portal    Three ancient rock-cut tombs discovered in Aswan    Sisi launches new support initiative for families of war, terrorism victims    Egypt expands e-ticketing to 110 heritage sites, adds self-service kiosks at Saqqara    Egypt's Irrigation Minister urges scientific cooperation to tackle water scarcity    Palm Hills Squash Open debuts with 48 international stars, $250,000 prize pool    On Sport to broadcast Pan Arab Golf Championship for Juniors and Ladies in Egypt    Golf Festival in Cairo to mark Arab Golf Federation's 50th anniversary    Germany among EU's priciest labour markets – official data    Paris Olympic gold '24 medals hit record value    A minute of silence for Egyptian sports    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



In other words: Spotlight on Banipal Prize awardee Barbara Romaine
Published in Almasry Alyoum on 31 - 01 - 2012

Next week, the winners of the annual Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be celebrated in London.
When the awards were announced in mid-January, it came as no surprise that Khaled Mattawa took the top award for his translation and compilation of “Adonis: Selected Poems.” This collection, published by Yale University Press, also took a 2011 PEN award and was on the short list for the prestigious 2011 Griffin Prize. Mattawa is a celebrated Libyan-American poet, and Adonis had specifically requested him for the project.
The Banipal's “runner-up” and “commended” translators were comparatively less well-known. The recognized books weren't first translations for either runner-up Barbara Romaine or commended translator Maia Tabet. But for both, the 2011 Banipal was their first big translation award. Both women had worked somewhat outside the establishment, and both had chosen to work with authors whose work they loved.
The commended translator, Tabet, began translating Lebanese novelist Elias Khoury's “White Masks” in 1993 as a “labor of love” that took her 17 years to complete. And runner-up Romaine, who was selected for her translation of Egyptian novelist Radwa Ashour's “Specters,” began her association with Ashour in 1996.
“Specters” (“Atayaf”) was the second novel of Ashour's that Romaine translated. Her ties to Ashour began in the mid-90s, when she paid a visit to Dar al-Hilal.
“I was browsing idly among the books when I happened to pick up ‘Siraaj,' ” she wrote in an email. “I turned it over and read the biographical information on the back, only to learn that Radwa Ashour — of whom I'd never heard, up to that point — had gotten her doctorate at the University of Massachusetts, Amherst, from which I graduated.”
Charmed by the coincidence, Romaine picked up the book. She loved it and began to translate the novel, not knowing if she would ever be able to find a publisher for the completed work.
It was six or seven years later that Romaine contacted Ashour through another translator, and Ashour agreed to go forward with Romaine's translation of “Siraaj.”
“Siraaj,” Romaine said, consisted of “elegant but fairly straightforward prose,” and thus provided a good challenge, but not an overwhelming one. “Specters” was different. It is more difficult because of its complex, twinned narrative. In the book, the story of the real Radwa is interwoven with that of a fictional Shagar. It includes sections of verse by 10th-century poet Al-Mutanabbi, as well as poetic excerpts that had been recited by Ashour's son, Tamim al-Barghouti, or husband, Mourid Barghouti.
“When I got to those passages,” Romaine said, “my heart froze.”
“I struggled and struggled, ravaging every Arabic dictionary I owned, including ‘Lisan al-Arab', and finally, with a fatalistic sense of closing my eyes and plunging forward into heaven-knew-what, I sent the results off to Radwa,” Romaine said. “I had no idea whether I had done the lines anything like justice, but, to my astonished gratification, she was pleased.”
Romaine said she believes the book will find its place in the global canon because “it strikes a singular blow for Palestine.”
Romaine said that the two books of Ashour's that she translated are so different that she isn't sure if she used knowledge gained during the translation of “Siraaj” while working on “Specters.” But the Banipal judges praised her experience: “This experimental novel, which is political in the best sense, needs a confident translator, and has found one in Barbara Romaine.”
Novelist Bahaa Taher also spoke warmly about his translational relationship with Romaine, who brought his “Aunt Safiyya and the Monastery” into English in 1996. Taher worked closely with Romaine on what was her first full-length translation. They worked together so closely, in fact, that he has called the project a “co-translation.” Taher said that this close work with the translator was one of the reasons that book turned out so well.
Ashour also worked with Romaine on “Siraaj” and “Specters.” Ashour is particularly well-positioned either to help or stymie her translators, as she has a PhD in African-American literature and has herself translated Arabic poetry into English. But Romaine said that Ashour has never tried to push her views, and that Ashour has “been very willing to spend many email messages working out a problem.”
Romaine said that she was pleased to have been named runner-up for the 2011 Banipal Prize, which recognizes the often under-appreciated activity of literary translation. The Banipal, Romaine said, helps to legitimize “translation as a sophisticated intellectual pursuit.”
The three translators will be honored at a ceremony on 6 February at Kings Place in London. Meanwhile, Romaine is currently at work on a translation of Ashour's 2008 novel, “Farag.”


Clic here to read the story from its source.