نشر المفكر والدكتور يوسف زيدان على صفحته الشخصية على موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك"، اليوم الأربعاء، حوارًا دار بينه وبين مترجمة رواية "عزازيل" إلى اللغة العبرية في إسرائيل حيث طالبته بتجاوز أي خلاف سياسي والسمو بالأدب فوق أي اعتبار. وقالت المترجمة - التي تدعى بروريا هيرفت - في الرسالة "إنني أؤمن كل الإيمان أن الممارسة الفنية بما فيها من الأدب تعلو فوق كل الاعتبارات والخلافات السياسية؛ حسب رأيي أنت أديب بارع تعرض على القاريء بلغة بديعة لفظا ومعنىً شخصية إنسانية رقيقة القلب ومتسامحة هلا وهي الراهب هيبا". وتابعت المترجمة "ومن خلال تصويرك لهذه الشخصية أتصور شخصيتك وطبيعتك بأنهما لا تختلفان عن شخصية هيبا وطبيعته . لذلك أرجو أن تتعامل مع ترجمة روايتك الرائعة عزازيل إلى العبرية، وهي لغة أخت للعربية، كعمل فني محض ليس له أي علاقة باعتبارات سياسية وخلافات بين الناس أينما كانوا". فيما رد الدكتور يوسف زيدان على المترجمة قائلا " لقد قلتُ بوضوح إنه لا خلاف عندي مع اللغة العبرية في حدّ ذاتها، لكن الخلاف السياسي بيننا أشهر من أن يُشار إليه، ولعلك تذكرين ما فعله قومك معى أيام الزوبعة بصدد كتاب : بروتوكولات حكماء صهيون (يمكنك مراجعة ذلك في موقعي)". وأثار هذا الحوار ردود فعل كبيرة بين متابعي الدكتور يوسف على صفحته الشخصية فعلق أحد المتابعين متسائلا "هل يمكن أن نعلو بالفن فوق الخلافات السياسية و ندهس الإنسان بالمجنزرات والحصار والقصف في آن واحد"، فيما علقت أخرى بالقول "ياربي ع الوقاحة اللي العالم دول فيها، لكن المذهل أنها تتكلم عربي أحسن من أهله أصلا وبأسلوب متماسك مش موجود عند كتير من العرب المتعلمين تعليم عالي كمان" بينما علق آخر "سيدي لا تقع في الفخ أرجوك".