Stock market reacts to geopolitical shifts, EGX30 drops by 0.73%    Egypt, World Bank discuss development strategy at Spring Meetings    Egyptian president meets Russian intelligence chief to discuss regional stability    IMF: Egypt's GDP to grow 3% in 2024, 4.4% in 2025    Egypt issues EGP 500m fixed-coupon T-bonds    US data lifts dollar, yen weakens    US House passes Iran-China crude sanctions    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Strategic reductions: Balancing CO2 cuts with economic stability    Prices of electrical appliances drop by 30%    Egypt gears up for launch of massive '500500' oncology hospital    Sydney in turmoil after stabbing of prominent bishop    Russia eyes lunar nuclear energy facility in joint Moon base with China    Prime Minister oversees 'Decent Life' healthcare initiatives, Universal Health Insurance progress    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    US awards Samsung $6.4b chips grant for Texas project    Debt swaps could unlock $100b for climate action    US Steel shareholders approve Nippon Steel buyout    Acts of goodness: Transforming companies, people, communities    Eid in Egypt: A Journey through Time and Tradition    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Tourism Minister inspects Grand Egyptian Museum, Giza Pyramids    Egypt's healthcare sector burgeoning with opportunities for investors – minister    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Russians in Egypt vote in Presidential Election    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Egypt's powerhouse 'The Tank' Hamed Khallaf secures back-to-back gold at World Cup Weightlifting Championship"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    Egypt builds 8 groundwater stations in S. Sudan    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    WFP delivers 1st Jordan aid convoy through Israeli crossing    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



In other words: Spotlight on Banipal Prize awardee Barbara Romaine
Published in Almasry Alyoum on 31 - 01 - 2012

Next week, the winners of the annual Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be celebrated in London.
When the awards were announced in mid-January, it came as no surprise that Khaled Mattawa took the top award for his translation and compilation of “Adonis: Selected Poems.” This collection, published by Yale University Press, also took a 2011 PEN award and was on the short list for the prestigious 2011 Griffin Prize. Mattawa is a celebrated Libyan-American poet, and Adonis had specifically requested him for the project.
The Banipal's “runner-up” and “commended” translators were comparatively less well-known. The recognized books weren't first translations for either runner-up Barbara Romaine or commended translator Maia Tabet. But for both, the 2011 Banipal was their first big translation award. Both women had worked somewhat outside the establishment, and both had chosen to work with authors whose work they loved.
The commended translator, Tabet, began translating Lebanese novelist Elias Khoury's “White Masks” in 1993 as a “labor of love” that took her 17 years to complete. And runner-up Romaine, who was selected for her translation of Egyptian novelist Radwa Ashour's “Specters,” began her association with Ashour in 1996.
“Specters” (“Atayaf”) was the second novel of Ashour's that Romaine translated. Her ties to Ashour began in the mid-90s, when she paid a visit to Dar al-Hilal.
“I was browsing idly among the books when I happened to pick up ‘Siraaj,' ” she wrote in an email. “I turned it over and read the biographical information on the back, only to learn that Radwa Ashour — of whom I'd never heard, up to that point — had gotten her doctorate at the University of Massachusetts, Amherst, from which I graduated.”
Charmed by the coincidence, Romaine picked up the book. She loved it and began to translate the novel, not knowing if she would ever be able to find a publisher for the completed work.
It was six or seven years later that Romaine contacted Ashour through another translator, and Ashour agreed to go forward with Romaine's translation of “Siraaj.”
“Siraaj,” Romaine said, consisted of “elegant but fairly straightforward prose,” and thus provided a good challenge, but not an overwhelming one. “Specters” was different. It is more difficult because of its complex, twinned narrative. In the book, the story of the real Radwa is interwoven with that of a fictional Shagar. It includes sections of verse by 10th-century poet Al-Mutanabbi, as well as poetic excerpts that had been recited by Ashour's son, Tamim al-Barghouti, or husband, Mourid Barghouti.
“When I got to those passages,” Romaine said, “my heart froze.”
“I struggled and struggled, ravaging every Arabic dictionary I owned, including ‘Lisan al-Arab', and finally, with a fatalistic sense of closing my eyes and plunging forward into heaven-knew-what, I sent the results off to Radwa,” Romaine said. “I had no idea whether I had done the lines anything like justice, but, to my astonished gratification, she was pleased.”
Romaine said she believes the book will find its place in the global canon because “it strikes a singular blow for Palestine.”
Romaine said that the two books of Ashour's that she translated are so different that she isn't sure if she used knowledge gained during the translation of “Siraaj” while working on “Specters.” But the Banipal judges praised her experience: “This experimental novel, which is political in the best sense, needs a confident translator, and has found one in Barbara Romaine.”
Novelist Bahaa Taher also spoke warmly about his translational relationship with Romaine, who brought his “Aunt Safiyya and the Monastery” into English in 1996. Taher worked closely with Romaine on what was her first full-length translation. They worked together so closely, in fact, that he has called the project a “co-translation.” Taher said that this close work with the translator was one of the reasons that book turned out so well.
Ashour also worked with Romaine on “Siraaj” and “Specters.” Ashour is particularly well-positioned either to help or stymie her translators, as she has a PhD in African-American literature and has herself translated Arabic poetry into English. But Romaine said that Ashour has never tried to push her views, and that Ashour has “been very willing to spend many email messages working out a problem.”
Romaine said that she was pleased to have been named runner-up for the 2011 Banipal Prize, which recognizes the often under-appreciated activity of literary translation. The Banipal, Romaine said, helps to legitimize “translation as a sophisticated intellectual pursuit.”
The three translators will be honored at a ceremony on 6 February at Kings Place in London. Meanwhile, Romaine is currently at work on a translation of Ashour's 2008 novel, “Farag.”


Clic here to read the story from its source.