مع بروز أزمة باسم يوسف , وسرقته لمقال أحد الكتاب ويدعى "بن يهوذا " Ben Judahقامت كثير من الصحف والمواقع بترجمة الاسم هكذا :"بن جودا" , وعلى الرغم من أن ترجمة الأسماء ربما لا تمثل شيئا ذا قيمة لدى البعض , فإننا آثرنا أن نلقي الضوء على الترجمة الصحيحة للاسم , فربما تحمل بعض الدلالات أو الإشارات الثقافية والأيدلوجية . فكلمة Judah كلمة ذات أصل عبري , وتعني حمد أو شكر , و Judah أحد أسماء أبناء يعقوب عليه السلام وفقا لما جاء في التوراة , وتحديدا هو الابن الرابع من زوجته ليئة , وترجمته العربية يهوذا , ويفرق بعض الباحثين بين يهوذا ابن يعقوب ويهوذا الإسخريوطي أحد تلاميذ المسيح عليه السلام والذي خانه وأرشد عنه وفق ما جاء في والأناجيل , فيعتبرون أن يهوذا الإسخريوطي تكتب هكذا , : Judas ويرى آخرون أنهما يشيران إلى نفس الاسم لكن الكلمة الأولى عبرية والثانية يوناينة وعلى أية حال , فإن ما يهمنا هو أن المؤلف صاحب المقال المسروق هو بن يهوذا , وليس بن جودا كما ترجت بعض الصحف والمواقع