في مقاله "أورفي الأسود"،والذي تناول عبره ، أنطولوجيا الشعر الزنجي باللغة الفرنسية، حيث أشرف على إعدادها الشاعر والرئيس السنغالي ليوبولد سيدار سنجور في عام 1948، أطلق جان بول سارتر حجرا في مياه التعريف بالشعر الأفريقي الغني بمضامينه وأشكاله ،ليقدمه لمعظم بلدان العالم. واستمرت يد العناية الغربية ممتدة للأدب الأفريقي عامة،باعتباره ممثلا للثقافة الإنسانية المناضلة من أجل تحقيق الحرية والعدالة في عالمنا؛ فحصد الأدب الأفريقي المعاصر كثيرا من الجوائز العالمية، وفي مقدمتها جائزة نوبل،و جوائز الغونكور الفرنسية، والبوكر البريطانية، واللوتس الأفرو-آسيوية، وغيرها من الجوائز ذات الصيت العالمي. وفي مواجهة هذا الاحتفاء من الجانب الغربي بالآداب الأفريقية،نقف نحن كمصريين وعرب خاليي الوفاض ، تجاه هذا الإبداع المتدفق من القارة السمراء، اللهم إلا بعض الشذرات التي تسطع في أفقنا بين الحين والحين، من باحث في الأدب الأفريقي أو مترجم له. فمن يغفل جهود الراحل الدكتور علي شلش،والذي يعد من أبرز الأكاديميين العرب الذين كرسوا جزءا مهما من حياتهم للتعريف بالأدب الأفريقي وترجمته إلى اللغة العربية. واليوم نحن بصدد باحث وكاتب ومترجم معاصر، اختار أن يطرق بابًا هجره الكثيرون طوعا وربما جهلا، ليقدم لنا سلسلة من الكتب المترجمة للإبداع الأفريقي، استهلها بكتاب تحت عنوان " أصوات من أفريقيا" يقدم خلاله مجموعة من إبداعات بعض المبدعين الأفارقة. إنه المترجم والكاتب نصر عبدالرحمن. بداية ، يؤكد المترجم نصر عبدالرحمن ، أنه يهدف من وراء كتابه هذا الى إلقاء مساحة من الضوء على الإبداع الأفريقي؛ وذلك لسببين: الأول أن الإبداع الأفريقي تجاوز المرحلة الاستعمارية والتي كانت تتسم بالمباشرة ،فأصبحت هناك تقنيات حداثية ، ثانيا؛ إن التفاعل معهم يعد أسهل كثيرا من التفاعل مع أدباء الغرب؛ وذلك لأن لهم نفس التجربة الإنسانية والاجتماعية تقريبا، موضحا أن الأدب الأفريقي يفتقر إلى العناية والمتابعة من المجتمع الثقافي المصري والعربي، رغم تطوره وحداثيته . أصوات من أفريقيا وعن كتابه " أصوات من أفريقيا" ، يقول " عبدالرحمن" ، إنه يظهر خلاله بعض ملامح الأدب الأفريقى وأبرز رواده من المبدعين والمبدعات فى مراحل مختلفة ، كما يبرز أهمية الشعر الشفاهى باعتباره أحد أهم روافد الإبداع الأفريقي وما يمنحه من سمات تفرده عالمياً. ويوضح أن كتابه مقسم لبلدان وأجيال؛فنيجيريا هي الأولى أفريقيا في عدد المبدعين الذين وصلوا للعالمية، وكذلك الصومال التي تضم تجارب رائعة في المنفى وفي الصومال نفسها. وعن اختياره للمبدعين، أكد " نصر" أنه اعتمد على الأسماء التي نشرت ابداعاتها في دوريات عالمية أو تلك التي فازت بجوائز، مثل الشاعرة السودانية أمينة محمود ،التي لم تنشر كتابا بعد لكنها فازت في مسابقات شعر دولية. وعن أهم الأسماء والأعمال المختارة أيضا، فيضم الكتاب إبداعات الروائي الكيني نيجوجي واثينيجو، والنيجيري تشينوا آتشيبي، تشيمانمندا " وهي ساردة عبقرية من نيجيريا". بالإضافة لحوالي عشرين شاعرا وقاصا شابا ليسوا مشهورين ، وذلك للوقوف على مدى تطور الأدب الأفريقى ومواكبته للمشهد الإبداعى العالمى واستشراف مستقبله فى السنوات القليلة المقبلة. *تجربة مقبلة في الترجمة وعن التجربة المقبلة في ترجمة الأدب الأفريقي، يؤكد لنا " نصر عبدالرحمن" ، أنه بصدد نشر كتاب جديد عن الأدب الشفاهي الأفريقي، بما يحمله من ثراء حضاري وشعبي وأسطوري. وبعيدا عن الأدب الأفريقي، فللمترجم نصر عبدالرحمن، مشوار طويل من تقديم الإبداعات الغربية ،بدأه منذ سنوات خمس خلت. *الإبداع في أستراليا وعما يلوح في الأفق من ترجمات جديدة للأدب الغربي يوضح " نصر" أن هناك تجربة قريبة عن الإبداع في استراليا، وستنشر في أخبار الأدب تباعًا، يتناول عبرها ابداع بعض الشعراء الاستراليين، الذين يأتي على رأسهم أهم شاعر في تاريخ استراليا، وهو بانجو تارتسون،وهناك الشاعرة كاث ووكر، من السكان الأصليين،ثم يتطرق في كتابه للمشهد الراهن والأدباء الشباب، وأولهم رريتشارد جيمس آلان. * الإنتاج الإبداعي للمترجم " نصر عبدالرحمن" : أحلام العرائس المتحركة، قصص، ثقافة دكرنس، 1999 طقوس التخلي والندم، قصص، ثقافة الدقهلية، 2000 والنار ..، رواية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، إبداعات، 2003 قبلة النهايات السعيدة، رواية، الهيئة العامة للكتاب، كتابات جديدة، 2008 حبيبتي مروة، رواية، الهيئة العامة لقصور الثقافة، حروف، 2012 وجه البهلوان، رواية، روافد للنشر والتوزيع، 2015 * في مجال الترجمة: ترجمة رواية "مغامرات هكلبيري فن"، للكاتب الأمريكي "مارك توين"، 2015، آفاق الترجمة، الهيئة العامة لقصور الثقافة. ترجمة ديوان "أن تلمح فراشة"، للشاعرة البريطانية كرستين آن كلاتورثي، 2018، الهيئة المصرية العامة للكتاب. ترجمة رواية "القدس" للروائية السويدية سلمى لاجرلوف، 2018، الهيئة المصرية العامة للكتاب. مراجعة ترجمة رواية "العاري والميت" للروائي الأمريكي نورمان ميللر، 2019، الهيئة العامة للكتاب. (جزءان) ترجمة رواية "أنشودة الجلاد"، للروائي الأمريكي نورمان ميللر، 2019، الهيئة العامة للكتاب. (الجزء الأول) ترجمة رواية "أنشودة الجلاد"، للروائي الأمريكي نورمان ميللر، 2020، الهيئة العامة للكتاب. (الجزء الثاني). " أصوات من أفريقيا" 2020 ، الهيئة المصرية العامة للكتاب.